005 Flashcards
電話的刺耳鈴聲讓會長的目光離開亞得里亞海上的平靜霧色,他迅速走回他的艙房辦公室。也該是時候了,他心想,急著聽消息。
The shrill ring of his phone drew the provost’s gaze from the calming mist of the Adriatic, and he quickly stepped back into his stateroom office. It’s about time, he thought, eager for news.
他辦公桌上的電腦螢幕閃爍著啟動,通知他來電出自瑞典製的Sectra Tiger XS個人語音加密電話,經過四條無法追蹤的線路轉接才連到他的船上。
The computer screen on his desk had flickered to life, informing him that the incoming call was from a Swedish Sectra Tiger XS personal voice-encrypting phone, which had been redirected through four untraceable routers before being connected to his ship.
他戴上耳機。「我是會長,」他回答,聲音緩慢又謹慎,「請講。」「我是瓦顏莎。」對方回答。
He donned his headset. “This is the provost,” he answered, his words slow and meticulous. “Go ahead.” “It’s Vayentha,” the voice replied.
會長察覺她話中不尋常的緊張。外勤幹員很少直接跟會長通話,更少人經過昨晚那種失敗之後還能留在組織裡。然而,會長需要有人在現場幫忙挽救危機,瓦顏莎是最適合的人選。
The provost sensed an unusual nervousness in her tone. Field agents rarely spoke to the provost directly, and even more rarely did they remain in his employ after a debacle like the one last night. Nonetheless, the provost had required an agent on-site to help remedy the crisis, and Vayentha had been the best person for the job.
「我有進展。」瓦顏莎說。
“I have an update,” Vayentha said.
會長沉默,示意她繼續說。
The provost was silent, his cue for her to continue.
她說話時,口氣不帶情緒,顯然努力維持專業態度。「蘭登逃掉了,」她說:「東西在他手上。」
When she spoke, her tone was emotionless, clearly an attempt at professionalism. “Langdon has escaped,” she said. “He has the object.”
會長坐到辦公桌上,沉默良久。「了解。」他終於說:「我猜他會盡快設法跟當局聯絡。」
The provost sat down at his desk and remained silent for a very long time. “Understood,” he finally said. “I imagine he will reach out to the authorities as soon as he possibly can.”
會長下方兩層甲板,船的安全管制中心裡,資深主管勞倫斯.諾頓坐在他的個人隔間裡,注意到會長的加密通話結束了。他原本希望是好消息。這兩天會長的緊張看得出來,船上每個員工都感覺到了有某種重大任務正在進行。
Two decks beneath the provost, in the ship’s secure control center, senior facilitator Laurence Knowlton sat in his private cubicle and noticed that the provost’s encrypted call had ended. He hoped the news was good. The provost’s tension had been palpable for the past two days, and every operative on board sensed there was some kind of high-stakes operation going on.
風險高到難以想像,這次瓦顏莎最好能辦成。
The stakes are inconceivably high, and Vayentha had better get it right this time.
諾頓習慣了指揮精心策劃的任務,但這次的狀況已經惡化為混亂,會長親自接管了。
Knowlton was accustomed to quarterbacking carefully constructed game plans, but this particular scenario had disintegrated into chaos, and the provost had taken over personally.
我們面臨了前所未有的狀況。
We’ve moved into uncharted territory.
雖然還有六項其他任務正在全世界進行中,但全交由聯合會的各個外勤機構負責,讓謊言號上的會長與員工有空專注在這一項。
Although a half-dozen other missions were currently in process around the world, all of them were being serviced by the Consortium’s various field offices, freeing the provost and his staff aboard The Mendacium to focus exclusively on this one.
他們的客戶幾天前在佛羅倫斯碎死,但聯合會仍有在他名下的幾項待辦服務——該男士委託這個組織無論發生任何狀況都要做的特定任務——而且聯合會,照例,打算毫不質疑地執行。
Their client had jumped to his death several days ago in Florence, but the Consortium still had numerous outstanding services on his docket—specific tasks the man had entrusted to this organization regardless of the circumstances—and the Consortium, as always, intended to follow through without question.
我有我的命令,諾頓心想,打算完全服從。他走出隔音的玻璃隔間,走過六個其他房間————有的透明,有的隱密——擔當主管們正在裡面處理同一任務的各個層面。
I have my orders, Knowlton thought, fully intending to comply. He exited his soundproofed glass cubicle, walking past a half-dozen other chambers—some transparent, some opaque—in which duty officers were handling other aspects of this same mission.