010 Flashcards
「請坐,」席耶娜說:「我有些話要問你。」
“Have a seat,” Sienna said. “I have some questions for you.”
蘭登走進廚房後,感覺腳步穩定多了。他穿著鄰居的Brioni西裝,合身極了。連懶人鞋都很好穿,蘭登在心中默記回國之後要改穿義大利鞋。
As Langdon entered the kitchen, he felt much steadier on his feet. He was wearing the neighbor’s Brioni suit, which fit remarkably well. Even the loafers were comfortable, and Langdon made a mental note to switch to Italian footwear when he got home.
如果我回得去,他想。
If I get home, he thought.
席耶娜變身了——天生美人——換上了貼身的牛仔褲跟乳白色的毛衣,兩者都凸顯出她輕盈的體型。她的頭髮仍然往後紮成馬尾,少了醫師袍的權威氣息,她不知怎地似乎變脆弱了點。蘭登注意到她眼眶發紅,彷彿剛哭過,一股強烈罪惡感又籠罩了他。
Sienna was transformed—a natural beauty—having changed into formfitting jeans and a cream-colored sweater, both of which complemented her lithe figure. Her hair was still pulled back in a ponytail, and without the authoritative air of medical scrubs, she seemed more vulnerable somehow. Langdon noticed her eyes were red, as if she had been crying, and an overwhelming guilt again gripped him.
「席耶娜,我很抱歉。我聽到了電話留言。真不知道該說什麼。」
“Sienna, I’m so sorry. I heard the phone message. I don’t know what to say.”
「謝謝。」她回答,「但是我們目前必須專注在你身上。請坐。」
“Thanks,” she replied. “But we need to focus on you at the moment. Please sit down.”
她的語氣堅定一點了,令人想起蘭登剛看過關於她智力與早熟童年的報導。
Her tone was firmer now, conjuring memories of the articles Langdon had just read about her intellect and precocious childhood.
「我需要你回想。」席耶娜說,揮手要他坐下。「你還記得我們怎麼到這間公寓的嗎?」
“I need you to think,” Sienna said, motioning for him to sit. “Can you remember how we got to this apartment?”
蘭登不清楚這有什麼關係。「搭計程車。」他坐到餐桌旁說:「有人對我們開槍。」
Langdon wasn’t sure how it was relevant. “In a taxi,” he said, sitting down at the table. “Someone was shooting at us.”
「對你開槍,教授。這要說清楚。」「是。抱歉。」
“Shooting at you, Professor. Let’s be clear on that.” “Yes. Sorry.”
「你記得在計程車上的任何槍聲嗎?」
“And do you remember any gunshots while you were in the cab?”
怪問題。「有,兩次。一次打中側面照後鏡,另一次打破後車窗。」
Odd question. “Yes, two of them. One hit the side mirror, and the other broke the rear window.”
「很好,現在閉上眼睛。」蘭登發現她在測試他的記憶。他閉上眼睛。「我穿什麼衣服?」
“Good, now close your eyes.” Langdon realized she was testing his memory. He closed his eyes. “What am I wearing?”
蘭登記得清清楚楚。「黑色平底鞋,藍色牛仔褲,乳白色V領毛衣。頭髮是金色,長度披肩,往後綁。妳眼珠是棕色。」
Langdon could see her perfectly. “Black flats, blue jeans, and a cream V-neck sweater. Your hair is blond, shoulder length, pulled back. Your eyes are brown.”
蘭登睜開眼睛觀察她,很高興發現他的遺覺記憶運作得很正常。
Langdon opened his eyes and studied her, pleased to see his eidetic memory was functioning normally.
「很好。你的視覺認知銘記很強,證實了你的失憶純粹是暫時退化,沒有對記憶產生過程造成永久損傷。你想起了什麼這幾天來的新記憶嗎?」
“Good. Your visual cognitive imprinting is excellent, which confirms your amnesia is fully retrograde, and you have no permanent damage to the memory-making process. Have you recalled anything new from the last few days?”
「沒有,很不幸。倒是妳不在的時候我又發生了一次幻覺。」
“No, unfortunately. I did have another wave of visions while you were gone, though.”
蘭登告訴她重複發生的面紗女子幻覺,大量的屍體,蠕動掙扎,寫著字母R的半掩埋雙腿。然後他提到怪異的鳥喙面具飄浮在空中。
Langdon told her about the recurrence of his hallucination of the veiled woman, the throngs of dead people, and the writhing, half-buried legs marked with the letter R. Then he told her about the strange, beaked mask hovering in the sky.
「『我是死亡』?」席耶娜問,表情困惑。「它是這麼說的,對。」
” ‘I am death’?” Sienna asked, looking troubled. “That’s what it said, yes.”
「好吧……我猜比『我是毘濕奴,宇宙的毀滅者』強一點。」
“Okay … I guess that beats ‘I am Vishnu, destroyer of worlds.’ “
她剛才引用了羅柏.奧本海默測試第一顆原子彈時說的話。
The young woman had just quoted Robert Oppenheimer at the moment he tested the first atomic bomb.
「還有這個鳥喙鼻……綠眼睛的面具?」席耶娜說,相當不解。「你知道你的心智為什麼會想像出那個影像嗎?」
“And this beak-nosed … green-eyed mask?” Sienna said, looking puzzled. “Do you have any idea why your mind might have conjured that image?”
「毫無頭緒,但是那種面具式樣在中世紀相當常見,」蘭登暫停,「稱作瘟疫面具。」
“No idea at all, but that style of mask was quite common in the Middle Ages.” Langdon paused. “It’s called a plague mask.”
席耶娜顯得異常緊張。「瘟疫面具?」
Sienna looked strangely unnerved. “A plague mask?”
蘭登迅速解釋,在他的符號世界裡,長喙面具的特殊形狀幾乎是黑死病的同義詞——西元一三○○年代橫掃歐洲的致命瘟疫,在某些地區消滅了三分之一人口。多數人認為黑死病的「黑」是指病患的肌肉經過腐爛與皮下出血之後發黑,但其實黑這個字指的是傳染病散布在人群中的深刻恐懼情緒。
Langdon quickly explained that in his world of symbols, the unique shape of the long-beaked mask was nearly synonymous with the Black Death—the deadly plague that swept through Europe in the 1300s, killing off a third of the population in some regions. Most believed the “black” in Black Death was a reference to the darkening of the victims’ flesh through gangrene and subepidermal hemorrhages, but in fact the word black was a reference to the profound emotional dread that the pandemic spread through the population.
「那種長喙面具,」蘭登說:「是中世紀瘟疫醫師治療病患時為了讓鼻孔跟病源保持距離而戴的。現在,只有在威尼斯嘉年華期間才戴著當作戲服——恐怖地讓人想起義大利歷史上的黑暗時期。」
“That long-beaked mask,” Langdon said, “was worn by medieval plague doctors to keep the pestilence far from their nostrils while treating the infected. Nowadays, you only see them worn as costumes during Venice Carnevale—an eerie reminder of a grim period in Italy’s history.”
「你確定幻覺中看到的是這種面具?」席耶娜問,口氣有點顫抖。「中世紀瘟疫醫師的面具?」
“And you’re certain you saw one of these masks in your visions?” Sienna asked, her voice now tremulous. “A mask of a medieval plague doctor?”