001 Flashcards

1
Q

記憶緩緩浮現…像從無底深井的黑暗中浮起的泡沬。
披面紗的女子。

A

The memories materialized slowly … like bubbles surfacing from the darkness of a bottomless well.

A veiled woman.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

羅柏.蘭登隔著一條被血染紅的翻騰河流凝視著她。在對岸,女子面對他站著,文風不動,莊嚴,臉孔隱藏在面紗之下。她手中抓著一塊藍色編織布,這時舉起來哀悼她腳下的屍海。到處充滿死亡的氣息。

A

Robert Langdon gazed at her across a river whose churning waters ran red with blood. On the far bank, the woman stood facing him, motionless, solemn, her face hidden by a shroud. In her hand she gripped a blue tainia cloth, which she now raised in honor of the sea of corpses at her feet. The smell of death hung everywhere.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

尋找,女子低語。你就會發現。
蘭登聽起來彷彿這些話是直接傳進他腦中。「妳是誰?」他大喊,但是發不出聲音。

A

Seek, the woman whispered. And ye shall find.
Langdon heard the words as if she had spoken them inside his head. “Who are you?” he called out, but his voice made no sound.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

時間不多了,她低聲說。尋找與發現。

A

Time grows short, she whispered. Seek and find.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

蘭登走近河流一步,但是發現血紅的河水太深無法涉過。當蘭登再抬起頭看面紗女子,她腳邊的屍體變多了。已經有數百,或許數千人,有的還活著,痛苦地蠕動,各種無法想像的悲慘死法……被火焰吞噬,被糞溺掩埋,互相啃食。他聽得見對岸苦難人們的哀嚎聲在迴盪。

A

Langdon took a step toward the river, but he could see the waters were bloodred and too deep to traverse. When Langdon raised his eyes again to the veiled woman, the bodies at her feet had multiplied. There were hundreds of them now, maybe thousands, some still alive, writhing in agony, dying unthinkable deaths … consumed by fire, buried in feces, devouring one another. He could hear the mournful cries of human suffering echoing across the water.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

女子走向他,伸出她修長的雙手,像在示意求救。
「妳是誰?」蘭登又喊。

A

The woman moved toward him, holding out her slender hands, as if beckoning for help.
“Who are you?!” Langdon again shouted.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

女子回應,伸手緩緩褐開臉上的面紗。她驚人地美麗,但比蘭登想像的年長 ——或許六十幾歲,莊嚴又堅定,像座永恆的雕像。她的下巴形狀堅毅,眼神深邃,銀灰色長髮捲曲地披散在肩上。脖子上掛著一個天青石的護身符——一條盤繞在手杖上的蛇。

A

In response, the woman reached up and slowly lifted the veil from her face. She was strikingly beautiful, and yet older than Langdon had imagined—in her sixties perhaps, stately and strong, like a timeless statue. She had a sternly set jaw, deep soulful eyes, and long, silver-gray hair that cascaded over her shoulders in ringlets. An amulet of lapis lazuli hung around her neck—a single snake coiled around a staff.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

蘭登感覺自己認識她…信任她。但是怎麼會?為什麼?

A

Langdon sensed he knew her … trusted her. But how? Why?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

她又指著一雙蠕動的腿,那雙腿上下顛倒地從泥土中伸出來,顯然屬於某個被倒栽蔥活埋到腰際的苦難者。這男人蒼白的大腿上有個字母― 用泥土寫的R。

R?蘭登懷疑地思索。意思是……羅柏(Robert)?.「那是……我嗎?」

A

She pointed now to a writhing pair of legs, which protruded upside down from the earth, apparently belonging to some poor soul who had been buried headfirst to his waist. The man’s pale thigh bore a single letter—written in mud—R.

