实用英汉翻译教程-2 Flashcards
解放以来,中国的一切都发生了巨大的变化。
Everything in China has greatly changed since liberation.
Everything in China has greatly changed since liberation.
解放以来,中国的一切都发生了巨大的变化。
这所学院给我们留下了深刻的印象。
This college impressed us deeply.
This college impressed us deeply.
这所学院给我们留下了深刻的印象。
总统为这次出访作了十分周密的准备。
The President had prepared meticulously for his journey
The President had prepared meticulously for his journey
总统为这次出访作了十分周密的准备。
已经证明,气体具有理想的弹性。
It is demonstrated that gases are perfectly elastic
It is demonstrated that gases are perfectly elastic
已经证明,气体具有理想的弹性。
他们之间一直有着传统的友好关系。
Traditionally, there had always been good relations between them.
Traditionally, there had always been good relations between them.
他们之间一直有着传统的友好关系。
中英动词形容词翻译技巧
In translating, as an English adjective or verb is changed into a Chinese noun in one sentence, the adverb that originally modifies the adjective or verb is mostly converted into Chinese adjectives.
我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
The man I saw at the party looked and talked like an American
The man I saw at the party looked and talked like an American
我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
他的动机是希望达成某种妥协。
He was motivated by a desire to reach a compromise
He was motivated by a desire to reach a compromise
他的动机是希望达成某种妥协。
美国绝大多数间谍卫星,按其设计是在完成使命后在大气层中焚毁
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计是在完成使命后在大气层中焚毁
随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.
As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.
随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
你赞成还是反对这项计划?
Are you for or against the plan?
Are you for or against the plan?
你赞成还是反对这项计划?
我花 50元钱买了一辆旧自行车。
I paid 50 yuan for an old bicycle.
I paid 50 yuan for an old bicycle.
我花 50元钱买了一辆旧自行车。
如遇火灾,首先切断电源。
Break the circuit first in case of fire
Break the circuit first in case of fire
如遇火灾,首先切断电源。
有些老同事和老朋友想保护他,使他免受白宫的连累;一些人是想保护他,使他不受到公众的攻击;还有一些人则想保护他,使他本人不要说错话或做
错事。
Some longtime associates and friends wanted to protect him from the White House; some, protect him from the public; and others, to protect him from himself
Some longtime associates and friends wanted to protect him from the White House; some, protect him from the public; and others, to protect him from himself
有些老同事和老朋友想保护他,使他免受白宫的连累;一些人是想保护他,使他不受到公众的攻击;还有一些人则想保护他,使他本人不要说错话或做
错事。
他们一路下楼,约瑟夫涨红了脸,丽贝卡举止端庄,一双绿眼望着地下,她穿了一件白衣服,露出雪白的肩膀,年纪轻轻,越发显得天真烂漫,活是一个娴静又纯洁的小姑娘。
Downstairs, then, they went, Joseph very red and blushing, Rebecca very modest, and holding her green eyes downwards. She was dressed in white, with bare shoulders aas white as snow—the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity.
Downstairs, then, they went, Joseph very red and blushing, Rebecca very modest, and holding her green eyes downwards. She was dressed in white, with bare shoulders aas white as snow—the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity.
他们一路下楼,约瑟夫涨红了脸,丽贝卡举止端庄,一双绿眼望着地下,她穿了一件白衣服,露出雪白的肩膀,年纪轻轻,越发显得天真烂漫,活是一个娴静又纯洁的小姑娘。
“来了!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch
“来了!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
乘汽车去
Go by car
English prepositions imply the relationship between words. When we come across them in translation, we should cope with them in accordance with their relations and context. From the conversion of word classes, we may find the differences in forms between English and Chinese. That is to say, we Chinese prefer using verbs, while English-speakers more frequently use other parts of speech
Go by car
乘汽车去
这是给苏珊的礼物。
This is a present for Susan
This is a present for Susan
这是给苏珊的礼物。
我有一封用英语写的信。
I have a letter written in English
I have a letter written in English
我有一封用英语写的信。
春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎的一跃,①就来到了弗吉尼亚的山坡上,自然的大舞台上②转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏起了华彩乐章。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The tree grow leaves overnight.
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The tree grow leaves overnight.
春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎的一跃,①就来到了弗吉尼亚的山坡上,自然的大舞台上②转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏起了华彩乐章。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
有时,春 天 会 ③ 悄 然 而 至,像 我的小 孙 女 一 样,羞 羞 答 答 地 依 在 门外,④向里探探头,一闪⑤又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway.