002 Flashcards

1
Q

我在佛羅倫斯?

A

I’m in Florence!?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

羅柏.蘭登腦袋脹痛。此時他在病床上坐直,手指不斷按著叫人鈕。雖然體內打了鎮靜劑,他的心臟還是狂跳。

A

Robert Langdon’s head throbbed. He was now seated upright in his hospital bed, repeatedly jamming his finger into the call button. Despite the sedatives in his system, his heart was racing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

布魯克醫師匆匆回來,腦後馬尾上下晃動。「你還好吧?」

A

Dr. Brooks hurried back in, her ponytail bobbing. “Are you okay?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

蘭登慌亂地搖頭。「我在…:義大利?」

A

Langdon shook his head in bewilderment. “I’m in … Italy!?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

「很好,」她說:「你想起來了。」

A

“Good,” she said. “You’re remembering.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

「不是!」蘭登指著窗外遠方威風凜凜的大型建築,「我認得維奇奧宮。」

A

“No!” Langdon pointed out the window at the commanding edifice in the distance. “I recognize the Palazzo Vecchio.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

布魯克醫師把燈打開,佛羅倫斯的天際線隨之消失。她走到他床邊,冷靜地低語。「蘭登先生,不用擔心。你只是有輕微的失憶症,但是馬可尼醫師確認過你的腦功能沒問題。」

A

Dr. Brooks flicked the lights back on, and the Florence skyline disappeared. She came to his bedside, whispering calmly. “Mr. Langdon, there’s no need to worry. You’re suffering from mild amnesia, but Dr. Marconi confirmed that your brain function is fine.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

鬍鬚醫師也衝了進來,顯然聽到了叫人鈴。他查看蘭登的心電圖,同時跟她用迅速流利的義大利語交談——好像關於蘭登得知身在義大利之後多麼「agitato」。

A

The bearded doctor rushed in as well, apparently hearing the call button. He checked Langdon’s heart monitor as the young doctor spoke to him in rapid, fluent Italian—something about how Langdon was “agitato” to learn he was in Italy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

激動?蘭登氣憤地想。應該說是嚇壞了!流竄他體內的腎上腺素正在跟鎮靜劑搏鬥。「我怎麼了?」他問道:「今天星期幾?」

A

Agitated? Langdon thought angrily. More like stupefied! The adrenaline surging through his system was now doing battle with the sedatives. “What happened to me?” he demanded. “What day is it?!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

「沒事。」她說:「現在是凌晨。週一,三月十八日。」

A

“Everything is fine,” she said. “It’s early morning. Monday, March eighteenth.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

週一。蘭登強迫自己疼痛的心智倒轉到他能記得的最後一幕——又冷又暗——獨自走過哈佛校園去上週六晚上的幾堂課。那是兩天前了?!他陷入更強烈的恐慌,拚命回想上課或課後的任何事情。完全沒有。 他的心電圖嗶聲加速。

A

Monday. Langdon forced his aching mind to reel back to the last images he could recall—cold and dark—walking alone across the Harvard campus to a Saturday-night lecture series. That was two days ago?! A sharper panic now gripped him as he tried to recall anything at all from the lecture or afterward. Nothing. The ping of his heart monitor accelerated.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

老醫師搔搔鬍鬚繼續調整設備,同時布魯克醫師又坐到蘭登身邊。

A

The older doctor scratched at his beard and continued adjusting equipment while Dr. Brooks sat again beside Langdon.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

「你會復原的。」她安撫他,溫柔地說。「我們診斷你是退化性失憶,在頭部創傷很常見。你對過去幾天的記憶可能模糊或喪失,但是應該沒有永久性傷害。」她頓一下。「你記得我的名字嗎?我進來時告訴過你。」

A

“You’re going to be okay,” she reassured him, speaking gently. “We’ve diagnosed you with retrograde amnesia, which is very common in head trauma. Your memories of the past few days may be muddled or missing, but you should suffer no permanent damage.” She paused. “Do you remember my first name? I told you when I walked in.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

蘭登想了一下。「席耶娜。」席耶娜.布魯克醫師。

A

Langdon thought a moment. “Sienna.” Dr. Sienna Brooks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

她微笑。「看吧?你已經形成新的記憶了。」

A

She smiled. “See? You’re already forming new memories.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

蘭登腦中的疼痛幾乎無法忍受,他的近距離視力仍然模糊。「發生什麼事?我怎麼到這裡來的?」

A

The pain in Langdon’s head was almost unbearable, and his near-field vision remained blurry. “What … happened? How did I get here?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

「我想你該休息了,或許——」

A

“I think you should rest, and maybe—”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

「我怎麼來的?!」他追問,心電圖跳得更快了。

A

“How did I get here?!” he demanded, his heart monitor accelerating further.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

