Cours 10B Flashcards

1
Q

V ou F: Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une langue différente de celle qu’il a été originellement créé.

A

Vrai

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

V ou F: Il est n’est jamais nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une culture (ou même région d’une même nation) différente de celle qu’il a été originellement créé..

A

Faux: il est parfois nécessaire

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

V ou F: Il est parfois nécessaire de tester un modèle explicatif d’un comportement psychosocial (ou d’autre), qui a déjà été prouvé dans une culture, dans une autre culture.

A

Vrai

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pour bien procéder à une traduction, normalement deux options se présentent aux psychométristes. Lesquelles ?

A

• Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures;
Élaborer/créer plusieurs tests pour évaluer des comportements ou des dimensions de la personnalité a des points positifs et des points à bien réfléchir, par exemple:
- On respecte les caractéristiques de la culture cible;
- Mais, on n’a pas de points de comparaison.

• Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

V ou F: après traduction, l’alpha de cronbach augmente considérablement.

A

Faux: il diminue souvent considérablement, et on ne sait pas pourquoi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quel est l’avantage et l’inconvénient du fait de traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures a des aspects positifs et des points à bien réfléchir ?

A
  • Beaucoup moins de travail au niveau méthodologique, notamment en ce qui concerne l’échantillonnage (toutes les caractéristiques de l’échantillon ont été déjà pensé avant);
  • Une diminution au niveau de la précision de la mesure, les normes et même d’autres qualités métrologiques (comportement encore à comprendre/expliquer).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelle est la solution aux deux extrêmes (l’élaboration, d’une part, et la simple traduction, d’autre part) ?

A

l’adaptation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

L’adaptation des tests se situe entre l’élaboration et la traduction. Quels sont les avantages ?

A
  • Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible;
  • Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure, entre autres indices métrologiques pertinents.
  • Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes ;
  • Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) proposée à la présentation de l’instrument original;
  • Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quelles sont les difficultés de l’adaptation ?

A

• Les différences linguistiques et culturelles:

  - Équivalence des concepts (posséder la même signification);
  - Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item);
   - Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs).

• Les difficultés méthodologiques:

   - Le choix et la formation des traducteurs;
   - Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »);
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quels sont les deux procédés de traduction ?

A

Forward translation: traduction simple; d’anglais en français.
Backward translation: Je traduit de anglais à français à anglais et je compare les deux versions anglaises (je ne dis pas au traducteur anglais qu’il y avait déjà une version anglaise avant). Si les items sont équivalents, on sait qu’on a une bonne version française.
Ex: je demande à 4 personnes de faire la traduction en français. Ensuite, je demande à 4 autres personnes de traduire en français. J’ai donc 4 versions traduites anglaises. À la fin, un comité choisi quelle des 4 versions françaises est la meilleure. C’est ce qu’il faut faire, mais pas tous le font.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quel procédé de traduction est le mieux: forward ou backward ?

A

backward

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Quel nombre de traduction pour backward est idéal pour une bonne variabilité?

A

entre 3 et 5

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Pourquoi un chercheur ne traduit pas lui-même le test qu’il veut utiliser ?

A

pcq conflit d’intérêt

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Comment on fait pour savoir si deux tests adaptés sont équivalents ?

A
  • Résultats équivalents: alpha de Cronbach; validité de critère (p.ex. lecture et résultats scolaires);
  • Corrélations entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des mesures similaires (validité convergente) ou différentes (validité discriminante);
  • Validité de construit: une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs et que les items de chacune des versions se regroupent de la même façon.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test ?

A
  • S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée;
  • Déterminer si une traduction est souhaitable;
  • Choisir les traducteurs;
  • Traduire et adapter le test;
  • Réviser (en comité) la version adaptée du test;
  • Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
  • Conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée (des aspects à comparer, des aspects relatifs au développement théorique/technique);
  • Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pourquoi il faut documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée ?

A

Pcq je dois me baser sur les études précédentes (sauf s’il n’y en a pas. S’il n’y en a pas, on se base sur la théorie). On assure les gens que ça ne découle pas juste de nos idées, que c’est scientifique.

17
Q

Quels sont les indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation ?

A

Analyse d’items:
• Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de difficulté (moyenne et TRI) et de discrimination (variables de contrôle);

Fidélité:
• Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables de cohérence interne (par exemple: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version).

Équivalence au niveau du construit:
• Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle;

Validité:
• Concomitante ou convergente (corrélation d’une mesure donnée avec une autre servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect);
• Prédictive (Lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur).

18
Q

Traduction adaptation ? (dernière diapo)

A

L’adaptation de tests en plusieurs langues et cultures offre une alternative à la création de test en plusieurs langues ou à la simple traduction. C’est important de bien suivre la procédure et la méthodologie (comparaison vs évolution). De plus, il est important que le processus soit bien documenté et transparent.

19
Q

V ou F: Ce qui est discuté, c’est les résultats.

A

Faux: c’est plutôt mon interprétation des résultats