aphasies bilingues Flashcards

1
Q

Variations à prendre en compte quand on évalue une personne bilingue

A

 Degré de sévérité ;
 Type d’atteinte ;
 Modes de recuperation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Interaction de plusieurs facteurs en aphasie bilingue

A

 Site et taille de la lésion ;
 Contextes d’utilisation des deux langues ;
 Mode d’acquisition (formel ? informel ?) des deux langues ;
 Âge d’acquisition L2 ;
 Niveaux de compétence prémorbide des deux langues ;
 Fréquence d’exposition et d’utilisation des deux langues (dominance).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Types d’atteintes

A

Atteinte parallèle : Aphasie du même type et niveau de sévérité dans les deux langues.

Atteinte différentielle :
- Aphasie du même type dans les deux langues.
- Niveaux de sévérité différents.

Atteinte sélective : Aphasie dans une langue uniquement (préservation de l’autre).

Atteinte mélangée :
- Combinaison non appropriée des deux langues.
- Alternance codique pathologique : alternance inter-phrastique ;
- Mélange codique pathologique : alternance intra-phrastrique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Troubles de la traduction

A

 Incapacité à traduire : perte de la capacité à traduire d’une langue vers l’autre ;

 Traduction spontanée: ne peut s’empêcher de traduire (tout ce que lui ou son interlocuteur dit) ;

 Traduction sans compréhension : peut traduire, mais n’en comprend pas le sens ;

 Traduction paradoxale : capacité de traduire préservée uniquement dans la langue où il n’est pas fluent en discours spontané

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Alternance codique pathologique

A

 Au niveau phonologique/phonétique : Prononciation des phonèmes de la façon typique de l’autre langue (ex.: /tʃ/ vs /ʃ/ entre anglais et français)

 Au niveau lexical :
* Mixing lexical : équivalent à l’alternance intra-phrastique (mais généralement une conséquence de l’anomie)
* Mixing morphologique : création de mots à partir de la racine d’une langue et d’un suffixe de l’autre (ex.: “girl-ette” pour petite fille).

 Au niveau syntaxique :
* Utiliser la syntaxe typique de l’autre langue, entraînant ainsi des énoncés agrammatricaux (ex.: “Les amis je suis avec sont sympathiques” à “The friends I am with are nice”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Vrai ou faux : Pas besoin de connaitre les habitudes langagières pré-événement neurologique.

A

Faux lol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelles questions doit-on poser dans l’anamnèse ?

A
  • Âge d’acquisition des langues ;
  • Usage des langues (fréquence et contextes d’utilisation, interlocuteurs) ;
  • Interlocuteurs de la personne (monolingues/bilingues) ;
  • Sentiment de compétence (à l’oral et à l’écrit) du patient avec chacune des langues ;
  • Importance subjective accordée à chaque langue ;
  • Alternance entre les langues ;
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quel questionnaire peut être intéressant à donner pour comprendre le niveau de bilinguisme ?

A

LEAP-Q (Language Experience and Proficiency Questionnary)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Facteurs à prendre en considération lors de l’évaluation

A
  • Une personne bilingue ne correspond pas à la combinaison de deux personnes monolingues : Le traitement langagier d’une personne bilingue diffère des monolingues.
  • Un bagage culturel est associé à chaque langue : Ce qui est typique dans une langue ne l’est pas nécessairement dans l’autre.
  • Les langues peuvent présenter d’importantes différences (ex.: structure syntaxique).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Vrai ou faux : Les normes établies pour les adultes monolingues peuvent être appliquées aux adultes multilingues.

A

Faux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Test d’aphasie chez les bilingues

A

Le test d’aphasie chez les bilingues (BAT) a été conçu spécifiquement pour évaluer les adultes aphasiques bilingues. Il possède différentes versions normées, dont une en franco-québécois. Il vise à évaluer les différentes langues du bilingue de façon équivalente.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Boston naming test

A

Tâche de dénomination orale d’images :
- Dizaines langues disponibles : traductions!
- Ordre de présentation des images varient entre les langues ;
- Adaptation culturelle et linguistique dans la version originale seulement (anglais) ;
- Pas de normes inter-langues disponibles ;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Bilingual naming tast

A

Tâche de dénomination orale d’images :
- Tâche développée pour la recherche, pas encore adaptée pour la clinique (donc pas de normes) ;
- Trente items dont les paramètres suivants ont été contrôlés pour être adaptés à l’anglais et au français : (?)
- Trois administrations de la tâche : anglais, français, puis au choix ;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Retour sur les trois modèles du traitement bilingue

A
  1. Revised hierarchical model (RHM)
  2. Distributed conceptual feature model (DCFM)
  3. Bilingual interactive activation plus (BIA +)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly