英文ビジネスメールの教科書201-250 Flashcards
私の注文の状況について、すぐに連絡をください。
Please get back to me immediately regarding the status of my order.
私は要求されたデータを送信していますが、その後にパスワードを送信します。
I am sending the requested data, which will be followed by a password.
パスワードは別途お送りいたします。
The password will be sent to you separately.
もし、ファイルを開くのに問題があれば、私に知らせてください。
If you have any problems opening the file, please let me know.
ファイルのサイズが大きいため、2通のメールでデータを送らせていただきます。
Due to the size of the files, I will be sending the data over two emails.
ファイルを開くには、以下のリンクにアクセスしてください。
To open the file, please access the following link:
前のメッセージは誤ってあなたに送られたものです。
The previous message was sent to you by mistake.
お手数ですが、削除していただきますようお願いいたします。また、このような混乱を招いたことをお詫びいたします。
I kindly ask you to delete it and accept my apologies for this confusion.
ご参考までに、以下のメールスレッドをご覧ください。
For your info, please see the email thread below.
先ほど経営陣から届いたメールを抜粋してご紹介します。
Here is an excerpt of an email I received earlier from our management team.
セミナーへの出席を確認させていただきました。
I am pleased to confirm your attendance at the seminar.
今回の資料は、アジアでのマーケティング戦略を練る上で非常に参考になります。
The material will be very useful in shaping up our marketing strategy in Asia.
ご提供いただいた情報は、最新かつ当社のニーズに合ったものでした。
The information you provided is both up to date and specific to our company’s needs.
プレゼンテーション資料の作成にご協力いただき、ありがとうございました。
Thank you very much for helping me put together the presentation materials.
あなたの才能と熱意にどれほど感謝しているかを伝えたかったのです。
I just wanted you to know how much I appreciate your talent and enthusiasm.
あなたのサポートと献身が大きな変化をもたらしました。
Your support and dedication made a huge difference.
今度のイベントに協力してくれてありがとうございました。
Thank you very much for offering your assistance on the upcoming event.
あなたにはいつも大変お世話になっており、感謝しています。
You are always a great help, and we appreciate your support so much.
また、私たちと時間を共有させてくれたマネージャーにも感謝しています。
We also thank your manager for letting you share your time with us.
あなたは自分のスキルや才能を会社に貢献してくれています。
You have done a great job contributing your skills and talents to the company.
お手数をおかけして申し訳ありませんが、請求書の金額を再確認していただけますでしょうか。
Sorry for troubling you, but could you please double-check the invoice amount?
パリの欧州本部から新しい連絡先を受け取りました。
I have just received fresh contact details from our European Headquarters in Paris.
このタイムラインについてのご意見をお聞かせください。
Please let me know what you think about this timeline.
何かできることがあれば教えてください。
Please let me know if there is anything I can do.
この度、当社が自動車協会より表彰されましたことをお知らせいたします。
I am pleased to announce that our company was awarded a prize by the Automobile Association.
ご指摘いただいた点についての私の考えを述べます。
Here are my thoughts on the points you mentioned.
当社社長の署名が得られ次第、確認書をお送りします。
I will send you confirmation as soon as I get the signature of our president.
近いうちにご連絡して、さらに検討させていただきます。
I will be in touch with you soon to discuss it further.
本当はあなたのお手伝いをしたかったのですが、私のチームと早速話し合った結果、明日の午後にドラフトを送り返すのはちょっと難しそうです。
I really wanted to help you, but after a quick discussion with my team, it seems a bit too difficult to send the draft back to you tomorrow afternoon.
私たちは、お客様のご要望にお応えできるよう、スケジュールを調整しました。しかし、たとえ無理をしてでも、今週の木曜日までにレポートを完成させることは現実的ではありません。
We tried to coordinate our timeline to meet your requirement. However, even if we stretch ourselves, completing the report by this Thursday is not realistic.
先週話したように、今日は本社へのファイル提出の初日です。
As discussed last week, today is the first day for submitting files to the headquarters.
確定した6月の報告書の最新の提出予定日を教えてください。
Can you give me the updated expected delivery date for the finalized June report?
12月の月次成績はほぼ完成している。
The December monthly result is almost complete.
以下の新入社員を迎えることができました。
We are pleased to welcome the following new hire.
私は、2019年4月1日から適用される以下の昇進を発表できることを嬉しく思います。
I am pleased to announce the following promotions, which take effect from 1 April 2019.
どうか、全員の相応しい昇進を祝福し、さらなる成功を願っています。
Please join me in congratulating all of them on their well-deserved promotions and wishing them continued success.
Hitomiさんには、石原運輸でのキャリアの成功を私と一緒にお祈りください。
Please join me in wishing Hitomi success in her career at Ishihara Transport.
レベッカがファーガソンKKに貴重な貢献をしてくれたことに感謝したいと思います。
I would like to thank Rebecca for her valuable contributions to Ferguson KK.
このたび、管理職クラスの社員を対象としたITリスクトレーニングセミナーを開催することになりました。
We will be holding an IT risk-training seminar for employees at the managerial level.
すべての従業員は、期日までにオンライン・コンプライアンス・コースを修了してください。
Every employee is requested to complete the online compliance course by the deadline.
何らかのハラスメントに関与しているのではないかと思われる場合は、遠慮なく人事部に連絡してください。
If you suspect you might be involved in some kind of harassment, please do not hesitate to contact HR.
もちろん、すべての情報は極秘に取り扱われます。
We will, of course, treat all information as strictly confidential.
当社は最近、大規模な組織変更を行いました。
We have recently undergone massive structural changes.
新しい組織体制は10月1日より有効です。
The new organizational structure is effective as of 1 October.
本社移転に伴い、お問い合わせ先が以下のように変更になります。
Due to the relocation of our head office, our contact number will change as follows:
なお、経費の請求期限は3月25日までとなっております。
Please note that the deadline for your expense claim is 25 March.
なお、以下のリンクからオンラインで給与明細を確認できるようになりましたので、ご利用ください。
Please be advised that you can now check your pay slip online using the following link:
添付のフォームに必要事項をご記入の上、今月末までに必ずご返送ください。
Please make sure to fill out the attached form and return it to me by the end of this month.
バンコク郊外にある当社の工場が洪水の影響で一時的に閉鎖されています。
Our factory in the suburb of Bangkok is temporarily closed due to a flood.
2週間以内に操業を再開したいと考えています。
We hope to resume operations within the next two weeks.