R? Langdon thought, uncertain. As in … Robert? “Is that … me?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

女子面無表情。尋找與發現,她又說。

A

The woman’s face revealed nothing. Seek and find, she repeated.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

突如其來,她開始散發出白光……越來越亮。她全身開始劇烈震動,然後,一聲雷鳴,她爆裂成千百個光亮的碎片。
蘭登大叫著驚醒。

A

Without warning, she began radiating a white light … brighter and brighter. Her entire body started vibrating intensely, and then, in a rush of thunder, she exploded into a thousand splintering shards of light.
Langdon bolted awake, shouting.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

房間裡很明亮。只有他一人。空氣中瀰漫藥用酒精的刺鼻氣味,某處有機器隨著他的心跳發出規律微弱的嗶聲。蘭登想要動右手,但是劇痛得無法動彈。他低頭看到一條點滴管正插在他的前臂上拉扯著皮膚。

A

The room was bright. He was alone. The sharp smell of medicinal alcohol hung in the air, and somewhere a machine pinged in quiet rhythm with his heart. Langdon tried to move his right arm, but a sharp pain restrained him. He looked down and saw an IV tugging at the skin of his forearm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

他脈搏加快,機器聲維持步調,節奏也加快。
這是哪裡?怎麼回事?

A

His pulse quickened, and the machines kept pace, pinging more rapidly.
Where am I? What happened?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

蘭登的後腦發脹,咬噹似的疼痛。他戰戰兢兢地舉起另一隻手摸摸頭皮,想找出頭痛的來源。在他的黑髮底下,找到了十幾針縫合處的硬痂,還凝結著乾血塊。
他閉上眼睛,努力回想是什麼意外。
完全沒有。一片空白。
快想。
只有黑暗。

A

The back of Langdon’s head throbbed, a gnawing pain. Gingerly, he reached up with his free arm and touched his scalp, trying to locate the source of his headache. Beneath his matted hair, he found the hard nubs of a dozen or so stitches caked with dried blood.
He closed his eyes, trying to remember an accident.
Nothing. A total blank.
Think.
Only darkness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

一名長袍男子匆匆進來,顯然注意到蘭登的心電圖加速了。他留著凌亂的鬍鬚,濃密的鬍子,溫和的眼神散發出太濃的眉毛底下深思熟慮的冷靜。

A

A man in scrubs hurried in, apparently alerted by Langdon’s racing heart monitor. He had a shaggy beard, bushy mustache, and gentle eyes that radiated a thoughtful calm beneath his overgrown eyebrows.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

「怎麼……回事?」蘭登掙扎說出,「我發生意外了嗎?」

A

“What … happened?” Langdon managed. “Did I have an accident?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

鬍鬚男子伸出手指放在嘴唇上匆匆離去,呼叫走廊上的其他人。

A

The bearded man put a finger to his lips and then rushed out, calling for someone down the hall.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

蘭登轉頭,但這個動作讓他頭蓋骨上的一陣刺痛蔓延。他深呼吸等待疼痛過去。然後,他輕柔又技巧地轉頭觀察單調的環境。

A

Langdon turned his head, but the movement sent a spike of pain radiating through his skull. He took deep breaths and let the pain pass. Then, very gently and methodically, he surveyed his sterile surroundings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

這個醫院病房只有一張床。沒有花。沒有卡片。蘭登看到自己的衣服放在附近櫃子上,折疊好用透明塑膠袋裝著。衣服上沾滿血跡。

我的天。一定很嚴重。

A

The hospital room had a single bed. No flowers. No cards. Langdon saw his clothes on a nearby counter, folded inside a clear plastic bag. They were covered with blood.
My God. It must have been bad.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

蘭登再緩緩轉頭看向病床邊的窗外。外面很暗。是夜晚。蘭登只看得到玻璃上自己的倒影——灰頭土臉的陌生人,蒼白又虛弱,身上接著各種管線,被醫療器材包圍。

A

Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. It was dark outside. Night. All Langdon could see in the glass was his own reflection—an ashen stranger, pale and weary, attached to tubes and wires, surrounded by medical equipment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

走廊上有人聲接近,蘭登的目光轉回到房內。醫師回來了,還帶著另一個女子。

A

Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. The doctor returned, now accompanied by a woman.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

她看起來似乎三十出頭,身穿藍色長袍,金髮綁成一束大馬尾,在走路時左右搖晃。

A

She appeared to be in her early thirties. She wore blue scrubs and had tied her blond hair back in a thick ponytail that swung behind her as she walked.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

「我是席耶娜.布魯克醫師。」她說,進門時對蘭登微笑。「今晚我跟馬可尼醫師搭檔。」
蘭登虛弱地點點頭。

A

“I’m Dr. Sienna Brooks,” she said, giving Langdon a smile as she entered. “I’ll be working with Dr. Marconi tonight.”
Langdon nodded weakly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

