英文ビジネスメールの教科書151-200 Flashcards
あの国の過剰な規制が心配です。
We are concerned about overregulation in that country.
東南アジアの市場の可能性を確信しました。
You convinced me of market potential in Southeast Asia.
残念ながら数字が合わないのです。
I am afraid the numbers simply do not add up.
何とかなると思いますよ。
I’m sure we can work something out.
握手まであと一歩です。
We are just one step away from shaking hands.
今までの苦労が報われた。
All our hard work paid off.
ご入金が確認できましたら、商品を発送させていただきます。
Once we receive your payment, we will ship the goods.
私たちは最初の注文を受けることを楽しみにしています。
We are looking forward to receiving our first order.
私たちは、あなたの注文をさらに1,000個増やすことを喜んでいます。
We are delighted to increase your order by another 1,000 units.
速やかにお支払いいただきありがとうございます。
Thank you for your prompt payment.
私たちの支払いの受領をご確認ください。
Please acknowledge receipt of our payment.
いつお支払いいただけるか、お知らせください。
Please let me know when we may expect your payment.
契約内容を確認し、木曜日までにご連絡いたします。
We will review the contract and get back to you by Thursday.
これが第二版のドラフトです。
Here is the second version of the draft.
契約書に署名し、2枚の原本を宅配便でお送りしました。
We have signed the agreement and sent two originals to you by courier.
1枚は当社にご返送いただき、2枚目は記録用に保管してください。
Please return one to us and retain the second for your records.
私の最初の考えは次の通りですが、まだ文書をもっと深く読む必要があります。
My initial thoughts are as follows, but I still need to read the documents in more depth.
修辞的に聞こえるかもしれませんが、第3条の文言を以下のように変更することを提案します。
It may sound rhetorical, but we propose changing the wording in Clause 3 as follows.
この条項が私たちにとってどれほど重要であるかは、いくら強調しても足りません。
I cannot stress enough just how important this particular provision is for us.
私たちがお願いしたいのは、契約書案の第4条b)を再検討していただくことです。
All we ask is that you revisit Article 4, Clause b) in the draft contract.
これ以上のコメントはありません。
We have no further comments.
準拠法は英国法とします。
The governing law should be English Law.
我々は、2週間以内に契約を締結したいと考えています。
We would like to execute the Agreement in two weeks.
あなたの修正案に異議がないことを確認しました。
We confirm that we have no objections to your amendments.
私たちは、その特定の規定に対するあなたの修正を受け入れることができません。
We are not able to accept your amendments to that particular provision.
私たちは、第3条の文言を以下のように除外することを提案します。
We propose excluding the wording in Clause 3 as follows.
第7条の責任条項に「機会損失を除く」を挿入しました。
We have inserted “except opportunity loss” to Article 7, Liability Clause.
キャンセル料の計算方法がよくわかりません。
I cannot quite follow the calculation method for the cancellation fee.
また、「不利な条件」という言葉は、さまざまな意味に解釈できると思います。
I find that the word “adverse condition” can be interpreted in different ways.
先行条件については、特にコメントはありません。
We have no comments on the condition precedent.
最初のバージョンからの変更点は、細かい部分だけです。
The only changes from the initial version are minor details.
来週の月曜日までに関連書類を準備することは難しくないと考えています。
We see no difficulty in preparing the relevant documents by next Monday.
契約書を確定してください。
Please finalize the contract.
私たちのコメントが必要なときは、いつまでに私に知らせてください。
Please let me know by when you need our comments.
私たちのコメントを黄色で強調しました。
We have highlighted our comments in yellow.
私たちのコメントが明確で分かりやすいことを願っています。
I hope our comments are clear and self-explanatory.
添付のConfidentiality Agreementを今週中に確認していただけると助かります。
If you could review the attached Confidentiality Agreement by the end of the week, that would help.
我々はドラフトをオリジナル版に戻しました。
We have reverted the draft to the original version.
本株式売買契約がインドネシアの法律に準拠していることをご確認ください。
Please confirm that this Share Purchase Agreement complies with Indonesian law.
ケースの出荷数が少なかったことをお詫びいたします。
We apologize for under-shipping the cases.
誤解を生んでしまい申し訳ありません。
Sorry for creating a misunderstanding.
私たちの意図しないミスで申し訳ありません。
We are sorry for this unintentional mistake on our part.
支払いが10日ほど滞っています。
The payment is ten days overdue.
私たちの最後の望みは、出荷の停止です。
The last thing we want is to suspend our shipment.
すでに対処済みの方はこのメールを無視してください。
Please ignore this email if you already have dealt with it.
商品の到着を心待ちにしていました。
I have been eagerly waiting for the arrival of the products.
注文した製品は、夏のキャンペーンに間に合うように到着する予定でした。
The ordered products were to arrive in time for the summer campaign.
私の注文品の所在を確認するためにできる限りのことをしてください。
Please do everything you can to locate my order.
私は3週間以上も製品の到着を待っています。
I have been expecting my product to arrive for over three weeks.
注文した商品が届くかどうか不安になってきました。
I am getting worried about my order.