000 Flashcards

1
Q

地獄最黑暗的地方,保留給那些在道德存亡之際袖手旁觀的人。

A

The darkest places in hell are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

本書中的所有藝術作品、文學、科學與歷史背景皆屬真實。

A

All artwork, literature, science, and historical references in this novel are real.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

「聯合會」是在七個國家設有分支機構的民營組織。其名稱因為安全與隱私顧慮予以變更。

A

“The Consortium” is a private organization with offices in seven countries. Its name has been changed for considerations of security and privacy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

地獄是指但丁的史詩《神曲》所描述的地下世界,書中描寫的地獄是個結構嚴謹的領域,住著稱作「亡靈」的個體——困在生死之間的無實體靈魂。

A

Inferno is the underworld as described in Dante Alighieri’s epic poem The Divine Comedy, which portrays hell as an elaborately structured realm populated by entities known as “shades”—bodiless souls trapped between life and death.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

我是亡靈。

A

I am the Shade.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

我在悲傷的城市中逃竄。

A

Through the dolent city, I flee.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

我在永恆的苦難中飛翔。

A

Through the eternal woe, I take flight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

沿著亞諾河兩岸,我氣喘吁吁,一路狂奔……左轉到卡斯特蘭尼路,往北,藏匿在烏菲茲美術館的陰影中。

A

Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless … turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

他們還在追逐我。

A

And still they pursue me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

他們以無情的決心獵捕我,腳步聲越來越響了。

A

Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

多年來他們一直在追我。他們的堅持讓我藏匿到地下……迫使我活在煉獄……像隻地下怪獸在地下掙扎。

A

For years they have pursued me. Their persistence has kept me underground … forced me to live in purgatory … laboring beneath the earth like a chthonic monster.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

我是亡靈。

A

I am the Shade.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

在這地面上,我舉目北望,但我找不到通往救贖的直路……因為亞平寧山脈遮蔽了黎明第一道曙光。

A

Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation … for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

我經過宮殿背面的城垛高塔與單指針的鐘……蛇行穿過聖翡冷翠廣場上晨間攤販的沙啞叫賣聲與牛肚包、烤橄欖的氣味。經過巴傑羅博物館前,我往西奔向巴迪亞修道院的尖塔,奮力爬上樓梯底端的鐵門。

A

I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one-handed clock … snaking through the early-morning vendors in Piazza di San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives. Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

在此必須把所有遲疑拋到腦後。

A

Here all hesitation must be left behind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

我轉動門把踏入我知道從此沒有回頭路的通道。我驅策沉重的雙腿爬上狹窄的樓梯……輕踩著磨損得坑坑洞洞,向天上螺旋的大理石梯級。

A

I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return. I urge my leaden legs up the narrow staircase … spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

下方傳來人聲回音。在懇求。

A

The voices echo from below. Beseeching.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

他們在我背後,頑強不屈,逼近中。

A

They are behind me, unyielding, closing in.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

他們不了解即將發生的事……也不懂我為他們做了什麼!

A

They do not understand what is coming … nor what I have done for them!

20
Q

不知感激的地方!

A

Ungrateful land!

21
Q

攀爬中,我的幻視突然來襲……火雨中蠕動的淫蕩肢體,飄浮在排泄物中的貪食靈魂,詭詐的惡人凍結在撒旦的冰冷魔掌中。

A

As I climb, the visions come hard … the lustful bodies writhing in fiery rain, the gluttonous souls floating in excrement, the treacherous villains frozen in Satan’s icy grasp.

22
Q

我爬上最後幾階到了塔頂,蹣跚地拚命走進潮濕的晨間空氣中。我衝向與頭同高的牆,從縫隙往外窺探。下方就是我逃避放逐者、作為庇護的這個幸福城市。

A

I climb the final stairs and arrive at the top, staggering near dead into the damp morning air. I rush to the head-high wall, peering through the slits. Far below is the blessed city that I have made my sanctuary from those who exiled me.

23
Q

人聲叫嚷,從背後逼近。「別做瘋狂的傻事!」

A

The voices call out, arriving close behind me. “What you’ve done is madness!”

24
Q

瘋狂孳生瘋狂。

A

Madness breeds madness.

25
Q

「看在老天分上,」他們大叫,「告訴我們東西藏在哪裡!」

A

“For the love of God,” they shout, “tell us where you’ve hidden it!”

26
Q

正是看在老天分上,我不能說。

A

For precisely the love of God, I will not.