布魯克醫師高大又敏捷,走動步伐帶著運動員的堅定感。即使穿寬鬆長袍,她仍有柔軟優雅的氣息。蘭登看不出她有任何化妝,皮膚似乎異常地光滑,唯一瑕疵是嘴唇上方的一小顆美人痣。她的眼睛雖是柔和的褐眼珠,但似乎有特殊的穿透力,彷彿見識過她那年紀的人難得遭遇的深刻經驗。

A

Tall and lissome, Dr. Brooks moved with the assertive gait of an athlete. Even in shapeless scrubs, she had a willowy elegance about her. Despite the absence of any makeup that Langdon could see, her complexion appeared unusually smooth, the only blemish a tiny beauty mark just above her lips. Her eyes, though a gentle brown, seemed unusually penetrating, as if they had witnessed a profundity of experience rarely encountered by a person her age.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

「馬可尼醫師不太會講英語,」她坐到他身邊說:「他要我填寫你的入院表格。」她又對他微笑。

A

“Dr. Marconi doesn’t speak much English,” she said, sitting down beside him, “and he asked me to fill out your admittance form.” She gave him another smile.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

「謝謝。」蘭登沙啞地說。
「OK,」她開口,語氣嚴肅,「貴姓大名?」
他想了一下。「羅柏…:籣登。」

A

“Thanks,” Langdon croaked.
“Okay,” she began, her tone businesslike. “What is your name?”
It took him a moment. “Robert … Langdon.”

27
Q

她用筆燈照著蘭登的眼睛。「職業是?」

A

She shone a penlight in Langdon’s eyes. “Occupation?”

28
Q

這個記憶浮現得更慢了。「教授。藝術史…:.和符號學。哈佛大學。」

A

This information surfaced even more slowly. “Professor. Art history … and symbology. Harvard University.”

29
Q

布魯克醫師放下筆燈,表情驚訝。濃眉男醫師也同樣驚訝。

A

Dr. Brooks lowered the light, looking startled. The doctor with the bushy eyebrows looked equally surprised.

30
Q

「你是……美國人?」
蘭登對她露出困惑表情。

A

“You’re … an American?”
Langdon gave her a confused look.

31
Q

「因為……」她遲疑地說: 「今晚你被送來時身上沒有證件。穿著HarrisTweed外套和的Somerset懶人鞋,我們以為是英國人。」

A

“It’s just …” She hesitated. “You had no identification when you arrived tonight. You were wearing Harris Tweed and Somerset loafers, so we guessed British.”

32
Q

「我是美國人。」蘭登確認,累得無力解釋他喜歡剪裁良好的衣服。

A

“I’m American,” Langdon assured her, too exhausted to explain his preference for well-tailored clothing.

33
Q

「哪裡痛?」
「我的頭。」蘭登回答,明亮的筆燈讓他脹痛的頭顱更不舒服。幸好,她收起燈,抓起蘭登的手腕量他的脈搏。

A

“Any pain?”
“My head,” Langdon replied, his throbbing skull only made worse by the bright penlight. Thankfully, she now pocketed it, taking Langdon’s wrist and checking his pulse.

34
Q

「你醒來時曾經大叫,」女醫師說:「記得為什麼嗎?」

A

“You woke up shouting,” the woman said. “Do you remember why?”

35
Q

蘭登再次想起被蠕動屍體包圍的面紗女子幻視。尋找,你就會發現。「我作了惡夢。」

「關於什麼?」
蘭登告訴她夢境。

A

Langdon flashed again on the strange vision of the veiled woman surrounded by writhing bodies. Seek and ye shall find. “I was having a nightmare.”

“About?”
Langdon told her.

36
Q

布魯克醫師在她的記事板上作筆記,表情維持平靜。「知不知道什麼事情可能激發這樣的可怕幻覺?」

A

Dr. Brooks’s expression remained neutral as she made notes on a clipboard. “Any idea what might have sparked such a frightening vision?”

37
Q

蘭登回想一下然後搖頭,腦內作痛表示抗議。

A

Langdon probed his memory and then shook his head, which pounded in protest.

38
Q

「好吧,蘭登先生,」她邊寫邊說:「還有幾個例行問題。今天是星期幾?」

A

“Okay, Mr. Langdon,” she said, still writing, “a couple of routine questions for you. What day of the week is it?”

