Translačný Proces Flashcards

1
Q

Aký je translačný proces?

A

Prekladateľ prijíme signál v ZJ
Rozpozná kód
Dekóduje ZS
Interpretuje správu
Kóduje do CJ
Zvolí si kanál (písomný/ústny)
Vytvorí správu v kóde CJ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Aké informácie si potrebujeme o Zdrojovom texte a cieľovom texte zistiť?

A

Čo text zamýšľa
Komu je smerovaný
Čas a miesto (kedy bol napísaný)
Médium (hovorený prejav/ písaný, digitálna podoba)
Motív preloženia CT a napísania ZT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Aká je to reflexívna interpretácia? Kedy sa aplikuje?

A

Zámerná. Napr. analýza textu. Pri umeleckom aj odbornom texte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Čo je to analýza zdrojového textu?

A

Javy, ktoré treba brať do úvahy pre funkčný preklad

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Čo analyzujeme pri ZT?

A

Vnútrotextové faktory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Aké sú to vnútro textové Factory

A

Téma, Obsah, pre sú pozície, Redundantné informácie, kompozícia textu vrátane jeho mit mikroštruktúry, neverbálne prvky, Lexika, vetné štruktúry , Supra segmentálne javy 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Čo sa mysli pod témou

A

Do akej miery je podmienená zdrojovou alebo cieľovú cultural

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Čo sa mysli pod obsahom

A

Význam textu vrátane konotácií a kohézie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Čo sa mysli pod pre sú pozíciou

A

Informácie recipientov zdrojového a cieľového textu, kultúrne konvencie a žánrové konvencie

A to čo sa pri výpovedi musí Považovať za platné, Ak má byť veta s komunikatívna hľadiska úspešná alebo zmysluplné

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Čo sa mysli pod redundantný mi informáciami

A

Možné vynechať, ale implicitné informácie možno bude potrebné vyjadriť explicitne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Aké neverbálne prvky

A

Ilustrácie, typ písma

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Čo sa mysli pod Lexi kov

A

Register, terminológia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Hierarchia prekladateľských problémov

A

Postupuje sa zhora z pragmatické perspektívy – vzťah používateľom jazyka Porovnávajú sa funkcie zdrojového a či cieľového textu – Pomôže rozhodnúť či pôjde o dokumentárny alebo Inštrumentálny preklad
Analýza zadania analýza zdrojového textu
Identifikácia funkčných javov ktoré sa reprodukujú a ktoré sa adaptujú pre recipientu cieľového textu 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Aký je to dokumentárny preklad
Načo je orientovaný
Čo dokumentuje

A

Ide o zdokumentovanie nejaký komunikačný udalosti ktorá prebehla zdravé kultúre v určitom kontexte táto udalosť sa priblíži cieľovému prijímateľovi. Recipient si uvedomuje že ide o preklad
Je orientovaný na zdroj.
Dokumentuje interakciu v ktorom Odosielateľ zdrojový kultúry komunikuje s príjemcom zdravé kultúry za podmienok zdravé kultúry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Aký je to Inštrumentálny preklad

A

Preklad cieľovej kultúre slúži ako nástroj na dosiahnutie komunikačného ciele a bez toho aby si recipient bol vedomý toho že má pred sebou úplne nový text

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Čo je to pragmatika

A

Je súčasťou všeobecnej teórie znakov zaoberá zaoberajúca sa štúdiom vzťahov k ich používateľom niek predmetom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Čo je to Prekladateľská stratégia

A

Každý krok v procese prekladanie od výberu cudzích textov cez implementáciu prekladateľský stratégií až po editáciu kontrolu a čítanie prekladov (Sprostredkovaní rôznymi kultúrnymi hodnotami ktoré kolujú v cieľovom jazyku)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Čoho sa týka metoda prekladu

A

Textu ako celku

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Čo je to metóda prekladu

A

Zovšeobecnenie technik prekladu, je to spôsob ktorým prekladateľ realizuje preklad globálnejšom meradle

20
Q

Aké metódy prekladu poznáme

A

Preklad slovo za slovom
Doslovný preklad
Verný preklad
Sémantický preklad
Adaptácia
Voľný preklad
Idiomatický preklad
Komunikatívny preklad 

21
Q

Preklad slovo za slovom

A

Slovosled originálu sa zachováva a prekladajú sa jednotlivo ich najbežnejšími významy bez ohľadu na kontext