27
Q

我被逼到了死角,背倚冰冷的石牆。他們盯著我清澈的綠眼珠,表情陰沉,不再哄騙,而是威脅。「你知道我們有我們的辦法。我們可以逼你說出來。」

A

I stand now, cornered, my back to the cold stone. They stare deep into my clear green eyes, and their expressions darken, no longer cajoling, but threatening. “You know we have our methods. We can force you to tell us where it is.”

28
Q

因此,我才爬到這麼高的地方。

A

For that reason, I have climbed halfway to heaven.

29
Q

毫無預警,我轉身向上伸手,手指抓住平臺邊緣,爬上去,用膝蓋撐住,再站起來……在邊緣搖搖晃晃。親愛的維吉爾,指引我穿過虛無。

A

Without warning, I turn and reach up, curling my fingers onto the high ledge, pulling myself up, scrambling onto my knees, then standing … unsteady at the precipice. Guide me, dear Virgil, across the void.

30
Q

他們不敢置信地衝上來,想抓我的腳,但又害怕干擾我的平衡把我撞掉。他們換成乞求,沉默的急切,但我背對他們。我知道必須怎麼做。

A

They rush forward in disbelief, wanting to grab at my feet, but fearing they will upset my balance and knock me off. They beg now, in quiet desperation, but I have turned my back. I know what I must do.

31
Q

在我下方,令人目眩的遠處,紅瓦屋頂像鄉野的一片火海延伸開來,照亮了這片偉人們曾經駐足的美好土地……喬托、多納泰羅、布魯涅內斯基、米開朗基羅、波提且利。

A

Beneath me, dizzyingly far beneath me, the red tile roofs spread out like a sea of fire on the countryside, illuminating the fair land upon which giants once roamed … Giotto, Donatello, Brunelleschi, Michelangelo, Botticelli.

32
Q

我用腳尖緩緩移向邊緣。

A

I inch my toes to the edge.

33
Q

「快下來!」他們大喊,「還不算太遲!」

A

“Come down!” they shout. “It’s not too late!”

34
Q

唉,一廂情願的傻子!你們看不到未來嗎?捉摸不到我作品的傑出?和必要性?

A

O, willful ignorants! Do you not see the future? Do you not grasp the splendor of my creation? The necessity?

35
Q

我很樂意作出這個終極犧牲……撲滅你們找到目標之物的最後希望。

A

I will gladly make this ultimate sacrifice … and with it I will extinguish your final hope of finding what you seek.

36
Q

你們絕對無法及時找到。

A

You will never locate it in time.

37
Q

下方數百呎,卵石廣場像寧靜的綠洲呼喚著我。我真希望有更多時問……但時問是連我的龐大財富都無法負擔的商品。

A

Hundreds of feet below, the cobblestone piazza beckons like a tranquil oasis. How I long for more time … but time is the one commodity even my vast fortunes cannot afford.

38
Q

在這最後一刻,我俯瞰廣場,看到令我驚訝的景象。

A

In these final seconds, I gaze down at the piazza, and I behold a sight that startles me.

39
Q

我看到你的臉。

A

I see your face.

40
Q

你從陰影中抬頭仰望著我。你眼神哀戚,但我在其中察覺對我成就的崇敬。你了解我別無選擇。為了全人類,我必須保護我的傑作。

A

You are gazing up at me from the shadows. Your eyes are mournful, and yet in them I sense a veneration for what I have accomplished. You understand I have no choice. For the love of Mankind, I must protect my masterpiece.

41
Q

它目前仍在滋長……等待……在無法反映星辰的潟湖血紅色的水底下醞釀。

A

It grows even now … waiting … simmering beneath the bloodred waters of the lagoon that reflects no stars.

42
Q

於是,我的目光離開你,注視著地平線。高踞在這個桎梏世界的上空,我作了最後的祈禱。

A

And so, I lift my eyes from yours and I contemplate the horizon. High above this burdened world, I make my final supplication.

43
Q

敬愛的上帝,願世界記住我的名字不是殘暴的罪人,而是您所知道真正的光榮救星。我祈禱人類會了解我遺留的禮物。

A

Dearest God, I pray the world remembers my name not as a monstrous sinner, but as the glorious savior you know I truly am. I pray Mankind will understand the gift I leave behind.

44
Q

我的禮物是未來。

A

My gift is the future.

45
Q

我的禮物是救贖。

A

My gift is salvation.

46
Q

我的禮物是地獄。

A

My gift is Inferno.

47
Q

接著,我默念阿門……跨出最後一步,墜入無底深淵。

A

With that, I whisper my amen … and take my final step, into the abyss.