Cours 11 - Usage recommandé et traduction Flashcards
Une polyvalente développe une norme pour les étudiants de secondaire 4 de leur établissement pour l’examen du ministère mené sur l’ensemble des étudiants de secondaire 4 du Québec. Quelle est l’ampleur de la norme utilisée par la polyvalente ?
A. Norme d’utilisateur
B. Norme nationale
C. Norme locale
D. Norme de sous-groupe
C. Norme locale
Un médecin de famille annonce à une nouvelle mère que le poids de son bébé le situe sur le 56e percentile. La mère peut conclure que 56% des bébés ont un poids inférieur à son bébé.
A. Vrai
B. Faux
B. Faux
Qu’est-ce que l’on peut se dire quand on pense à l’usage recommandé?
- Lorsqu’on se préoccupe de l’utilité, on se pose toujours la même question générale « Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre? »
o Ex. un chercheur construit exactement le même instrument que nous et le sort avant, le notre n’a peut-être plus autant de raison d’exister. - spécifiquement, l’étape de l’usage recommandé nécessite de répondre à la question générale
«Quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument?»
o Quand je tire des conclusions, sont-elles valides, fiables? Si oui = usage recommandé. Si non, pas recommandé.
- spécifiquement, l’étape de l’usage recommandé nécessite de répondre à la question générale
Quels sont les objectifs et moyens du modèle de la cible à l’étape 6?
Objectifs
* Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
* Guider l’interprétation (cotations, administration)
Moyens
* Article scientifique
* Manuel de test
* Normes
Comment pouvons-nous formaliser un document ou un manuel à l’usage recommandé?
- Le processus d’élaboration et de validation ;
- La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument
- Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument.
- L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité
o Peut-on accomplir le but fondamental?
o Convient-il à la population visée?
o Est-il fiable, valide et utile? - Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doit pouvoir le faire de façon éclairée
- Création de normes pour l’interprétation des résultats
Qu’est-ce qu’un score brut?
- Le score brut correspond au résultat direct d’un test. Il peut s’agir :
o De la somme des réponses ou des cotations associées aux réponses (ex. examen, point ou non)
o De la moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
o D’algorithmes plus complexes. (Ex. sous-dimensions avec pondération différente)
Pourquoi les scores bruts sont difficiles à interpréter?
Sans normes, on ne saurait pas ce que ça
veut dire. On veut pouvoir placer le score
sur une distribution
Qu’est-ce qu’un groupe de référence?
- Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.
- Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon. (Termes interchangeables)
- Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.
- Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.
- Représentativité
o En fonction de l’usage anticipé et de la population visée
o Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage
o Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, genre, statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)
o S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence
Qu’est-ce que la méthode d’échantillonnage aléatoire simple? (probabiliste)
Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon. = hasard
Avantages
* Objectivité
Inconvénients
* Coûteux
* Doit connaître la liste de toutes les
personnes constituant la population visée
Qu’est-ce que la méthode d’échantillonnage de convenance? (non probabiliste)
Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts
Avantages
* Commode
* Peu coûteux
Inconvénients
* La procédure n’est pas aléatoire
* La représentativité peut être compromis
* Les gens qui participent ont peut-être des traits particuliers comme l’intérêt pour la psycho, faire des bonnes actions = biais
Quelle est l’ampleur des normes? (Donc les différents types de normes?)
- *Normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondial
- *Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau national
- *Normes locales : représentatives de la population visée dans un milieu restreint
- Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes
- Normes de sous-groupe : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, genre, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.)
* =mutuellement exclusif.
La métrique choisie pour la norme doit fournir 2 informations : lesquelles?
o La performance du participant ;
o Sa position relative comparativement à son groupe de référence.
Quels sont les 2 manières d’interpréter les normes dans les scores bruts?
Percentile
Score z
Qu’est-ce que sont les percentiles?