22
Q

Doslovný preklad

A

Cieľovom jazyku sa prekladajú svojim najbližším ekvivalentom, Plnovýznamové slová sa prekladajú bez ohľadu na kontext

23
Q

Verný preklad

A

Snaží sa odzrkadľovať presný kontextový význam zdrojového textu s ohľadom na obmedzenia gramatiky cieľového jazyka

24
Q

Sémantický preklad

A

O dverného sa líši tým že berie do úvahy aj estetickú hodnotu originálu, predpokladá zohľadnenie originálu a verný preklady skôr bližšie k originálu

25
Q

Adaptácia

A

Najvhodnejší typ prekladu – komédia poézia kultúra originálu sa transformuje na kultúru cieľového jazyka

26
Q

Voľný preklad

A

Vytvára preklad bez ohľadu na obsah formu alebo štýl originálu ide skôr o trans kreáciu nie o preklad

27
Q

Idiomatický preklad

A

Vanessa otka zdravého textu ale s tendenciu ma skresľovať výberom hovorových a idiomatický výrazov ktoré sa originály nevyskytujú

28
Q

Komunikatívny preklad 

A

Snaží sa poskytnúť presný kontextový význam toho zdrojového textu takým spôsobom aby obsah aj jazyk boli pre adresáta vhodné a Zrozumiteľne

29
Q

Čoho sa týkajú techniky prekladu a ako sa chápu a aký pojem ich ešte označuje

A

Týkajú sa menších jednotiek textu – viet slov, slovných spojení
Označuje ich pojem prekladateľský postup
Chápeš sa ako súhrn všetkých operácii ktoré sa používajú pri prevode zdrojového jazyka do cieľového jazyka 

30
Q

Aké techniky prekladu poznáme

A

Analógia, výpožička, kalk, transpozícia, modulácia, adaptácia, amplifikácia, Redukcia, kompenzácia, difúzia a Kondenzácia, reorganizácia, substitúcia, Parafráza, dočasný preklad 

31
Q

Analógia

A

Nahradenie slova zdrojového jazyka slovom cieľového jazyka, zriedkavá

32
Q

Výpožička

A

Žiadne zodpovedajúce slovo cieľovom jazyku alebo sa prekladateľ usiluje o exotizáciu textu

33
Q

Kalk

A

Názov vytvorený presným prekladom z cudzieho názvu
( shark repellent-  Žraločí repelent

34
Q

Transpozícia

A

Riešenie gramaticky zmien v preklade zatiaľ čo význam slova je nemenný

35
Q

Modulácia

A

Lexikálnou Sémantická zmena, používa sa na preklad obrazných pomenovaný, zmena pohľadu na rovnakú skutočnosť s rozdielnym usporiadaním logicky kategórií cieľovom jazyku 

36
Q

Adaptácia

A

Používa sa keď priamy preklad nie je možný z dôvodu chyby chýbania nejakého javu, objektu v kultúre cieľového jazyka

37
Q

Amplifikáciu

A

Zosilnenie, ak prekladateľ Očakáva nedostatok konkrétnych znalosti v povedomí recipienta, poskytnem ďalšie vysvetlenia: Glosa, poznámky pod čiarou

38
Q

Redukcia

A

Prekladateľ vieš že zo zdravého jazyka sú isté informácie nepotrebné a vynechá ich

39
Q

Kompenzácia

A

Ak sa stratí význam, zvukový efekt, metafora v jednej časti textu a kompenzuje sa v inej časti

40
Q

Difúzia a Kondenzácia

A

Rovnaké informácie ktoré sú uvádzané dlhšie alebo kratšie podobe z dôvodu štruktúrnych a prekladových

41
Q

Reorganizácia

A

Zjednodušenie zložitý štruktúr, jednoduché štruktúry spravíme zložitejšími, kvôli rozdielnosti jazykov v tom ako sa vyjadrujú gramatické kategórie

42
Q

Substitúcia

A

Nahradenie slovných spojení za také cieľovom jazyku ktoré majú približne rovnakú hodnotu

43
Q

Parafráza

A

Vysvetlenie významu časti textu

44
Q

Dočasný preklad

A

Doslovný preklad alebo sa uvádza v zátvorkách

45
Q

Aké posuny v preklade poznáme

A

Explikácia a Simplifikacia

46
Q

Explikácia

A

Významový presun na úrovni individualizovaného prístupu k prekladu

47
Q

Simplifikacia

A

Nežiaducich významový posun, prekladateľ vynechá významnú vlastnosť textu zdrojového jazyka