Základné pojmy translatológie: Ekvivalencia Flashcards

1
Q

Kým bol tento pojem ustanovení

A

Francúzsko kanadskými lingvistami ako jeden zo 7 typov prekladateľských postupov

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ako definujeme preklad orientovaný na ekvivalenciu

A

Je to postup ktorý opakuje rovnakú situáciu aká je v originály pričom používa iné výrazové prostriedky

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Čo to prinesie ak sa Ekvivalencia použije počas procesu prekladu

A

Môže priniesť Štylisticky účinok zdrojového textu do CT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ako sa vysvetľuje Ekvivalencia

A

Ako niečo kultúrne, tú istú myšlienku vieme v každom jazyku povedať inak

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Čo tvrdili Vinax a Darbelnet?

A

Ak dvojjazyčnom slovníku nájdeme k slovu ekvivalent tak sú úplnými ekvivalentami. Potom povedali že Slovníky nikdy nemôžu byť vyčerpávajúce. Vytváranie ekvivalencie vzniká zo situácie v zdrojovom texte a prekladateľ musí hľadať riešenie. Ak je Sémantický ekvivalent uvedený slovníku nestačí to a nezaručuje to úspešný preklad

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ako vnímal ekvivalenciu eugene nida

A

Že sú spojené dvoma odlišnými prekladateľskými postupmi:
Dynamická Ekvivalencia = preklad zmyslu, čo autor textom mysli
Formálne Ekvivalencia = preklad významu slov a syntagiem doslovnej shim spôsobom 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Čo je to syntagma

A

Dva vetné členy spojené vzťahom prisudzovacím alebo určovacím

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ako vníma ekvivalenciu John Cunnison

A

Odlišuje formálnu korešpondenciu – týka sa jazykového systému a nastáva vtedy ak kategórie z J J majú rovnaké postavenie rovnaké funkcie v jazykových systémoch J J. A dosiahnutím formálny korešpondencie Získame textovú ekvivalenciu ktorá sa týka ty aktuálnom použití jazyka. Ak sa to nedá tak ju možné dosiahnuť iba posunmi v preklade 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ako ekvivalenciu vníma Marry Svell - Hornlyová

A

Ekvivalenciu chápe širšie. Predpokladá určitú Symmetry ju medzi jazykmi, preklad redukuje len jazykové cvičenie a ignoruje kultúrne, textové a iné situačné faktory, ktoré hrajú v preklade dôležitú úlohu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ako rozdeľuje otto kade ekvivalenciu

A

Totálna – jeden výraz k jednému
Fakultatívna – jeden výraz k viacerým
Aproximatívna - Viac výrazov k jednému
Nulová – jeden výraz k žiadnemu 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Ako Nina ekvivalenciu Werner köller

A

Denotátívna rovnocennosť (car-auto)
Konotatívna ( výraz - ten istý v cj a zj)
Formálno-estetická (Dodržanie formy a estetických vlastnosti v ZT CT - rým)
Pragmatická (ak plnia Komunikačnú funkciu rovnakým spôsobom ) 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Aké je širšie chápanie ekvivalencie

A

Chápu ju vzhľadom na funkciu a komunikačný účinok

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ako vníma ekvivalenciu Mona Bakerová

A

Ako relatívny pojem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly