004 Flashcards

1
Q

有一瞬間,蘭登感覺時間彷彿靜止。

A

For an instant, Langdon felt as if time had stopped.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

馬可尼醫師僵硬地倒在地上,血從胸口冒出來。蘭登抗拒著他體內的鎮靜劑,抬頭看刺蝟頭的刺客,她仍在走廊上大步前進,距打開的房門只剩最後幾碼。她走近門檻時,低頭看看蘭登,立刻把槍指向他……瞄準他的頭。

A

Dr. Marconi lay motionless on the floor, blood gushing from his chest. Fighting the sedatives in his system, Langdon raised his eyes to the spike-haired assassin, who was still striding down the hall, covering the last few yards toward his open door. As she neared the threshold, she looked toward Langdon and instantly swung her weapon in his direction … aiming at his head.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

我死定了,蘭登發現。就是此地此時。

A

I’m going to die, Langdon realized. Here and now.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

狹小病房裡的巨響令人震耳欲聾。

A

The bang was deafening in the small hospital room.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

蘭登後退,確信自己中槍了,但這聲音不是刺客的槍。巨響是病房沉重的鐵門被布魯克醫師用身體撞擊,猛然關上並且上了鎖所造成的聲音。

A

Langdon recoiled, certain he had been shot, but the noise had not been the attacker’s gun. Rather, the bang had been the slam of the room’s heavy metal door as Dr. Brooks threw herself against it and turned the lock.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

布魯克醫師恐懼地瞪大眼睛,立刻轉身蹲在滿身血跡的同僚旁邊,尋找脈搏。馬可尼醫師咳出了一嘴鮮血,經過濃密的鬍鬚從臉頰滴落。他隨即昏迷。

A

Eyes wild with fear, Dr. Brooks immediately spun and crouched beside her blood-soaked colleague, searching for a pulse. Dr. Marconi coughed up a mouthful of blood, which dribbled down his cheek across his thick beard. Then he fell limp.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

「恩利可,不要!Ti prego!(求求你!)」她尖叫。

A

“Enrico, no! Ti prego!” she screamed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

門外,一串子彈在金屬門外側爆炸。走廊上迴盪著喊叫聲。

A

Outside, a barrage of bullets exploded against the metal exterior of the door. Shouts of alarm filled the hall.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

不知何故,蘭登的身體動了,此時驚慌與本能壓倒了他的鎮靜劑。他彆扭地爬下病床,右前臂感到一陣撕裂灼痛

A

Somehow, Langdon’s body was in motion, panic and instinct now overruling his sedatives. As he clambered awkwardly out of bed, a searing hot pain tore into his right forearm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

有一瞬間,他以為是子彈打穿房門擊中他,但他低頭一看,發現點滴管從他手臂上鬆脫了。塑膠導管從他手臂上的粗糙破洞穿出來,血液已經逆流到導管外。

A

For an instant, he thought a bullet had passed through the door and hit him, but when he looked down, he realized his IV had snapped off in his arm. The plastic catheter poked out of a jagged hole in his forearm, and warm blood was already flowing backward out of the tube.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

蘭登這下完全醒了。 布魯克醫師蹲在馬可尼的屍體旁,眼眶含淚繼續尋找脈搏。然後,彷彿體內的開關被觸動,她站起來轉向蘭登。她的表情在他眼前轉變,年輕的五官像個老經驗的急診室醫師處理危機一般超然鎮定地繃緊。

A

Langdon was now fully awake. Crouched beside Marconi’s body, Dr. Brooks kept searching for a pulse as tears welled in her eyes. Then, as if a switch had been flipped inside her, she stood and turned to Langdon. Her expression transformed before his eyes, her young features hardening with all the detached composure of a seasoned ER doctor dealing with a crisis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

「跟我來。」她下令。布魯克醫師抓住蘭登的手臂拉著他走過房間。槍聲與混亂在走廊持續時,蘭登踩著不穩的步伐前進。

A

“Follow me,” she commanded. Dr. Brooks grabbed Langdon’s arm and pulled him across the room. The sounds of gunfire and chaos continued in the hallway as Langdon lurched forward on unstable legs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

他的神智清晰但是用藥過度的身體難以迅速回應。快動!腳下的磁磚地面感覺好冷,他單薄的病人袍只夠勉強遮蔽六呎高的體型。感覺得到血從前臂滴下來聚積在手掌上。

A

His mind felt alert but his heavily drugged body was slow to respond. Move! The tile floor felt cold beneath his feet, and his thin hospital Johnny was scarcely long enough to cover his six-foot frame. He could feel blood dripping down his forearm and pooling in his palm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

子彈繼續撞擊著厚重的門把,布魯克醫師粗魯地把蘭登推進小浴室。她正要跟進去時忽然停下,轉身,跑向櫃子拿了他沾血的外套。

A

Bullets continued to slam against the heavy doorknob, and Dr. Brooks pushed Langdon roughly into a small bathroom. She was about to follow when she paused, turned around, and ran back toward the counter and grabbed his bloody Harris Tweed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

別管我的外套了! 她抓著他的外套回來,迅速鎖上浴室門。這時,外面病房的門被撞開。

A

Forget my damned jacket! She returned clutching his jacket and quickly locked the bathroom door. Just then, the door in the outer room crashed open.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

年輕女醫師主導。她大步走過小浴室到第二道門,用力打開,帶著蘭登進入隔壁的休息室。槍聲在他們背後迴盪,布魯克醫師往走廊探出頭,趕緊抓著蘭登的手臂,拉他橫越走廊進入樓梯間。突然的動作讓蘭登暈眩;他感覺自己隨時可能昏迷。

A

The young doctor took control. She strode through the tiny bathroom to a second door, yanked it open, and led Langdon into an adjoining recovery room. Gunfire echoed behind them as Dr. Brooks stuck her head out into the hallway and quickly grabbed Langdon’s arm, pulling him across the corridor into a stairwell. The sudden motion made Langdon dizzy; he sensed that he could pass out at any moment.

