Cours 10 Flashcards
Quels sont les trois aspects de la théorie de l’universalité et de la diversité des soins culturels en lien avec les soins infirmiers?
- Décisions et actions en soins infirmiers
- Préservation et maintien du soin culturel, adaptation et négociation du soin culturel, reconfiguration et restructuration (modification) du soin culturel
- Soins infirmiers culturellement cohérents
*exam mise en situation, où on se situe
*ex. lampions pour un deuil
En quoi consiste les sociétés d’orientation individualiste ?
- Individualité : la personne est une entité séparée du groupes (qui peut prendre ses propres décisions amoureuses, travail, etc.) ( « je »)
- Droits individuels, responsabilité individuelle, liberté de choix, confidentialité (ex. dès 14 ans filles peuvent choisir la prise de contraception)
- Valorisation de l’autonomie et l’indépendance
- Valorisation de la jeunesse
- Rapport à l’autorité : distance horizontale (ex. AIC fait partie de l’équipe, « tutoiement »
En quoi consiste les sociétés d’orientation collectiviste?
- Interdépendance entre les personnes (on fait qu’est-ce qui est bon pour la famille, le groupe, « nous »)
- Sentiment d’appartenance au groupe
- Qualité des relations interpersonnelles est prioritaire (liens sont forts)
- Fusion de l’individu avec son environnement et son passé
- Valorisation des ainés (côté spirituel, partage de leur sagesse)
- Rapport à l’autorité : distance verticale
En lien avec les sociétés d’orientation collectiviste, quel est le rôle des parents?
Autorité hiérarchique de type patriarcal
L’homme
- Chef de famille : décideur, pourvoyeur, protecteur, porte-parole (dans la sphère publique, mais souvent c’est la femme qui prend la décision)
- Fils aîné : sécurité financière
- Oncle paternel : si décès du père, prend le relais
La femme
- Rôle de type affectif : bien-être de la famille, consultée dans la sphère privée, éducation
- Belle-mère : statut privilégié
- La fille : soins aux parents ou beaux-parents
En lien avec les sociétés d’orientation collectiviste, en quoi consiste l’éducation des enfants?
Les pratiques d’éducation des enfants valorisées :
- Valoriser la conformité et l’obéissance
- Maintenir la solidarité et l’harmonie
- Enseigner la loyauté et respect envers les parents et la famille
- Décourager l’interdépendance
- Responsabiliser les aînés de la famille
En lien avec les sociétés d’orientation individualiste, quel est le rôle des parents?
Malgré les principes d’équité entre les hommes et les femmes, certaines tendances qui persistent
L’homme
- Rôle de type instrumental : pourvoyeur
- Engagement dans la vie familiale et affective
La femme
- Rôle de type affectif domine pour le bien-être et les soins éducatifs des enfants
- Rôles multiples
En lien avec les sociétés d’orientation individualiste, en quoi consiste l’éducation des enfants?
Les pratiques d’éducation des enfants valorisées :
- Encourager l’enfant (même très jeune) à l’interdépendance et l’autonomie
- Développer son estime de soi et son épanouissement
- Assister/accompagner de près dans les apprentissages (premiers et scolaires)
- Orienter et guider dans ses choix
- Relation parent-enfant empreinte de respect et de sensibilité
En quoi consiste la différence de vocabulaire en lien avec la compétence culturelle?
- Exigeante = advocacy, défend ses droits
- Contrôlante = impliquée, consciente de ses besoins, veulent savoir
- En colère = inquiète, peur, incompréhension
- Passive, indifférente, ne veut pas participer = peut avoir besoin de plus de temps, confiance aux professionnels, incompréhension
- Non compliante = des priorités différentes
En quoi consiste la vulnérabilité de la personne âgée immigrante?
- Rupture : rôles traditionnels et besoins sociaux
- Pertes sur le plan du statut financier et social (indépendance vs dépendance)
- Difficultés de communication importantes
- Perte de leur environnement familier
- Tâches domestiques parfois nombreuses
- Isolement social
- Effritement des pratiques traditionnelles
- Conflits intergénérationnels
Par quoi l’intégration des personnes aînées est influencée?