Avantages
* Facile à comprendre et à expliquer
* De 1 à 99
* Pas influencés par la forme de la distribution des scores
bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)
* Pas obligé d’avoir une courbe parfaite
Inconvénients
* Confusion avec les pourcentages
* Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile.
Qu’est-ce que sont les scores Z?
- Transformation de la distribution :
o Moyenne = 0
o Écart-Type = 1
o Scores négatifs possibles - Un écart entre 2 scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les 2 données
- S’agence très bien avec la courbe normale
- Pas intuitif de parler qu’un score de 0 signifie qu’on est dans la moyenne.
Rarement utilisé auprès du public
Qu’est-ce que l’on peut dire globalement sur la traduction d’instruments?
- La francophonie et la langue de la science (certains langues se traduisent mieux ou moins bien)
o L’anglais est la langue de la science, la + utilisé dans la communauté scientifique - !!! Traduire ne signifie pas valider (on traduit, puis on valide la traduction)
o On ne peut pas se fier uniquement sur le jugement - Valider une traduction est un type de recherche spécifique.
- Les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être équivalentes à celles de l’original. Donc il ne s’agit pas juste de traduire la langue!
Quels sont les 4 manières de traduire des instruments?
- Traduction traditionnelle (non recommandée)
* Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
* Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension) (il y en a juste 1)
o Pourrait être traduit soit avec trop de jargon, soit de manière trop simplifiée - Traduction par comité (Ça dépend, peut avoir + de conflits, mais moins de biais que le 1er)
* En équipe (si possible avec le chercheur original)
* Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile - !!! Traductions parallèles aveugles (C’est bon)
* Plusieurs traductions simultanées
* Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
* Les experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux - !!! Traduction renversée (ou inversée) (Bien, ça dépend des traducteurs)
Avantages
* Au moins 2 personnes impliquées (moins de biais)
* Permet de vérifier la qualité de la traduction
* Mieux si travaille à l’aveugle aussi
Limites
* Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
* Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction (S’applique dans tout les types de traduction, car référents ne sont pas tjrs les
mêmes)
Qu’est-ce que l’on peut dire sur les échantillons bilingues?
- Problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues :
o Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?
▪ Est-ce que leur niveau de français est aussi bon que leur anglais?
▪ Est-ce que les participants sont aussi bons dans tout l’échantillon?
o Est-ce que les participants bilingues «répondent dans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite «dans leur tête» qui affecte l’évaluation de la traduction de
l’instrument ?
▪ Répondent-ils à la VT et qui pourrait être biaisé, mal traduit?
o Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs
▪ De la population bilingue ?
▪ De la population unilingue visée par la traduction ?
Quelles sont les 2 méthodes de validation des échantillons bilingues?
Méthode avec 2 groupes : Prince et Mombour (1967) : 2 groupes indépendant/équivalent en même temps
Technique par groupe unique ou par corrélations croisées Haccoun (1987) (1 groupe/le refait) = MIEUX
Qu’est-ce que la Méthode avec 2 groupes : Prince et Mombour (1967) ?
2 groupes indépendant/équivalent en même temps
Critères de décision
* Moyennes des scores totaux équivalentes entre les 2 groupes
* La corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente.
* Comparaison des fréquences de réponse pour les items (Item langue 1 VS Item langue 2)
Procédure complète
1. Traduction a priori
2. Pré-test avec la méthode présentée
3. Ajustement s’il y a des items problématiques
4. Pré-test #2 avec la méthode présentée
5. Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
6. Procéder à l’étude principale
Limites de la méthode
* Difficile de savoir si les résultats sont dû à l’équivalence de la traduction ou à la fidélité de l’instrument (cohérence
interne)
Qu’est-ce que la Technique par groupe unique ou par corrélations croisées Haccoun (1987) ?
(1 groupe/le refait) = MIEUX
Avantages
* Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions
* Permet de détecter les erreurs de traduction
* Stabilité temporelle