007 Flashcards
蘭登脫掉染血的病人袍,把一條毛巾圍在腰上。往臉上潑水之後,他小心翼翼地觸摸後腦上的縫線。皮膚痠痛,但當他整理好凌亂頭髮蓋住傷口,傷口幾乎消失了。咖啡因錠劑生效,他終於感覺迷霧開始散去。
Langdon shed his bloody hospital gown and wrapped a towel around his waist. After splashing water on his face, he gingerly touched the stitches on the back of his head. The skin was sore, but when he smoothed his matted hair down over the spot, the injury all but disappeared. The caffeine pills were kicking in, and he finally felt the fog beginning to lift.
快想,羅柏。努力回想。
Think, Robert. Try to remember.
無窗的浴室忽然感覺像個幽閉空間,蘭登走進走廊,本能地走向從走廊對面半開的門洩出來的一道自然光。這房間好像是書房,有張廉價書桌,破舊的旋轉椅,地上堆著各種書本,謝天謝地……還有一扇窗子。
The windowless bathroom was suddenly feeling claustrophobic, and Langdon stepped into the hall, moving instinctively toward a shaft of natural light that spilled through a partially open door across the corridor. The room was a makeshift study of sorts, with a cheap desk, a worn swivel chair, assorted books on the floor, and, thankfully … a window.
蘭登走向陽光。
Langdon moved toward daylight.
遠方,托斯卡尼的朝陽正開始親吻這甦醒城市的高塔——喬托鐘樓、巴迪亞修道院、巴傑羅博物館。蘭登把額頭抵在涼爽的玻璃上。三月的空氣冷冽,強化了從山腰上露出來的陽光,化為七彩光譜。
In the distance, the rising Tuscan sun was just beginning to kiss the highest spires of the waking city—the campanile, the Badia, the Bargello. Langdon pressed his forehead to the cool glass. The March air was crisp and cold, amplifying the full spectrum of sunlight that now peeked up over the hillsides.
他們說這叫畫家的光線。
Painter’s light, they called it.
在天際線中心上局聳著一座紅瓦的巨大圓頂,它的天頂裝飾著像燈塔般閃耀的一顆鍍銅圓球。聖母百花大教堂。布魯涅內斯基因為監工建造這座巨大圓頂而締造了建築史,如今,經過五百多年,三百七十五呎高的結構仍然屹立不搖,像是教堂廣場上堅定不移的巨人。
At the heart of the skyline, a mountainous dome of red tiles rose up, its zenith adorned with a gilt copper ball that glinted like a beacon. Il Duomo. Brunelleschi had made architectural history by engineering the basilica’s massive dome, and now, more than five hundred years later, the 375-foot-tall structure still stood its ground, an immovable giant on Piazza del Duomo.
我為什麼會在佛羅倫斯? 對生平熱愛義大利藝術的蘭登而言,佛羅倫斯是全歐洲他最愛去的城市。米開朗基羅小時候在這座城市的街道上玩耍,他的工作室引發了義大利文藝復興。這可是佛羅倫斯,各處藝廊吸引了幾百萬遊客來欣賞波提且利的〈維納斯的誕生〉,達文西的〈天使報喜〉,還有全市的驕傲與喜悅——〈大衛像〉。
Why would I be in Florence? For Langdon, a lifelong aficionado of Italian art, Florence had become one of his favorite destinations in all of Europe. This was the city on whose streets Michelangelo played as a child, and in whose studios the Italian Renaissance had ignited. This was Florence, whose galleries lured millions of travelers to admire Botticelli’s Birth of Venus, Leonardo’s Annunciation, and the city’s pride and joy—II Davide.
