1ª semana de junio Flashcards

1
Q

¿Qué es el sánscrito?

A

Es una lengua clásica de la India antigua, que influyó prácticamente en todos los idiomas occidentales.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Cite algunas influencias que el sánscrito tuvo sobre los idiomas occidentales.

A

Tri, del sánscrito, resultó tri en griego, tri en latín, three en inglés; nama resultó name en inglés, nome en portugués, nombre en español; ma, dio mãe, mama, mamá en varios idiomas; matrika, resultó en mater, matriz, matriarcal; chai, originó chá en portugués; jánu, genou en francés; páda originó pata; vírya dio origen al término viril; etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

¿En qué alfabeto se escribe el idioma sánscrito? ¿Y qué significa?

A

El alfabeto original del sánscrito es el dêvanágarí, “la escritura de los dioses”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

¿No sería más adecuado traducir a nuestra lengua los términos técnicos del sánscrito?

A

No. Los términos técnicos no se traducen. Por ejemplo: los del judo son en japonés; los de la música, en italiano; los del ballet, en francés; los del kung-fu, en chino. ¿Alguien pensaría en traducir wind surf, savoir faire, ombudsman, habeas corpus o allegro ma non troppo? Entonces es inadmisible ese cuestionamiento con respecto a los términos del Yôga.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

¿Cuál es la importancia para el alumno común de conocer los términos sánscritos?

A

Muchos de los términos sánscritos no tienen traducción exacta en las lenguas modernas. Ése es el caso del término samádhi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

¿Cómo se denomina la práctica de transcribir el sánscrito a la escritura en alfabeto latino?

A

Transliteración.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

¿Existe un solo sistema de transliteración o varios?

A

Existen varios; cada lengua suele privilegiar un sistema diferente. Por esa razón, los libros de Yôga traducidos de otros idiomas pueden contribuir a instalar la confusión.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

¿La transliteración académica para el portugués es correcta? ¿Debe ser adoptada?

A

No. Induce al lector al error de pronunciación, como es el caso de la ç usada para representar un sonido que no es de esa letra. Por ejemplo, en la palabra Shiva, la sonoridad del primer fonema resulta irreconocible en la grafía “Çiva”, propuesta por la transliteración a la lengua portuguesa. Por eso debemos utilizar la inglesa, “Shiva”, que es más lógica, es la que se usa en la India y sirve perfectamente para el
portugués.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

¿Todas las transliteraciones provenientes de la India son correctas?

A

No. En la India no se preocupan por escribir correctamente los términos sánscritos “en inglés”, como dicen ellos con cierto menosprecio. No obstante, en las buenas ediciones de la India la transliteración es
más confiable que la versión que suele encontrarse en los libros publicados en Occidente.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

¿Dónde se puede encontrar una buena transliteración y traducción?

A

Para los términos más usados, en el glosario del Tratado de Yôga. Si deseamos información más amplia y profunda, debemos recurrir al Sanskrit-English Dictionary, de Monier-Williams.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly