000 Flashcards
地獄最黑暗的地方,保留給那些在道德存亡之際袖手旁觀的人。
The darkest places in hell are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.
本書中的所有藝術作品、文學、科學與歷史背景皆屬真實。
All artwork, literature, science, and historical references in this novel are real.
「聯合會」是在七個國家設有分支機構的民營組織。其名稱因為安全與隱私顧慮予以變更。
“The Consortium” is a private organization with offices in seven countries. Its name has been changed for considerations of security and privacy.
地獄是指但丁的史詩《神曲》所描述的地下世界,書中描寫的地獄是個結構嚴謹的領域,住著稱作「亡靈」的個體——困在生死之間的無實體靈魂。
Inferno is the underworld as described in Dante Alighieri’s epic poem The Divine Comedy, which portrays hell as an elaborately structured realm populated by entities known as “shades”—bodiless souls trapped between life and death.
我是亡靈。
I am the Shade.
我在悲傷的城市中逃竄。
Through the dolent city, I flee.
我在永恆的苦難中飛翔。
Through the eternal woe, I take flight.
沿著亞諾河兩岸,我氣喘吁吁,一路狂奔……左轉到卡斯特蘭尼路,往北,藏匿在烏菲茲美術館的陰影中。
Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless … turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.
他們還在追逐我。
And still they pursue me.
他們以無情的決心獵捕我,腳步聲越來越響了。
Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.
多年來他們一直在追我。他們的堅持讓我藏匿到地下……迫使我活在煉獄……像隻地下怪獸在地下掙扎。
For years they have pursued me. Their persistence has kept me underground … forced me to live in purgatory … laboring beneath the earth like a chthonic monster.
我是亡靈。
I am the Shade.
在這地面上,我舉目北望,但我找不到通往救贖的直路……因為亞平寧山脈遮蔽了黎明第一道曙光。
Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation … for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.
我經過宮殿背面的城垛高塔與單指針的鐘……蛇行穿過聖翡冷翠廣場上晨間攤販的沙啞叫賣聲與牛肚包、烤橄欖的氣味。經過巴傑羅博物館前,我往西奔向巴迪亞修道院的尖塔,奮力爬上樓梯底端的鐵門。
I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one-handed clock … snaking through the early-morning vendors in Piazza di San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives. Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.
在此必須把所有遲疑拋到腦後。
Here all hesitation must be left behind.
我轉動門把踏入我知道從此沒有回頭路的通道。我驅策沉重的雙腿爬上狹窄的樓梯……輕踩著磨損得坑坑洞洞,向天上螺旋的大理石梯級。
I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return. I urge my leaden legs up the narrow staircase … spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.
下方傳來人聲回音。在懇求。
The voices echo from below. Beseeching.
他們在我背後,頑強不屈,逼近中。
They are behind me, unyielding, closing in.