- Les motifs, choix et intérêts de vivre l’expérience d’immigration
- L’accueil de sa famille
- La présence et le soutien de la communauté déjà installée
- Le climat social de la société d’accueil
Quelles sont les stratégies aidantes et signifiantes pour l’intégration des personnes aînées?
Être sensible devant le déracinement
Attitude
- Éviter les postures catégoriques : préjugés, stéréotypes
- Favoriser le dialogue et travailler sur le lien social : soignant - membres de la famille, membres de la famille entre eux
Sortir les gens de l’isolement
- Programme de jumelage
- Partage de savoirs, de compétences
- Intégration à la communauté
Vrai ou faux : L’interprète ne doit pas constituer un maillon faible.
Vrai, sinon notre qualité des soins n’est pas atteinte (ex. enseignement sur l’allaitement)
Quels sont les types d’interprète?
Interprète spontané (non formé) : membre de la famille, ami(e), membre de la communauté d’origine
Interprète officiel
- Il est formé comme interprète (confidentialité)
- Il transmet toutes les données de la communication verbale et non verbale
- Il assure la neutralité de l’interprétation
- Il respecte un code de déontologie
Quelles sont les forces de l’interprète spontané?
- Connaissance approfondie de la culture de la personne
- Connaissance approfondie de la personne (qualités, caractéristiques, problèmes, etc.)
- Personne choisie et acceptée par l’allophone
*Éviter de prendre l’enfant comme interprète
Quelles sont les risques de l’interprète spontané?
- Non maitrise des deux langues
- Pudeur, honte, gêne
- Omissions, résumés, remplacement
- Inversion des rôles familiaux
- Manque de confidentialité
Quelles sont les forces de l’interprète médiateur culturel?
- Maitrise des langues concernées
- Formation éthique et engagement à la confidentialité
- Position potentiellement plus neutre
Quels sont les risques de l’interprète médiateur culturel?
- Ne connait pas nécessairement le contexte d’origine
- Ne connait pas la personne et sa réalité
- N’est pas choisi par la personne
Comment déterminer s’il faut ou non un interprète?
- Poser des questions ouvertes et simples à la personne
- Éviter les questions oui ou non
- Éviter les questions trop évidentes (comment vous appelez vous)
- Identifier la justesse des temps verbaux utilisés
- Demander d’expliquer un message que vous venez d’exprimer
- Obtenir le consentement de la personne pour convoquer un interprète
Quoi faire avant la rencontre si nécessité d’avoir un interprète?
- Faire la demande d’interprète avec le temps requis
- Considérer la langue, le genre, l’âge et l’origine dans le choix de l’interprète
- De préférence, ne pas prendre les enfants comme interprète (sujet tabou, mélange de l’ordre social, infantilisation)
- Informer l’interprète des raisons et du contexte de soins
- Rappeler l’importance de la confidentialité
- Prévoir du temps supplémentaires (explications en double)
Quoi faire pendant la rencontre avec la présence d’un interprète?
- Positionner les chaises en triangle
- Inviter l’interprète à se présenter
- Confirmer l’assentiment de la personne face à cet interprète
- Expliquer le fonctionnement avec interprète
- Regarder et parler à la personne et non à l’interprète, lors de l’entretien (langage corporel, expressions)
- Parler clairement et lentement, pas nécessaire de parler fort
- Permettre à l’interprète de traduire phrase par phrase
- Utiliser des phrases courtes et des mots simples (vulgariser)
- Faire le moins possible d’humour : difficile à traduire en mots et dans la culture
- Ne pas interrompre l’interprète
- Laisser du temps pour poser des questions
- Si l’interprète répond à la place du patient, demandez pourquoi. Il peut avoir entendu la réponse plus tôt, mais cela doit être clarifié
- Connaitre quelques mots dans la langue du patient est fort apprécié et rend le patient plus confortable
- Vérifier la compréhension en demande à la personne de répéter
- Ne pas oublier que souvent les gens comprennent un peu le français ou l’anglais même s’ils ont besoin d’un interprète
- Demander des précisions d’ordre culturel au besoin
- Ne formuler aucune information que vous souhaitez pas voir traduite à la personne
Quoi faire après la rencontre avec la présence d’un interprète?
- Mettre le nom de l’interprète au dossier
- En cas d’intervention ultérieure, il est souhaitable de fonctionner avec le même interprète