010 Flashcards

1
Q

「請坐,」席耶娜說:「我有些話要問你。」

A

“Have a seat,” Sienna said. “I have some questions for you.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

蘭登走進廚房後,感覺腳步穩定多了。他穿著鄰居的Brioni西裝,合身極了。連懶人鞋都很好穿,蘭登在心中默記回國之後要改穿義大利鞋。

A

As Langdon entered the kitchen, he felt much steadier on his feet. He was wearing the neighbor’s Brioni suit, which fit remarkably well. Even the loafers were comfortable, and Langdon made a mental note to switch to Italian footwear when he got home.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

如果我回得去,他想。

A

If I get home, he thought.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

席耶娜變身了——天生美人——換上了貼身的牛仔褲跟乳白色的毛衣,兩者都凸顯出她輕盈的體型。她的頭髮仍然往後紮成馬尾,少了醫師袍的權威氣息,她不知怎地似乎變脆弱了點。蘭登注意到她眼眶發紅,彷彿剛哭過,一股強烈罪惡感又籠罩了他。

A

Sienna was transformed—a natural beauty—having changed into formfitting jeans and a cream-colored sweater, both of which complemented her lithe figure. Her hair was still pulled back in a ponytail, and without the authoritative air of medical scrubs, she seemed more vulnerable somehow. Langdon noticed her eyes were red, as if she had been crying, and an overwhelming guilt again gripped him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

「席耶娜,我很抱歉。我聽到了電話留言。真不知道該說什麼。」

A

“Sienna, I’m so sorry. I heard the phone message. I don’t know what to say.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

「謝謝。」她回答,「但是我們目前必須專注在你身上。請坐。」

A

“Thanks,” she replied. “But we need to focus on you at the moment. Please sit down.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

她的語氣堅定一點了,令人想起蘭登剛看過關於她智力與早熟童年的報導。

A

Her tone was firmer now, conjuring memories of the articles Langdon had just read about her intellect and precocious childhood.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

「我需要你回想。」席耶娜說,揮手要他坐下。「你還記得我們怎麼到這間公寓的嗎?」

A

“I need you to think,” Sienna said, motioning for him to sit. “Can you remember how we got to this apartment?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

蘭登不清楚這有什麼關係。「搭計程車。」他坐到餐桌旁說:「有人對我們開槍。」

A

Langdon wasn’t sure how it was relevant. “In a taxi,” he said, sitting down at the table. “Someone was shooting at us.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

「對你開槍,教授。這要說清楚。」「是。抱歉。」

A

“Shooting at you, Professor. Let’s be clear on that.” “Yes. Sorry.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

「你記得在計程車上的任何槍聲嗎?」

A

“And do you remember any gunshots while you were in the cab?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

怪問題。「有,兩次。一次打中側面照後鏡,另一次打破後車窗。」

A

Odd question. “Yes, two of them. One hit the side mirror, and the other broke the rear window.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

「很好,現在閉上眼睛。」蘭登發現她在測試他的記憶。他閉上眼睛。「我穿什麼衣服?」

A

“Good, now close your eyes.” Langdon realized she was testing his memory. He closed his eyes. “What am I wearing?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

蘭登記得清清楚楚。「黑色平底鞋,藍色牛仔褲,乳白色V領毛衣。頭髮是金色,長度披肩,往後綁。妳眼珠是棕色。」

A

Langdon could see her perfectly. “Black flats, blue jeans, and a cream V-neck sweater. Your hair is blond, shoulder length, pulled back. Your eyes are brown.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

蘭登睜開眼睛觀察她,很高興發現他的遺覺記憶運作得很正常。

A

Langdon opened his eyes and studied her, pleased to see his eidetic memory was functioning normally.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

「很好。你的視覺認知銘記很強,證實了你的失憶純粹是暫時退化,沒有對記憶產生過程造成永久損傷。你想起了什麼這幾天來的新記憶嗎?」

A

“Good. Your visual cognitive imprinting is excellent, which confirms your amnesia is fully retrograde, and you have no permanent damage to the memory-making process. Have you recalled anything new from the last few days?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

「沒有,很不幸。倒是妳不在的時候我又發生了一次幻覺。」

A

“No, unfortunately. I did have another wave of visions while you were gone, though.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