蘭登青少年時期初次看見米開朗基羅的大衛像曾經如癡如醉……走進藝術學院……緩緩走過米開朗基羅粗獷的〈奴隸〉的陰暗方陣……然後目光被吸引向上,無可抗拒地落在十七呎高的傑作上。大衛像的巨大與發達的肌肉讓大多數初次訪客驚訝,但對蘭登而言,他認為大衛姿勢的巧思最迷人。米開朗基羅採用對應法的古典傳統製造出大衛向右傾的幻覺,他的左腿幾乎不承受任何重量,不過其實,他的左腿支撐了好幾噸的大理石。
Langdon had been mesmerized by Michelangelo’s David when he first saw it as a teenager … entering the Accademia delle Belle Arti … moving slowly through the somber phalanx of Michelangelo’s crude Prigioni … and then feeling his gaze dragged upward, inexorably, to the seventeen-foot-tall masterpiece. The David’s sheer enormity and defined musculature startled most first-time visitors, and yet for Langdon, it had been the genius of David’s pose that he found most captivating. Michelangelo had employed the classical tradition of contrapposto to create the illusion that David was leaning to his right, his left leg bearing almost no weight, when, in fact, his left leg was supporting tons of marble.
大衛像啟發了蘭登初次真正理解到雕像傑作的魄力。蘭登不禁懷疑自己這幾天有沒有去看過,但他唯一能擠出的記憶是在醫院醒來,親眼看著無辜醫師被謀殺。很抱歉。很抱歉。
The David had sparked in Langdon his first true appreciation for the power of great sculpture. Now Langdon wondered if he had visited the masterpiece during the last several days, but the only memory he could conjure was that of awakening in the hospital and watching an innocent doctor murdered before his eyes. Very sorry. Very sorry.
強烈的罪惡感幾乎令他作嘔。我做了什麼?
The guilt he felt was almost nauseating. What have I done?
當他站在窗前,視野邊緣瞥到了一臺筆記型電腦放在旁邊的書桌上。無論昨晚蘭登遭遇了什麼事,他忽然想到,新聞一定會有。
As he stood at the window, his peripheral vision caught a glimpse of a laptop computer sitting on the desk beside him. Whatever had happened to Langdon last night, he suddenly realized, might be in the news.
如果我能上網,或許找得到答案。
If I can access the Internet, I might find answers.
蘭登轉向門口叫道:「席耶娜?」 寂靜。她還在鄰居公寓裡找衣服。
Langdon turned toward the doorway and called out: “Sienna?!” Silence. She was still at the neighbor’s apartment looking for clothes.
蘭登毫不懷疑席耶娜會諒解他闖入,掀開筆電,開啟電源。
Having no doubt Sienna would understand the intrusion, Langdon opened the laptop and powered it up.
席耶娜的螢幕閃爍著啟動——普通的Windows「藍天白雲」桌布。蘭登立刻連上義大利Google首頁,輸入「羅柏,蘭登」。
Sienna’s home screen flickered to life—a standard Windows “blue cloud” background. Langdon immediately went to the Google Italia search page and typed in Robert Langdon.
希望我的學生們看得到我,他開始搜尋時心想。蘭登向來不鼓勵學生們搜尋自己——這個怪異的新消遣反映出對個人知名度的執迷,似乎已經感染了美國年輕人。
If my students could see me now, he thought as he began the search. Langdon continually admonished his students for Googling themselves—a bizarre new pastime that reflected the obsession with personal celebrity that now seemed to possess American youth.
搜尋結果頁面浮現——好幾百個含有蘭登名字、他的書名與課程的鏈結。不是我想找的。
A page of search results materialized—hundreds of hits pertaining to Langdon, his books, and his lectures. Not what I’m looking for.
蘭登限縮了搜尋範圍在新聞類。 一個新頁面出現:「羅柏.蘭登」的新搜尋結果。 簽書會:羅柏•蘭登將出席…… 羅柏.蘭登的畢業典禮演說…… 羅柏.蘭登出版符號學入門書……
Langdon restricted the search by selecting the news button. A fresh page appeared: News results for “Robert Langdon.” Book signings: Robert Langdon to appear … Graduation address by Robert Langdon … Robert Langdon publishes Symbol primer for …