39
Q

蘭登想了一下。「是週六。我記得今天稍早走在校園裡……準備去上下午的課,然後……那大概是我記得的最後一件事了。我跌倒了嗎?」

A

Langdon thought for a moment. “It’s Saturday. I remember earlier today walking across campus … going to an afternoon lecture series, and then … that’s pretty much the last thing I remember. Did I fall?”

40
Q

「我們會查。你知道這是哪裡嗎?」

A

“We’ll get to that. Do you know where you are?”

41
Q

蘭登盡力猜測。「麻州綜合醫院?」

A

Langdon took his best guess. “Massachusetts General Hospital?”

42
Q

布魯克醫師又作筆記。「需要我們幫你通知誰嗎?老婆?小孩?」

A

Dr. Brooks made another note. “And is there someone we should call for you? Wife? Children?”

43
Q

「沒有。」蘭登本能地回答。他一向喜歡自己選擇單身生活所帶來的孤寂與獨立,不過他必須承認,以他的現狀,挺希望身邊有張熟面孔。「我可以打給一些同事,不過我沒事。」

A

“Nobody,” Langdon replied instinctively. He had always enjoyed the solitude and independence provided him by his chosen life of bachelorhood, although he had to admit, in his current situation, he’d prefer to have a familiar face at his side. “There are some colleagues I could call, but I’m fine.”

44
Q

布魯克醫師寫完東西,年長的男醫師走近。他摸摸自己的濃眉,從口袋掏出一個小錄音機給布魯克醫師看。她點頭示意理解,轉回來面對病人。

A

Dr. Brooks finished writing, and the older doctor approached. Smoothing back his bushy eyebrows, he produced a small voice recorder from his pocket and showed it to Dr. Brooks. She nodded in understanding and turned back to her patient.

45
Q

「蘭登先生,你今晚入院時,不斷重複默唸著什麼東西。」她看馬可尼醫師一眼,他舉起錄音機按下一個鈕。

A

“Mr. Langdon, when you arrived tonight, you were mumbling something over and over.” She glanced at Dr. Marconi, who held up the digital recorder and pressed a button.

46
Q

錄音機開始播放,蘭登聽見自己迷糊的聲音,反覆咕噥著同一個片語:「Ve……sorry。Ve……sorry。」

A

A recording began to play, and Langdon heard his own groggy voice, repeatedly muttering the same phrase: “Ve … sorry. Ve … sorry.”

47
Q

「在我聽來,」女醫師說:「你好像在說:『很抱歉。很抱歉。』」

A

“It sounds to me,” the woman said, “like you’re saying, ‘Very sorry. Very sorry.’ “

48
Q

蘭登同意,但是一點兒印象也沒有。

A

Langdon agreed, and yet he had no recollection of it.

49
Q

布魯克醫師用令人不安的眼神注視他。「你知不知道為什麼你會說這句話?你對什麼事情很抱歉嗎?」

A

Dr. Brooks fixed him with a disquietingly intense stare. “Do you have any idea why you’d be saying this? Are you sorry about something?”

50
Q

蘭登搜索他陰暗的記憶深處,又看見了那個面紗女子。她站在血紅色的河流對岸,被屍體包圍。死亡的惡臭又回來了。

A

As Langdon probed the dark recesses of his memory, he again saw the veiled woman. She was standing on the banks of a bloodred river surrounded by bodies. The stench of death returned.

51
Q

蘭登突然感到一股本能的強烈危險感……不只為自己……也為了每個人。他的心電圖嗶聲迅速加快。他肌肉緊繃,想要坐起來。

A

Langdon was overcome by a sudden, instinctive sense of danger … not just for himself … but for everyone. The pinging of his heart monitor accelerated rapidly. His muscles tightened, and he tried to sit up.

52
Q

布魯克醫師連忙伸出一隻手堅定地壓在蘭登胸口,讓他躺回去。她往鬍鬚醫師瞥一眼,他走到附近櫃子上開始準備什麼東西。

A

Dr. Brooks quickly placed a firm hand on Langdon’s sternum, forcing him back down. She shot a glance at the bearded doctor, who walked over to a nearby counter and began preparing something.