蘭登告訴她重複發生的面紗女子幻覺,大量的屍體,蠕動掙扎,寫著字母R的半掩埋雙腿。然後他提到怪異的鳥喙面具飄浮在空中。

A

Langdon told her about the recurrence of his hallucination of the veiled woman, the throngs of dead people, and the writhing, half-buried legs marked with the letter R. Then he told her about the strange, beaked mask hovering in the sky.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

「『我是死亡』?」席耶娜問,表情困惑。「它是這麼說的,對。」

A

” ‘I am death’?” Sienna asked, looking troubled. “That’s what it said, yes.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

「好吧……我猜比『我是毘濕奴,宇宙的毀滅者』強一點。」

A

“Okay … I guess that beats ‘I am Vishnu, destroyer of worlds.’ “

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

她剛才引用了羅柏.奧本海默測試第一顆原子彈時說的話。

A

The young woman had just quoted Robert Oppenheimer at the moment he tested the first atomic bomb.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

「還有這個鳥喙鼻……綠眼睛的面具?」席耶娜說,相當不解。「你知道你的心智為什麼會想像出那個影像嗎?」

A

“And this beak-nosed … green-eyed mask?” Sienna said, looking puzzled. “Do you have any idea why your mind might have conjured that image?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

「毫無頭緒,但是那種面具式樣在中世紀相當常見,」蘭登暫停,「稱作瘟疫面具。」

A

“No idea at all, but that style of mask was quite common in the Middle Ages.” Langdon paused. “It’s called a plague mask.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

席耶娜顯得異常緊張。「瘟疫面具?」

A

Sienna looked strangely unnerved. “A plague mask?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

蘭登迅速解釋,在他的符號世界裡,長喙面具的特殊形狀幾乎是黑死病的同義詞——西元一三○○年代橫掃歐洲的致命瘟疫,在某些地區消滅了三分之一人口。多數人認為黑死病的「黑」是指病患的肌肉經過腐爛與皮下出血之後發黑,但其實黑這個字指的是傳染病散布在人群中的深刻恐懼情緒。

A

Langdon quickly explained that in his world of symbols, the unique shape of the long-beaked mask was nearly synonymous with the Black Death—the deadly plague that swept through Europe in the 1300s, killing off a third of the population in some regions. Most believed the “black” in Black Death was a reference to the darkening of the victims’ flesh through gangrene and subepidermal hemorrhages, but in fact the word black was a reference to the profound emotional dread that the pandemic spread through the population.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

「那種長喙面具,」蘭登說:「是中世紀瘟疫醫師治療病患時為了讓鼻孔跟病源保持距離而戴的。現在,只有在威尼斯嘉年華期間才戴著當作戲服——恐怖地讓人想起義大利歷史上的黑暗時期。」

A

“That long-beaked mask,” Langdon said, “was worn by medieval plague doctors to keep the pestilence far from their nostrils while treating the infected. Nowadays, you only see them worn as costumes during Venice Carnevale—an eerie reminder of a grim period in Italy’s history.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

「你確定幻覺中看到的是這種面具?」席耶娜問,口氣有點顫抖。「中世紀瘟疫醫師的面具?」

A

“And you’re certain you saw one of these masks in your visions?” Sienna asked, her voice now tremulous. “A mask of a medieval plague doctor?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

蘭登點頭。長喙面具很難看錯。

A

Langdon nodded. A beaked mask is hard to mistake.

29
Q

席耶娜皺著眉頭的樣子讓蘭登感覺她正在思索該怎麼告訴他某個壞消息。「而且那個女人一直叫你『尋找與發現』?」

A

Sienna was knitting her brow in a way that gave Langdon the sense she was trying to figure out how best to give him some bad news. “And the woman kept telling you to ‘seek and find’?”

30
Q

「對。跟先前一樣。不過問題是,我不知道我該找什麼。」

A

“Yes. Just as before. But the problem is, I have no idea what I’m supposed to seek.”

31
Q

席耶娜緩緩吐一口氣,表情凝重。「我想我可能知道。而且……我想你可能已經找到了。」

A

Sienna let out a long slow breath, her expression grave. “I think I may know. And what’s more … I think you may have already found it.”

32
Q

蘭登望著她。「妳在說什麼!?」

A

Langdon stared. “What are you talking about?!”

33
Q

「羅柏,昨晚你來到醫院時,外套口袋裡有個罕見的東西。你記得是什麼嗎?」

A

“Robert, last night when you arrived at the hospital, you were carrying something unusual in your jacket pocket. Do you recall what it was?”

34
Q

蘭登搖搖頭。

A

Langdon shook his head.

35
Q

「你帶著一個東西……相當驚人的東西。我們清理你傷口時我碰巧發現的。」她指著蘭登那件平鋪在餐桌上的沾血Harris Tweed外套。「如果你想看看,東西還在口袋裡。」

A

“You were carrying an object … a rather startling object. I found it by chance when we were cleaning you up.” She motioned to Langdon’s bloody Harris Tweed, which was laid out flat on the table. “It’s still in the pocket, if you’d like to have a look.”

36
Q

蘭登懷疑地看看他的外套。至少這說明了她為何回頭拿我的外套。他拿起有血漬的外套搜索所有口袋,一個接一個。沒有。他再找一遍。最後,他轉向她聳肩。「什麼都沒有啊。」

A

Uncertain, Langdon eyed his jacket. At least that explains why she went back for my jacket. He grabbed his bloodstained coat and searched all the pockets, one by one. Nothing. He did it again. Finally, he turned to her with a shrug. “There’s nothing here.”

37
Q

「暗袋呢?」

A

“How about the secret pocket?”

38
Q

「什麼?我的外套沒有暗袋。」

A

“What? My jacket doesn’t have a secret pocket.”

39
Q

「沒有?」她面露疑惑,「那麼這件外套……是別人的?」

A

“No?” She looked puzzled. “Then is this jacket … someone else’s?”

40
Q

蘭登又一頭霧水了。「不,這是我的外套。」

A

Langdon’s brain felt muddled again. “No, this is my jacket.”

41
Q

「你確定?」

A

“You’re certain?”

42
Q

確定極了,他想。其實,這件是我最喜歡的Camberley。

A

Damned certain, he thought. In fact, it used to be my favorite Camberley.

43
Q

他掀開襯裡讓席耶娜看看在服裝界具有他最喜愛符號的商標——Harris Tweed著名的圓球,以十三顆鈕釦狀寶石裝飾,頂上有個馬爾他十字架。

A

He folded back the lining and showed Sienna the label bearing his favorite symbol in the fashion world—Harris Tweed’s iconic orb adorned with thirteen buttonlike jewels and topped by a Maltese cross.

44
Q

只有蘇格蘭人會在斜紋布料上紀念基督教戰士。

A

Leave it to the Scots to invoke the Christian warriors on a piece of twill.

45
Q

「妳看這個。」蘭登說,指著添加在標籤上用手工繡的縮寫——R.L.。他向來喜愛Harris Tweed的手工剪裁款式,因此,他總是額外付費請他們在標籤繡上他的名字縮寫。身處隨時有幾百件呢布外套在餐廳跟教室穿穿脫脫的大學校園裡,蘭登可不希望無意中拿錯了別人的衣服。

A

“Look at this,” Langdon said, pointing out the hand-embroidered initials—R.L. —that had been added to the label. He always sprang for Harris Tweed’s hand-tailored models, and for that reason, he always paid extra to have them sew his initials into the label. On a college campus where hundreds of tweed jackets were constantly doffed and donned in dining halls and classrooms, Langdon had no intention of getting the short end of an inadvertent trade.

46
Q

「我相信你。」她說,拿走他手上的外套。「現在你看。」

A

“I believe you,” she said, taking the jacket from him. “Now you look.”

47
Q

席耶娜再掀開外套,露出頸背附近的襯裡。這裡,精心隱藏在襯裡中,有個形狀整齊的大口袋。

A

Sienna opened the jacket farther to reveal the lining near the nape of the back. Here, discreetly hidden in the lining, was a large, neatly fashioned pocket.

48
Q

怎麼會這樣!?

蘭登確定他以前從來沒見過。

A

What the hell?!

Langdon was certain he had never seen this before.

49
Q

口袋由隱藏的接縫構成,剪裁完美。「以前沒有暗袋的!」蘭登堅稱。

A

The pocket consisted of a hidden seam, perfectly tailored. “That wasn’t there before!” Langdon insisted.

50
Q

「那麼我猜你從來沒看過……這個?」席耶娜伸手到口袋裡取出一個光滑的金屬物體,輕輕地放到蘭登手裡。

A

“Then I’m imagining you’ve never seen … this?” Sienna reached into the pocket and extracted a sleek metal object, which she set gently in Langdon’s hands.

51
Q

蘭登狼狽地低頭看著這個東西。

A

Langdon stared down at the object in utter bewilderment.

52
Q

「你知道這是什麼嗎?」席耶娜問。「不知道……」他結巴著說:「從來沒見過這種東西。」

A

“Do you know what this is?” Sienna asked. “No …” he stammered. “I’ve never seen anything like it.”

53
Q

「呃,很不巧,我知道這是什麼。而且相當確信這是有人要殺你的原因。」

A

“Well, unfortunately, I do know what this is. And I’m fairly certain it’s the reason someone is trying to kill you.”

54
Q

主管諾頓在謊言號上他的私人隔間裡踱步,想著他預定明天早上公告天下的影片檔,感覺越來越不安。

A

Now pacing his private cubicle aboard The Mendacium, facilitator Knowlton felt an increasing disquiet as he considered the video he was supposed to share with the world tomorrow morning.

55
Q

我是亡靈?

A

I am the Shade?

56
Q

謠傳這位客戶在幾個月前發生過精神崩潰,但這段影片似乎斬釘截鐵地證實了那些謠言。

A

Rumors had circulated that this particular client had suffered a psychotic break over the last few months, but this video seemed to confirm those rumors beyond any doubt.

57
Q

諾頓知道他有兩個選擇。他可以照約定準備明天傳送影片,也可以拿著影片上樓去找會長諮詢意見。

A

Knowlton knew he had two choices. He could either prepare the video for delivery tomorrow as promised, or he could take it upstairs to the provost for a second opinion.

58
Q

我已經知道他的意見,諾頓心想,從來沒看過會長採取跟客戶約定好以外的任何行動。他會叫我把影片上傳給世人,不用多問……而且他會生氣我有懷疑。

A

I already know his opinion, Knowlton thought, having never witnessed the provost take any action other than the one promised a client. He’ll tell me to upload this video to the world, no questions asked … and he’ll be furious at me for asking.

59
Q

諾頓的注意力回到影片上,倒轉到特別令人不安的地方。他開始播放,詭異光線的洞穴伴隨著波浪拍岸聲重新出現。人形影子出現在滴水的牆上——有長鳥喙的高大男子。

A

Knowlton returned his attention to the video, which he rewound to a particularly unsettling spot. He started the playback, and the eerily illuminated cavern reappeared accompanied by the sounds of lapping water. The humanoid shadow loomed on the dripping wall—a tall man with a long, birdlike beak.

60
Q

畸形的影子用模糊的聲音說:

A

In a muffled voice, the deformed shadow spoke:

61
Q

現在是新的黑暗時代。

A

These are the new Dark Ages.

62
Q

幾百年前,歐洲深陷於自己的苦難中——人口過剩、飢餓、陷入罪孽與絕望。他們就像一座擁擠的森林,被枯木窒息,等待上帝的雷電劈下——終將引燃火焰,熊熊蔓延清除枯木的火花,再次讓陽光照到健康的樹根上。

A

Centuries ago, Europe was in the depths of its own misery—the population huddled, starving, mired in sin and hopelessness. They were as a congested forest, suffocated by deadwood, awaiting God’s lightning strike—the spark that would finally ignite the fire that would rage across the land and clear the deadwood, once again bringing sunshine to the healthy roots.

63
Q

淘汰就是上帝的自然秩序。請自問,黑死病過後是什麼? 我們都知道答案。文藝復興。重生。

A

Culling is God’s Natural Order. Ask yourself, What followed the Black Death? We all know the answer. The Renaissance. Rebirth.

64
Q

向來如此。死亡之後就是誕生。

A

It has always been this way. Death is followed by birth.

65
Q

為了上天堂,人類必須經過地獄。這是大師的教誨。

A

To reach Paradise, man must pass through Inferno. This, the master taught us.

66
Q

但是那個銀髮愚人竟敢說我是怪物?她還沒搞懂未來的數學嗎?它將帶來的恐怖?

A

And yet the silver-haired ignorant dares call me monster? Does she still not grasp the mathematics of the future? The horrors it will bring?

67
Q

我是亡靈。我是你們的救贖。

A

I am the Shade. I am your salvation.

68
Q

所以我站在這個洞穴深處,隔著無法反映星辰的潟湖向外眺望。在這地下宮殿,地獄正在水面下醞釀。

A

And so I stand, deep within this cavern, gazing out across the lagoon that reflects no stars. Here in this sunken palace, Inferno smolders beneath the waters.

69
Q

很快它就會爆發出火焰。屆時,世界上沒有任何東西能阻擋它。

A

Soon it will burst into flames. And when it does, nothing on earth will be able to stop it.