CH 7 - the work of interpreters Flashcards
DYNAMIC EQUIVALENCE
maintaining the speaker’s intended interaction with the same impact on the audience in both the source language and target language
TRANSLITERATION
taking a source lang message, identifying the meaning and intent, then expressing that in a different form of the same lang
TRANSLATION
changing a message from the frozen form of one lang to the frozen form of another lang
MODALITY
the channel through which a message is expressed, specifically aural/oral or visual/gestural
WORK SETTINGS
Dictates turn-taking, volume of speech/size of signs
refers to external factors as a way of describing one’s work; includes the number of clients present, type of interaction, lang used, speaker purpose.
INTERPRETER & TRANSLITERATOR PREREQUISITE SKILLS
wide repertoire of cultural and communication behaviors
be able to select the best behavior for a given situation
be able to take other’s points of view into consideration
be able to monitor their own behavior and revise if needed
be committed to successful and effective communication
social skills and grace
1:1 SETTINGS
typically one Deaf and one hearing client
informal or consultative
manageable pace
Ex: interview, parent-teacher conference, medical exam, counseling session
SMALL GROUP SETTINGS
3-20 people informing, advising, planning, teaching rapid turn-taking one of the most difficult settings Ex: group counseling, small class, seminar, staff meeting
LARGE GROUP SETTING
40-50 people
high consultative, formal
little to no interaction between audience and speaker
beginning interpreters are capable, but will most likely be working into their L2
Ex: lecture, sermon, theatrical performance, presentation
SIGHT TRANSLATION
Changing a message from the Frozen form of one language into another signed or spoken language without prep/rehearsal