53
Q

布魯克醫師俯身到蘭登頭上,低聲說:「蘭登先生,焦慮感在腦部創傷很常見,但是你必須保持脈搏平穩。別亂動。別激動。靜靜躺著休息。你沒事的。記憶會慢慢恢復。」

A

Dr. Brooks hovered over Langdon, whispering now. “Mr. Langdon, anxiety is common with brain injuries, but you need to keep your pulse rate down. No movement. No excitement. Just lie still and rest. You’ll be okay. Your memory will come back slowly.”

54
Q

男醫師拿著一個針筒回來,交給布魯克醫師。她把藥劑注入蘭登的點滴瓶。

A

The doctor returned now with a syringe, which he handed to Dr. Brooks. She injected its contents into Langdon’s IV.

55
Q

「這只是溫和的鎮靜劑,幫你冷靜下來,」她解釋,「也可以舒緩疼痛。」她起身欲走。「你沒事的,蘭登先生。睡吧。如果需要任何東西,就按床邊這個鈕。」

A

“Just a mild sedative to calm you down,” she explained, “and also to help with the pain.” She stood to go. “You’ll be fine, Mr. Langdon. Just sleep. If you need anything, press the button on your bedside.”

56
Q

她關掉燈光,跟鬍鬚醫師一起走了。

A

She turned out the light and departed with the bearded doctor.

57
Q

黑暗中,蘭登幾乎立刻感到藥效沖過他體內,拖著他的身體沉回剛才冒出來的深井中。他抗拒這個感覺,強迫自己在室內的黑暗中睜開眼睛。他想要坐起來,但身體感覺像水泥般僵硬。

A

In the darkness, Langdon felt the drugs washing through his system almost instantly, dragging his body back down into that deep well from which he had emerged. He fought the feeling, forcing his eyes open in the darkness of his room. He tried to sit up, but his body felt like cement.

58
Q

蘭登調整姿勢,碰巧又面向窗戶。因為燈關掉了,在黑暗的玻璃上,他自己的倒影消失,換成了遠方燈火燦爛的天際線。

A

As Langdon shifted, he found himself again facing the window. The lights were out, and in the dark glass, his own reflection had disappeared, replaced by an illuminated skyline in the distance.

59
Q

在尖塔與圓頂的輪廓中,有個莊嚴的門面主宰了蘭登的視野。該建築是一座雄偉的石砌要塞,有鋸齒狀胸牆和高聳入雲的三百呎高塔,向外延伸連接到巨大的槍眼城牆。

A

Amid a contour of spires and domes, a single regal facade dominated Langdon’s field of view. The building was an imposing stone fortress with a notched parapet and a three-hundred-foot tower that swelled near the top, bulging outward into a massive machicolated battlement.

60
Q

蘭登在床上彈坐起來,疼痛在他腦中爆發。他壓抑著撕裂般的脹痛,目光固定在高塔上。

A

Langdon sat bolt upright in bed, pain exploding in his head. He fought off the searing throb and fixed his gaze on the tower.

61
Q

蘭登很熟悉這座中古建築。它在全世界獨一無二。很不幸,它位於距離麻州四千哩外。

A

Langdon knew the medieval structure well. It was unique in the world. Unfortunately, it was also located four thousand miles from Massachusetts.

62
Q

在他窗外,隱藏在托瑞加里街的陰影中,一名體型健壯的女子輕鬆地跨下BMW重機車,像黑豹跟蹤獵物般緩步前進。她眼神銳利,剪短的頭髮呈尖刺狀突出,摩擦著她黑皮革機車服豎起的領口。她檢查滅音器手槍,抬頭看著羅柏.蘭登剛剛熄燈的那扇窗戶。

A

Outside his window, hidden in the shadows of the Via Torregalli, a powerfully built woman effortlessly unstraddled her BMW motorcycle and advanced with the intensity of a panther stalking its prey. Her gaze was sharp. Her close-cropped hair—styled into spikes—stood out against the upturned collar of her black leather riding suit. She checked her silenced weapon, and stared up at the window where Robert Langdon’s light had just gone out.

63
Q

今晚稍早她的任務發生了嚴重的失誤。

A

Earlier tonight her original mission had gone horribly awry.

64
Q

有隻鴿子的叫聲改變了一切。現在她要來彌補錯誤。

A

The coo of a single dove had changed everything. Now she had come to make it right.