36_Lesson 18: Sentences Flashcards
Speak English well.
Pôot ang-grìt gèng.
พูดอังกฤษเก่ง
Speak English not well.
Pôot ang-grìt mâi gèng.
พูดอังกฤษไม่เก่ง
Still not good at speaking Thai.
Yang pôot tai mâi gèng.
ยังพูดไทยไม่เก่ง
Already good at speaking Thai.
Pôot tai gèng láew.
พูดไทยเก่งแล้ว
(I) can speak a little.
Pôot dâai nít nòi.
พูดได้นิดหน่อย
There’re few expressions to say a little bit For instance, ‘nít nòi.’ ‘ nít dieow,’ ‘nít neung.’ or ‘nít nít.’
(I) can read a little.
Àan dâai nít nòi.
อ่านได้นิดหน่อย
There’re few expressions to say a little bit For instance, ‘nít nòi.’ ‘ nít dieow,’ ‘nít neung.’ or ‘nít nít.’
(I’m) studying Thai.
Use “gam-lang … yòo” to express an on going activity
Gam-lang rian yòo.
กำลังเรียนอยู่
‘Gam-lang … yòo’ indicates continuous actions (in the process of doing that). It can be used either in the present or in the past learning. Either ‘gam-lang’ or ‘yòo’ can be dropped
The Thai language is easy.
Paa-săa tai ngâai.
ภาษาไทยง่าย
The English language is difficult.
Paa-săa ang-grìt yâak.
ภาษาอังกฤษยาก
(I’m) afraid to say wrong.
Use ‘wâa jà’ after the word ‘afriad’
Glua wâa jà pôot pìt.
กลัวว่าจะพูดผิด
‘Wâa’ is used as ‘that’ or ‘if’ when explaining what you want to say, think or be afraid of. ‘Jà’ indicates the future or situation that not happening yet.
(I’m) afraid to say not correct.
Use ‘wâa jà’ after the word ‘afriad’
Glua wâa jà pôot mâi took.
กลัวว่าจะพูดไม่ถูก
‘Wâa’ is used as ‘that’ or ‘if’ when explaining what you want to say, think or be afraid of. ‘Jà’ indicates the future or situation that not happening yet.
You said it correctly.
Pôot tòok láew.
พูดถูกแล้ว
Chinese is more difficult than Thai.
Paa-săa jeen yâak gwàa paa-săa tai.
ภาษาจีนยากกว่าภาษาไทย
Comparisons are made using the pattern X + adjective/adverb + gwàa
Spanish is easier than Chinese.
Paa-săa Spain ngâai gwàa paa-săa jeen.
ภาษาสเปนง่ายกว่าภาษาจีน
Comparisons are made using the pattern X + adjective/adverb + gwàa
Chinese and Japanese languages are equally difficult.
Paa-săa jeen láe yêe-bpùn yâak mĕuan-gan.
ภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่นยากเหมือนกัน
‘Mĕuan gan,’ meaning ‘the same,’ is put at the end of the sentence to express that two things share the same qualification.
Phuket is more beautiful than Krabi.
Phuket sŭay gwàa Krabi.
ภูเก็ตสวยกว่ากระบี่
Comparisons are made using the pattern X + adjective/adverb + gwàa
Chiang Mai is more beautiful than Phuket and Krabi.
Thai uses ‘and’ instead of ‘or’
Chiang Mai sŭay gwàa Phuket láe Krabi.
เชียงใหม่สวยกว่าภูเก็ตและกระบี่
Comparisons are made using the pattern X + adjective/adverb + gwàa
Chiang Mai is the most beautiful.
Chiang Mai sŭay têe-sùt.
เชียงใหม่สวยที่สุด
Superlatives are made using the pattern X + adjective/adverb + têe sùt
Phuket is as beautiful as Krabi.
Phuket láe Krabi sŭay mĕuan gan.
ภูเก็ตและเชียงใหม่สวยเหมือนกัน
‘Mĕuan gan,’ meaning ‘the same,’ is put at the end of the sentence to express that two things share the same qualification.
(I) like Phuket more than Krabi.
Chôp Phuket mâak gwàa Krabi.
ชอบภูเก็ตมากกว่ากระบี่
Comparisons with verbs (actions) such as ‘like more than are followed this pattern: Action + mâak gwàa / nói gwàa.
(I) like Krabi less than Phuket.
Chôp Krabi nói gwàa Phuket.
ชอบกระบี่น้อยกว่าภูเก็ต
Comparisons with verbs (actions) such as ‘like more than are followed this pattern: Action + mâak gwàa / nói gwàa.
(I) like Phuket, same as Krabi.
Chôp Phuket láe Krabi mĕuan gan.
ชอบภูเก็ตและกระบี่เหมือนกัน
‘Mĕuan gan,’ meaning ‘the same,’ is put at the end of the sentence to express that two things share the same qualification.
Pork is more expensive than chicken.
Mŏo paeng gwàa gài.
หมูแพงกว่าไก่
Comparisons are made using the pattern X + adjective/adverb + gwàa
Chicken is cheaper than pork.
Gài tòok gwàa mŏo.
ไก่ถูกกว่าหมู
Comparisons are made using the pattern X + adjective/adverb + gwàa
Shimp is as expensive s as beef.
Gûng láe néua paeng mĕuan gan.
กุ้งและเนื้อแพงเหมือนกัน
‘Mĕuan gan,’ meaning ‘the same,’ is put at the end of the sentence to express that two things share the same qualification.
Chicken is as delicious as pork.
Gài láe mŏo à-ròi mĕuan gan.
ไก่และหมูอร่อยเหมือนกัน
‘Mĕuan gan,’ meaning ‘the same,’ is put at the end of the sentence to express that two things share the same qualification.
These two hotels are the same price.
Use ‘têe’ as a classifier of places or buildings.
Rong-raem sŏng têe née raa-kaa tâo gan.
โรงแรมสองที่นี้ราคาเท่ากัน
‘Tâo gan’ means ‘same,’ ‘equal, or ‘equivalent.’ It’s always at the end of comparing amounts or numbers.
They are equally tall (same height).
Pûak-kăo sŏong tâo gan.
‘Tâo gan’ means ‘same,’ ‘equal, or ‘equivalent.’ It’s always at the end of comparing amounts or numbers.
This house and that house are equally big (same size).
Bâan née láe bâan nán yài tâo gan.
บ้านนี้และบ้านนั้นใหญ่เท่ากัน
‘Tâo gan’ means ‘same,’ ‘equal, or ‘equivalent.’ It’s always at the end of comparing amounts or numbers.