英文ビジネスメールの教科書101-150 Flashcards
各自、担当分野の最新情報をご用意ください。
Please prepare to give an update on your area of responsibility.
ご都合が悪くなった場合は、必ず代理の方をご紹介ください。
If you cannot make the meeting, be sure to send a replacement on your behalf.
もしお時間があれば、私の代わりに次回のミーティングに出席していただけますか?
If you are free, could you attend the next meeting on my behalf?
4月に更新された数字を使って、プレゼンテーション資料を確定したいのですが。
We need to finalize the presentation materials with the updated April figures.
会議で使用するケータリングの手配を確認してください。
Please confirm the catering arrangements for the conference.
会議に関するリマインダーを社内に送ってもらえませんか?
Could you send an internal reminder about the meeting?
会議で新入社員の候補を絞り込みましょう。
Let’s narrow down the candidates for new hire at the meeting.
マーケティングチームとの電話会議が終わり、以下のようなメモがあります。
I just finished the call with the Marketing Team, and here are a few notes.
ジェーンが日本チームとの電話を設定し、残りのタスクの納期を確認する。
Jane will set up a call with the Japan Team to confirm the delivery dates for the remaining tasks.
Jimと彼のチームとのコミュニケーションをとってほしいと思います。
I would like you to be in communication with Jim and his team.
スカイライズ株式会社のジェームス・ボンダイさんからご紹介いただきました。
I was introduced to you by James Bondi at Skyrise Corporation.
私は横浜の商社、三ツ星株式会社でマーケティングを担当しています。
I am a marketing manager at Mitsuboshi Corporation, a trading company in Yokohama.
中南米へのマーケティングを担当しています。
I am in charge of marketing to Central and South America.
このメールを書いているのは、当社のユニークなサービスを紹介するためです。
I am writing this email to introduce our unique services.
弊社では、精密機械製品の新しいサプライヤーを探しています。
We are looking for a new supplier for our precision machinery products.
御社の最新製品のサンプルを送っていただければ幸いです。
We would be pleased if you could send us some samples of your latest products.
できれば、価格表も添えていただけると助かります。
If you could include a price list, that would be helpful.
当社は、競合他社が追随できない高品質な製品を提供します。
We provide quality products that our competitors cannot match.
お取引先との煩雑な決済業務を自動化し、効率化します。
We will automate and streamline the complicated settlement process with your suppliers.
当社のビデオプラットフォームは、貴社のスタッフの社内コミュニケーション方法を一変させます。
Our video platform transforms how your staff members communicate internally.
私たちの献身的なサービスは、お客様に評価されています。
Our customers value our dedicated services.
当社の調査によると、98%のお客様が当社のオンラインショッピングプラットフォームに満足しています。
Our survey shows that 98 percent of our customers are satisfied with our online shopping platform.
リサーチ力では他社に負けていません。
In terms of research capabilities, we have an edge over our competitors.
私たちの提案は、将来のリピートオーダーをすでに考慮に入れています。
Our proposal already takes future repeat orders into account.
この価格は今月末までの期間限定です。
This price is only good until the end of this month.
別紙の通り、修正した提案書をお送りします。
We are pleased to send our revised proposal as per the attached sheet.
1台あたり85シンガポールドルでカウンターオファーをしたいと思います。
We would like to make a counter-offer at S$85 per unit.
ご提案を拝見しましたが、やはり予算オーバーですね。
We went through your proposal, but I’m afraid it’s still over our budget.
私たちは、価格を下げることで製品の品質に妥協したくありません。
We do not want to compromise on product quality by reducing prices.
私たちが提供するのは、量ではなく質です。
What we offer is quality, not quantity.
これが私たちが提示できる最低の価格です。
This is the lowest possible price we can offer.
これ以上の値下げは不可能であることを明確にしなければなりません。
We have to be clear that no further price reduction is possible.
あなたの提案を検討するために、少し時間をください。
Let me have some time to look into your proposal.
来週末までにはお返事します。
I will get back to you by the end of next week.
私は、この問題はすでに解決していると思っていました。
I was under the impression that this matter had already been resolved.
率直に言って、メンテナンスコストを過小評価していました。
Frankly, we underestimated the maintenance cost.
キャッシュフローの分析結果を添付しますので、ご確認ください。
We’re attaching a cash flow analysis for your review.
SWOT分析を行うために3営業日必要です。
We need three business days to carry out a SWOT analysis.
いくつかの点を明確にしていただきたいと思います。
I’d like you to clarify a couple of points.
私たちが合意した内容を尊重していただきたいと思います。
We would like you to respect what we agreed on.
それは当社のコンプライアンス・ポリシーに沿ったものではありません。
That is not in line with our compliance policy.
以下の点については、まだ納得できません。
We are still not comfortable with the following points.
サービスの質に大きな違いはないので、最終的には価格で決まると思います。
We do not see any big difference in service quality, so it all comes down to price in the end.
私たちの要望に応えていただきありがとうございました。
Thank you for accommodating our needs.
先ほどお電話でお話した内容を確認させていただきます。
I’d like to confirm the points we discussed earlier over the phone.
この会計上の問題について、あなたのお考えを伺いたいと思います。
We would like to hear your thoughts on this accounting issue.
合併後のキャッシュフローの予測に行き詰まっています。
We are stuck on the post-merger cash flow projections.
そのリスクを負う余裕はありません。
We just cannot afford the risk involved.
ご提案はありがたいのですが、別の方法を考えなければなりません。
We appreciate your proposal, but we need to find another way.
金融市場さえ回復すれば、資金調達に問題はない。
We will have no funding issues if only the financial markets recover.