aphasies bilingues Flashcards
Variations à prendre en compte quand on évalue une personne bilingue
Degré de sévérité ;
Type d’atteinte ;
Modes de recuperation.
Interaction de plusieurs facteurs en aphasie bilingue
Site et taille de la lésion ;
Contextes d’utilisation des deux langues ;
Mode d’acquisition (formel ? informel ?) des deux langues ;
Âge d’acquisition L2 ;
Niveaux de compétence prémorbide des deux langues ;
Fréquence d’exposition et d’utilisation des deux langues (dominance).
Types d’atteintes
Atteinte parallèle : Aphasie du même type et niveau de sévérité dans les deux langues.
Atteinte différentielle :
- Aphasie du même type dans les deux langues.
- Niveaux de sévérité différents.
Atteinte sélective : Aphasie dans une langue uniquement (préservation de l’autre).
Atteinte mélangée :
- Combinaison non appropriée des deux langues.
- Alternance codique pathologique : alternance inter-phrastique ;
- Mélange codique pathologique : alternance intra-phrastrique
Troubles de la traduction
Incapacité à traduire : perte de la capacité à traduire d’une langue vers l’autre ;
Traduction spontanée: ne peut s’empêcher de traduire (tout ce que lui ou son interlocuteur dit) ;
Traduction sans compréhension : peut traduire, mais n’en comprend pas le sens ;
Traduction paradoxale : capacité de traduire préservée uniquement dans la langue où il n’est pas fluent en discours spontané
Alternance codique pathologique
Au niveau phonologique/phonétique : Prononciation des phonèmes de la façon typique de l’autre langue (ex.: /tʃ/ vs /ʃ/ entre anglais et français)
Au niveau lexical :
* Mixing lexical : équivalent à l’alternance intra-phrastique (mais généralement une conséquence de l’anomie)
* Mixing morphologique : création de mots à partir de la racine d’une langue et d’un suffixe de l’autre (ex.: “girl-ette” pour petite fille).
Au niveau syntaxique :
* Utiliser la syntaxe typique de l’autre langue, entraînant ainsi des énoncés agrammatricaux (ex.: “Les amis je suis avec sont sympathiques” à “The friends I am with are nice”)
Vrai ou faux : Pas besoin de connaitre les habitudes langagières pré-événement neurologique.
Faux lol
Quelles questions doit-on poser dans l’anamnèse ?
- Âge d’acquisition des langues ;
- Usage des langues (fréquence et contextes d’utilisation, interlocuteurs) ;
- Interlocuteurs de la personne (monolingues/bilingues) ;
- Sentiment de compétence (à l’oral et à l’écrit) du patient avec chacune des langues ;
- Importance subjective accordée à chaque langue ;
- Alternance entre les langues ;
Quel questionnaire peut être intéressant à donner pour comprendre le niveau de bilinguisme ?
LEAP-Q (Language Experience and Proficiency Questionnary)
Facteurs à prendre en considération lors de l’évaluation
- Une personne bilingue ne correspond pas à la combinaison de deux personnes monolingues : Le traitement langagier d’une personne bilingue diffère des monolingues.
- Un bagage culturel est associé à chaque langue : Ce qui est typique dans une langue ne l’est pas nécessairement dans l’autre.
- Les langues peuvent présenter d’importantes différences (ex.: structure syntaxique).
Vrai ou faux : Les normes établies pour les adultes monolingues peuvent être appliquées aux adultes multilingues.
Faux
Test d’aphasie chez les bilingues
Le test d’aphasie chez les bilingues (BAT) a été conçu spécifiquement pour évaluer les adultes aphasiques bilingues. Il possède différentes versions normées, dont une en franco-québécois. Il vise à évaluer les différentes langues du bilingue de façon équivalente.
Boston naming test
Tâche de dénomination orale d’images :
- Dizaines langues disponibles : traductions!
- Ordre de présentation des images varient entre les langues ;
- Adaptation culturelle et linguistique dans la version originale seulement (anglais) ;
- Pas de normes inter-langues disponibles ;
Bilingual naming tast
Tâche de dénomination orale d’images :
- Tâche développée pour la recherche, pas encore adaptée pour la clinique (donc pas de normes) ;
- Trente items dont les paramètres suivants ont été contrôlés pour être adaptés à l’anglais et au français : (?)
- Trois administrations de la tâche : anglais, français, puis au choix ;
Retour sur les trois modèles du traitement bilingue
- Revised hierarchical model (RHM)
- Distributed conceptual feature model (DCFM)
- Bilingual interactive activation plus (BIA +)