17
Q

接下來的十五秒一片模糊……下樓梯……絆倒……墜落。蘭登腦中的重擊幾乎無法忍受。他的視野似乎更模糊了,肌肉遲鈍,每個動作感覺都像延遲的反應。然後空氣變冷。我在戶外。

A

The next fifteen seconds were a blur … descending stairs … stumbling … falling. The pounding in Langdon’s head was almost unbearable. His vision seemed even more blurry now, and his muscles were sluggish, each movement feeling like a delayed reaction. And then the air grew cold. I’m outside.

18
Q

布魯克醫師推他沿著一條暗巷離開大樓,蘭登踩到尖銳的東西跌倒,猛撞到地面。她奮力扶他站起來,大聲咒罵後侮對他用鎮靜劑。

A

As Dr. Brooks hustled him along a dark alley away from the building, Langdon stepped on something sharp and fell, hitting the pavement hard. She struggled to get him back to his feet, cursing out loud the fact that he had been sedated.

19
Q

他們走近巷子盡頭時,蘭登又跌倒。這次她讓他趴在地上,衝到街上對遠處某人大叫。

A

As they neared the end of the alley, Langdon stumbled again. This time she left him on the ground, rushing into the street and yelling to someone in the distance.

20
Q

蘭登看得出停在醫院前面一輛計程車的微弱綠光。車子沒動,司機無疑是在睡覺。布魯克醫師大叫著猛揮手。終於計程車的頭燈亮起,傭懶地駛向他們。

A

Langdon could make out the faint green light of a taxi parked in front of the hospital. The car didn’t move, its driver undoubtedly asleep. Dr. Brooks screamed and waved her arms wildly. Finally the taxi’s headlights came on and it moved lazily toward them.

21
Q

蘭登背後的巷子裡,一扇門猛然打開,接著有迅速接近的腳步聲。他轉頭看到黑暗的人影跑向他。

A

Behind Langdon in the alley, a door burst open, followed by the sound of rapidly approaching footsteps. He turned and saw the dark figure bounding toward him.

22
Q

蘭登想要站起來,但是醫師已經抓住他,把他推進怠轉的飛雅特計程車後座。他倒在座位與地板之間,同時布魯克醫師撲到他身上,猛力關上車門。

A

Langdon tried to get back to his feet, but the doctor was already grabbing him, forcing him into the backseat of an idling Fiat taxi. He landed half on the seat and half on the floor as Dr. Brooks dove on top of him, yanking the door shut.

23
Q

睡眼惺忪的司機轉頭望著剛衝上車的奇怪雙人組——穿醫師袍的年輕馬尾女子跟穿破爛病人服、手臂流血的男人。他顯然正要叫他們滾下車去,這時側面照後鏡炸開。

A

The sleepy-eyed driver turned and stared at the bizarre duo that had just tumbled into his cab—a young, ponytailed woman in scrubs and a man in a half-torn Johnny with a bleeding arm. He clearly was about ready to tell them to get the hell out of his car, when the side mirror exploded.

24
Q

穿黑皮衣的女人從巷子裡衝出來,伸出槍。她的手槍又發出嘶聲時,布魯克醫師抓住蘭登的頭往下壓低。後車窗炸開,灑了他們一身碎玻璃。

A

The woman in black leather sprinted out of the alley, gun extended. Her pistol hissed again just as Dr. Brooks grabbed Langdon’s head, pulling it down. The rear window exploded, showering them with glass.

25
Q

司機不需進一步催促。他猛踩油門,計程車衝了出去。

A

The driver needed no further encouragement. He slammed his foot down on the gas, and the taxi peeled out.

26
Q

蘭登在昏迷邊緣掙扎。有人想殺我?

A

Langdon teetered on the brink of consciousness. Someone is trying to kill me?

27
Q

他們繞過轉角之後,布魯克醫師坐起來抓住蘭登血淋淋的手臂。導管從他肌肉的破洞突兀地伸出來。

A

Once they had rounded a corner, Dr. Brooks sat up and grabbed Langdon’s bloody arm. The catheter was protruding awkwardly from a hole in his flesh.

28
Q

「看窗外。」她下令。

A

“Look out the window,” she commanded.

29
Q

蘭登照做。窗外,鬼魅似的墓碑在黑暗中掠過。他們經過墓地似乎相當諷刺。蘭登感到醫師的手指輕柔地摸索導管,然後毫無預警,將它拔了出來。

A

Langdon obeyed. Outside, ghostly tombstones rushed by in the darkness. It seemed somehow fitting that they were passing a cemetery. Langdon felt the doctor’s fingers probing gently for the catheter and then, without warning, she wrenched it out.

30
Q

一陣劇痛直衝蘭登的頭顱。他感覺自己翻白眼,然後眼前一片漆黑。

A

A searing bolt of pain traveled directly to Langdon’s head. He felt his eyes rolling back, and then everything went black.