001 Flashcards
記憶緩緩浮現…像從無底深井的黑暗中浮起的泡沬。
披面紗的女子。
The memories materialized slowly … like bubbles surfacing from the darkness of a bottomless well.
A veiled woman.
羅柏.蘭登隔著一條被血染紅的翻騰河流凝視著她。在對岸,女子面對他站著,文風不動,莊嚴,臉孔隱藏在面紗之下。她手中抓著一塊藍色編織布,這時舉起來哀悼她腳下的屍海。到處充滿死亡的氣息。
Robert Langdon gazed at her across a river whose churning waters ran red with blood. On the far bank, the woman stood facing him, motionless, solemn, her face hidden by a shroud. In her hand she gripped a blue tainia cloth, which she now raised in honor of the sea of corpses at her feet. The smell of death hung everywhere.
尋找,女子低語。你就會發現。
蘭登聽起來彷彿這些話是直接傳進他腦中。「妳是誰?」他大喊,但是發不出聲音。
Seek, the woman whispered. And ye shall find.
Langdon heard the words as if she had spoken them inside his head. “Who are you?” he called out, but his voice made no sound.
時間不多了,她低聲說。尋找與發現。
Time grows short, she whispered. Seek and find.
蘭登走近河流一步,但是發現血紅的河水太深無法涉過。當蘭登再抬起頭看面紗女子,她腳邊的屍體變多了。已經有數百,或許數千人,有的還活著,痛苦地蠕動,各種無法想像的悲慘死法……被火焰吞噬,被糞溺掩埋,互相啃食。他聽得見對岸苦難人們的哀嚎聲在迴盪。
Langdon took a step toward the river, but he could see the waters were bloodred and too deep to traverse. When Langdon raised his eyes again to the veiled woman, the bodies at her feet had multiplied. There were hundreds of them now, maybe thousands, some still alive, writhing in agony, dying unthinkable deaths … consumed by fire, buried in feces, devouring one another. He could hear the mournful cries of human suffering echoing across the water.
女子走向他,伸出她修長的雙手,像在示意求救。
「妳是誰?」蘭登又喊。
The woman moved toward him, holding out her slender hands, as if beckoning for help.
“Who are you?!” Langdon again shouted.
女子回應,伸手緩緩褐開臉上的面紗。她驚人地美麗,但比蘭登想像的年長 ——或許六十幾歲,莊嚴又堅定,像座永恆的雕像。她的下巴形狀堅毅,眼神深邃,銀灰色長髮捲曲地披散在肩上。脖子上掛著一個天青石的護身符——一條盤繞在手杖上的蛇。
In response, the woman reached up and slowly lifted the veil from her face. She was strikingly beautiful, and yet older than Langdon had imagined—in her sixties perhaps, stately and strong, like a timeless statue. She had a sternly set jaw, deep soulful eyes, and long, silver-gray hair that cascaded over her shoulders in ringlets. An amulet of lapis lazuli hung around her neck—a single snake coiled around a staff.
蘭登感覺自己認識她…信任她。但是怎麼會?為什麼?
Langdon sensed he knew her … trusted her. But how? Why?
她又指著一雙蠕動的腿,那雙腿上下顛倒地從泥土中伸出來,顯然屬於某個被倒栽蔥活埋到腰際的苦難者。這男人蒼白的大腿上有個字母― 用泥土寫的R。
R?蘭登懷疑地思索。意思是……羅柏(Robert)?.「那是……我嗎?」
She pointed now to a writhing pair of legs, which protruded upside down from the earth, apparently belonging to some poor soul who had been buried headfirst to his waist. The man’s pale thigh bore a single letter—written in mud—R.
R? Langdon thought, uncertain. As in … Robert? “Is that … me?”
女子面無表情。尋找與發現,她又說。
The woman’s face revealed nothing. Seek and find, she repeated.
突如其來,她開始散發出白光……越來越亮。她全身開始劇烈震動,然後,一聲雷鳴,她爆裂成千百個光亮的碎片。
蘭登大叫著驚醒。
Without warning, she began radiating a white light … brighter and brighter. Her entire body started vibrating intensely, and then, in a rush of thunder, she exploded into a thousand splintering shards of light.
Langdon bolted awake, shouting.
房間裡很明亮。只有他一人。空氣中瀰漫藥用酒精的刺鼻氣味,某處有機器隨著他的心跳發出規律微弱的嗶聲。蘭登想要動右手,但是劇痛得無法動彈。他低頭看到一條點滴管正插在他的前臂上拉扯著皮膚。
The room was bright. He was alone. The sharp smell of medicinal alcohol hung in the air, and somewhere a machine pinged in quiet rhythm with his heart. Langdon tried to move his right arm, but a sharp pain restrained him. He looked down and saw an IV tugging at the skin of his forearm.
他脈搏加快,機器聲維持步調,節奏也加快。
這是哪裡?怎麼回事?
His pulse quickened, and the machines kept pace, pinging more rapidly.
Where am I? What happened?
蘭登的後腦發脹,咬噹似的疼痛。他戰戰兢兢地舉起另一隻手摸摸頭皮,想找出頭痛的來源。在他的黑髮底下,找到了十幾針縫合處的硬痂,還凝結著乾血塊。
他閉上眼睛,努力回想是什麼意外。
完全沒有。一片空白。
快想。
只有黑暗。
The back of Langdon’s head throbbed, a gnawing pain. Gingerly, he reached up with his free arm and touched his scalp, trying to locate the source of his headache. Beneath his matted hair, he found the hard nubs of a dozen or so stitches caked with dried blood.
He closed his eyes, trying to remember an accident.
Nothing. A total blank.
Think.
Only darkness.
一名長袍男子匆匆進來,顯然注意到蘭登的心電圖加速了。他留著凌亂的鬍鬚,濃密的鬍子,溫和的眼神散發出太濃的眉毛底下深思熟慮的冷靜。
A man in scrubs hurried in, apparently alerted by Langdon’s racing heart monitor. He had a shaggy beard, bushy mustache, and gentle eyes that radiated a thoughtful calm beneath his overgrown eyebrows.
「怎麼……回事?」蘭登掙扎說出,「我發生意外了嗎?」
“What … happened?” Langdon managed. “Did I have an accident?”
鬍鬚男子伸出手指放在嘴唇上匆匆離去,呼叫走廊上的其他人。
The bearded man put a finger to his lips and then rushed out, calling for someone down the hall.
蘭登轉頭,但這個動作讓他頭蓋骨上的一陣刺痛蔓延。他深呼吸等待疼痛過去。然後,他輕柔又技巧地轉頭觀察單調的環境。
Langdon turned his head, but the movement sent a spike of pain radiating through his skull. He took deep breaths and let the pain pass. Then, very gently and methodically, he surveyed his sterile surroundings.
這個醫院病房只有一張床。沒有花。沒有卡片。蘭登看到自己的衣服放在附近櫃子上,折疊好用透明塑膠袋裝著。衣服上沾滿血跡。
我的天。一定很嚴重。
The hospital room had a single bed. No flowers. No cards. Langdon saw his clothes on a nearby counter, folded inside a clear plastic bag. They were covered with blood.
My God. It must have been bad.
蘭登再緩緩轉頭看向病床邊的窗外。外面很暗。是夜晚。蘭登只看得到玻璃上自己的倒影——灰頭土臉的陌生人,蒼白又虛弱,身上接著各種管線,被醫療器材包圍。
Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. It was dark outside. Night. All Langdon could see in the glass was his own reflection—an ashen stranger, pale and weary, attached to tubes and wires, surrounded by medical equipment.
走廊上有人聲接近,蘭登的目光轉回到房內。醫師回來了,還帶著另一個女子。
Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. The doctor returned, now accompanied by a woman.
她看起來似乎三十出頭,身穿藍色長袍,金髮綁成一束大馬尾,在走路時左右搖晃。
She appeared to be in her early thirties. She wore blue scrubs and had tied her blond hair back in a thick ponytail that swung behind her as she walked.
「我是席耶娜.布魯克醫師。」她說,進門時對蘭登微笑。「今晚我跟馬可尼醫師搭檔。」
蘭登虛弱地點點頭。
“I’m Dr. Sienna Brooks,” she said, giving Langdon a smile as she entered. “I’ll be working with Dr. Marconi tonight.”
Langdon nodded weakly.
布魯克醫師高大又敏捷,走動步伐帶著運動員的堅定感。即使穿寬鬆長袍,她仍有柔軟優雅的氣息。蘭登看不出她有任何化妝,皮膚似乎異常地光滑,唯一瑕疵是嘴唇上方的一小顆美人痣。她的眼睛雖是柔和的褐眼珠,但似乎有特殊的穿透力,彷彿見識過她那年紀的人難得遭遇的深刻經驗。
Tall and lissome, Dr. Brooks moved with the assertive gait of an athlete. Even in shapeless scrubs, she had a willowy elegance about her. Despite the absence of any makeup that Langdon could see, her complexion appeared unusually smooth, the only blemish a tiny beauty mark just above her lips. Her eyes, though a gentle brown, seemed unusually penetrating, as if they had witnessed a profundity of experience rarely encountered by a person her age.
「馬可尼醫師不太會講英語,」她坐到他身邊說:「他要我填寫你的入院表格。」她又對他微笑。
“Dr. Marconi doesn’t speak much English,” she said, sitting down beside him, “and he asked me to fill out your admittance form.” She gave him another smile.