「好吧,深呼吸,」布魯克醫師說,緊張地跟同僚交換眼色,「我告訴你。」她的口氣明顯變得嚴肅多了。「蘭登先生,三小時前,你搖搖晃晃走進我們的急診室,頭部受傷流血,馬上就暈倒了。沒人知道你是誰、怎麼過來的。你用英語念念有詞,所以馬可尼醫師找我幫忙。我是從英國來此度過休假年的。」

A

“Okay, just breathe easy,” Dr. Brooks said, exchanging a nervous look with her colleague. “I’ll tell you.” Her voice turned markedly more serious. “Mr. Langdon, three hours ago, you staggered into our emergency room, bleeding from a head wound, and you immediately collapsed. Nobody had any idea who you were or how you got here. You were mumbling in English, so Dr. Marconi asked me to assist. I’m on sabbatical here from the U.K.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

蘭登感覺自己好像在德國超現實主義畫家馬克斯.恩斯特的畫作中醒來。我跑來義大利幹什麼?通常蘭登每隔一年的六月會到此參加藝術研討會,但現在是三月。

A

Langdon felt like he had awoken inside a Max Ernst painting. What the hell am I doing in Italy? Normally Langdon came here every other June for an art conference, but this was March.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

這時鎮靜劑藥效變強了,他感覺彷彿地心引力一分一秒增強,想把他拖到床墊底下。蘭登抗拒,抬起頭,努力保持清醒。

A

The sedatives pulled harder at him now, and he felt as if earth’s gravity were growing stronger by the second, trying to drag him down through his mattress. Langdon fought it, hoisting his head, trying to stay alert.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

布魯克醫師俯身湊近他,像天使盤旋在頭上。「拜託,蘭登先生。」她低聲說:「頭部創傷在最初廿四小時很敏感。你必須休息,否則可能造成嚴重傷害。」

A

Dr. Brooks leaned over him, hovering like an angel. “Please, Mr. Langdon,” she whispered. “Head trauma is delicate in the first twenty-four hours. You need to rest, or you could do serious damage.”

23
Q

室內對講機忽然傳出講話聲。「馬可尼醫師?」

A

A voice crackled suddenly on the room’s intercom. “Dr. Marconi?”

24
Q

鬍鬚醫師按下牆上的鈕回答:「是?」

A

The bearded doctor touched a button on the wall and replied, “Si?”

25
Q

對講機的聲音吐出一串連珠砲義語。蘭登沒聽清楚說什麼,但他發現兩位醫師驚訝地互看一眼。或許是警覺?

A

The voice on the intercom spoke in rapid Italian. Langdon didn’t catch what it said, but he did catch the two doctors exchanging a look of surprise. Or is it alarm?

26
Q

「等一下。」馬可尼也以義語回答,結束了對話。

A

“Momenta,” Marconi replied, ending the conversation.

27
Q

「怎麼了?」蘭登問。

A

“What’s going on?” Langdon asked.

28
Q

布魯克醫師似乎稍微瞇起眼睛。「那是ICU的櫃臺。有人來看你。」

A

Dr. Brooks’s eyes seemed to narrow a bit. “That was the ICU receptionist. Someone’s here to visit you.”

29
Q

一線希望射穿了蘭登的暈眩。「好消息!或許這個人知道我發生什麼事了。」

A

A ray of hope cut through Langdon’s grogginess. “That’s good news! Maybe this person knows what happened to me.”

30
Q

她臉色存疑。「有人來訪很奇怪。我們並不知道你的名字,你也還沒有登記到我們的電腦系統裡。」

A

She looked uncertain. “It’s just odd that someone’s here. We didn’t have your name, and you’re not even registered in the system yet.”

31
Q

蘭登抗拒著鎮靜劑,在床上彆扭地坐起來。「如果有人知道我在這裡,一定知道發生了什麼事!」

A

Langdon battled the sedatives and awkwardly hoisted himself upright in his bed. “If someone knows I’m here, that person must know what happened!”

32
Q

布魯克醫師看看馬可尼醫師,他立刻搖頭指著手錶。她轉回來看蘭登。

A

Dr. Brooks glanced at Dr. Marconi, who immediately shook his head and tapped his watch. She turned back to Langdon.

33
Q

「這裡是加護病房,」她說明,「最快到早上九點才准許探病。等一下馬可尼醫師會出去看看訪客是誰,有什麼事。」

A

“This is the ICU,” she explained. “Nobody is allowed in until nine A.M. at the earliest. In a moment Dr. Marconi will go out and see who the visitor is and what he or she wants.”

34
Q

「那我的事怎麼辦?」蘭登問。

A

“What about what I want?” Langdon demanded.

35
Q

布魯克醫師耐心地微笑壓低音量,湊近。「蘭登先生,昨晚有些事情你不知道……關於你的遭遇。在你跟別人交談之前,我想最好讓你知道所有事實。很不幸,我想你還沒有復原到可以——」

A

Dr. Brooks smiled patiently and lowered her voice, leaning closer. “Mr. Langdon, there are some things you don’t know about last night … about what happened to you. And before you speak to anyone, I think it’s only fair that you have all the facts. Unfortunately, I don’t think you’re strong enough yet to—”

36
Q

「什麼事實?」蘭登追問,掙扎著撐起身子。他手臂上的點滴針頭刺痛,感覺好像身體有幾百磅重。「我只知道我在佛羅倫斯的醫院裡,抵達時不斷重複說:『很抱歉……』」

A

“What facts!?” Langdon demanded, struggling to prop himself higher. The IV in his arm pinched, and his body felt like it weighed several hundred pounds. “All I know is I’m in a Florence hospital and I arrived repeating the words ‘very sorry …’ “

37
Q

他忽然有個可怕的念頭。

A

A frightening thought now occurred to him.

38
Q

「我造成車禍了嗎?」蘭登問:「我撞傷了別人?!」

A

“Was I responsible for a car accident?” Langdon asked. “Did I hurt someone?!”

39
Q

「不,不,」她說:「我想沒有。」

A

“No, no,” she said. “I don’t believe so.”

40
Q

「那麼是怎樣?」蘭登堅持,憤怒地看著兩位醫師。「我有權利知道怎麼回事!」

A

“Then what?” Langdon insisted, eyeing both doctors furiously. “I have a right to know what’s going on!”

41
Q

一陣漫長的沉默,馬可尼醫師終於不情願地對年輕美麗的同僚點點頭。布魯克醫師吐一口氣走近他床邊。「好吧,我把知道的告訴你……你得保持冷靜,好嗎?」

A

There was a long silence, and Dr. Marconi finally gave his attractive young colleague a reluctant nod. Dr. Brooks exhaled and moved closer to his bedside. “Okay, let me tell you what I know … and you’ll listen calmly, agreed?”

42
Q

蘭登點頭,頭部動作造成腦中一陣疼痛蔓延。他不理會,急著聽答案。

A

Langdon nodded, the head movement sending a jolt of pain radiating through his skull. He ignored it, eager for answers.

43
Q

「第一點是……你頭上的傷不是意外造成的。」

A

“The first thing is this … Your head wound was not caused by an accident.”

44
Q

「嗯,這倒鬆了口氣。」

A

“Well, that’s a relief.”

45
Q

「不盡然。其實,你的傷是槍傷。」

A

“Not really. Your wound, in fact, was caused by a bullet.”

46
Q

蘭登的心電圖跳得更快。「妳說什麼?!」

A

Langdon’s heart monitor pinged faster. “I beg your pardon!?”

47
Q

布魯克醫師平穩但迅速地說:「有顆子彈擦過你的頭頂,很可能造成了腦震盪。你能活著算是走運。再低一吋就……」她搖搖頭。

A

Dr. Brooks spoke steadily but quickly. “A bullet grazed the top of your skull and most likely gave you a concussion. You’re very lucky to be alive. An inch lower, and …” She shook her head.

48
Q

蘭登不敢置信地望著她。有人開槍打我?

A

Langdon stared at her in disbelief. Someone shot me?

49
Q

走廊上爆發爭執,傳來憤怒的聲音。聽起來好像來探訪蘭登的人不願意等待。幾乎同時,蘭登聽見走廊遠端一道沉重的門被撞開。他看著,直到發現有個人影經過走廊逼近。

A

Angry voices erupted in the hall as an argument broke out. It sounded as if whoever had arrived to visit Langdon did not want to wait. Almost immediately, Langdon heard a heavy door at the far end of the hallway burst open. He watched until he saw a figure approaching down the corridor.

50
Q

女子穿著全黑的皮衣。她黝黑強壯,留著黑色尖刺髮型。她輕鬆地走動,彷彿腳不著地,而且直接走向蘭登的病房。

A

The woman was dressed entirely in black leather. She was toned and strong with dark, spiked hair. She moved effortlessly, as if her feet weren’t touching the ground, and she was headed directly for Langdon’s room.

51
Q

馬可尼醫師毫不猶豫,走向打開的房門去攔阻訪客的去路。「Ferma(站住)!」他喝斥,像警察般伸出手掌。

A

Without hesitation, Dr. Marconi stepped into the open doorway to block the visitor’s passage. “Ferma!” the man commanded, holding out his palm like a policeman.

52
Q

陌生人沒有停下腳步,掏出一把滅音器手槍。她直接瞄準馬可尼醫師的胸膛開槍。

A

The stranger, without breaking stride, produced a silenced handgun. She aimed directly at Dr. Marconi’s chest and fired.

53
Q

一個短暫的嘶聲。

A

There was a staccato hiss.

54
Q

蘭登驚恐地看著馬可尼醫師蹣跚地倒退進入房間,跌倒在地,緊抓著胸口,白袍上染了鮮血。

A

Langdon watched in horror as Dr. Marconi staggered backward into the room, falling to the floor, clutching his chest, his white lab coat drenched in blood.