Translation: Slogans and Idioms Flashcards

1
Q

I’m Lovin’ It

A

أنا بحبه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Finger Lickin’ Good

A

هتاكل صوابعك وراه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Eat Fresh

A

كل طازج

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Have a break, have a Kit Kat

A

خدلك بريك، خدلك كيت كات

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Beanz Meanz Heinz

A

الصلصة يعني هاينز

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Taste the Rainbow

A

حس بألوان الطيف

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Snap! Crackle! Pop!

A

قرمش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

They’re Gr-r-r-reat!

A

راااائعين!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

What’s the worst that could happen?

A

ايه تاني ممكن يحصل؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

It gives you wiiings!

A

تعطيك جوانح

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

You only get an OO with Typhoo

A

ستشعر بالمتعة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Probably the best beer in the world

A

هي ربما أفضل ماء شعير في العالم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Every little helps

A

كل شيء قليل مساعد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline

A

ممكن اتولدت مثله أو ممكن مايبيلين

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Because you’re worth it

A

عشان أنت تستأهل

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

The make up of make up artists

A

ماكياج من ميكوب أرتيستس

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

A diamond is forever

A

ماس للأبد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Just Do It

A

فقط افعلها

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

The world’s local bank

A

البنك المحلية من العالم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

It does exactly what it says on the tin

A

يفعل ما يقول على قصدير بالضبط

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

It keeps going, and going, and going

A

انها تواصل العمل والعمل والعمل

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

For everything else, there’s MasterCard

A

فيه ماستوركارد لكل شيء آخر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Advancement through technology

A

التقدم من خلال التكنولوجيا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Grace, space, pace

A

فضل، مدى، سرعة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Because change happens

A

عشان التغيير يحدث

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Ideas for life

A

افكار للحياة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Don’t be evil

A

لا تكن شريرا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Think different

A

فكر بطريقة مختلفة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

يا واخد القرد على ماله يروح المال ويعقد القرد على حاله

A

If you take (marry) a monkey for his money, the money will go away and the monkey will stay in his place
= Don’t marry for money

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

بيحط البنزين جنب النار :Add Fuel To The Fire

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

كلنا في مركب واحده :All In The Same Boat

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

لحم و دم :Flesh and Blood

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

كفك :High Five

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

حط عينك عليه :Keep An Eye On Him

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ماتعضش الايد اللي اتمدتلك :Never Bite The Hand That Feeds You

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

على جثتي :Over My Dead Body

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

الكوره فملعبك :The Ball Is In Your Court

A

Total equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

مافيش أسهل من كده :A Piece of Cake

A

Paraphrased

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Drastic Times Call For Drastic Measures: ماعنديش حاجه ابكي عليها

A

Paraphrasing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

ارفع راسك فوق :Keep your chin up

A

Paraphrasing

41
Q

شامم ريحة خيانه :Smell A Rat

A

Paraphrasing

42
Q

بدأت من الصفر :Start From Scratch

A

Paraphrasing

43
Q

شغل مخك :Use Your Loaf

A

Paraphrasing

44
Q

كله بيجي مره واحده :When It Rains, It Pours

A

Paraphrasing

45
Q

ماحدش بيطلع من جلده :A Leopard Can’t Change His Spots

A

Partial equivalence

46
Q

دوق من نفس الكاس :A Taste Of Your Own Medicine

A

Partial equivalence

47
Q

ده حبة عيني :Apple of My Eye

A

Partial equivalence

48
Q

فيغمضةعين:AtTheDropOfAHat

A

Partial equivalence

49
Q

الضرب في الميت :Beat A Dead Horse

A

Partial equivalence

50
Q

فصلني ضحك :Crack Someone Up

A

Partial equivalence

Semantic

51
Q

يندب حظه :Cry Over Spilt Milk

A

Partial equivalence

Semantic

52
Q

المولد اتفض :Elvis has left the building

A

Partial equivalence

53
Q

من الابره للصاروخ :Everything But The Kitchen Sink

A

Partial equivalence

54
Q

ده حوار :Cock and Bull Story

A

Partial equivalence

55
Q

لامؤاخذه :Excuse my French

A

Partial equivalence

56
Q

تاكل صوابعك وراه :Finger lickin’ good

A

Partial equivalence

57
Q

بستجدع معاه :Go Out On A Limb

A

Partial equivalence

Communicative

58
Q

دقه قديمه :Fuddy-duddy

A

Partial equivalence

Communicative

59
Q

عداه العيب و أزح :Go The Extra Mile

A

Partial equivalence

Semantic

60
Q

ياكل الكتب :Hit The Books

A

Partial equivalence

Faithful

61
Q

اشتاتا أشتوت :Hocus Pocus

A

Partial equivalence

Communicative

62
Q

الدنيا عامله زي خرم الابره /الدنيا دي صغيره :It’s A Small World

A

Partial equivalence

Communicative

63
Q

أي هجص /أي هتش :Mumbo Jumbo

A

Partial equivalence

64
Q

من الهوا :Out Of The Blue

A

Partial equivalence

65
Q

بياكل زي الحمار : Pig Out

A

Partial equivalence

66
Q

يخلع :Scot-free

A

Partial equivalence

67
Q

جبت جاز :Run out of steam

A

Partial equivalence

68
Q

في المشمش : When Pigs Fly

A

Partial equivalence

69
Q

You Can’t Take it With You: الكفن منغير جيوب

A

Partial equivalence

70
Q

Total equivalence is when…

A

You have an exact, word-for word translation, and the literal meaning and the message are the same in both languages

71
Q

Partial equivalence is when…

A

You do not have a word-for-word translation, but the literal meaning and the message is the same in both the original and the target language

72
Q

Non-equivalence is when…

A

You do not have a word-for-word translation, there is a different literal meaning, yet the basic message stays the same in both languages

73
Q

Word-for-word translation is when…

A

You translate each individual word as if they were not part of a whole phrase

74
Q

Literal translation is when…

A

The grammatical structure remains and you used the same literal vocab. The meaning may be lost because the metaphor doesn’t necessarily make sense in the target language.

75
Q

Faithful translation is when…

A

You keep the grammatical structure. The message is never lost because you keep the context of the target language in mind and may change the vocab slightly.

76
Q

Semantic translation is when…

A

You beat in mind the cultural context of the target language and may use universal language so that the message is understood.
The message is never lost.

77
Q

Communicative translation is when…

A

You focus on the cultural context of the target language. This may involve changing the vocab, structure and literal meaning so that it is culturally appropriate.

78
Q

Free translation is when…

A

There are no structural restrictions. You re-write the message with new vocab and new structure.

79
Q

Adaptation is when…

A

You change the message so that it appeals to the target audience’s language

80
Q

Paraphrasing is when…

A

You explain the words, not translating

81
Q
  • “People who live in glass houses should not throw stones.” الليبيتهمنازازمايحدفشالناسبالطوب
A

Total equivalence

82
Q

“Necessity is the mother of invention.” الحاجه أم الاختراع

A

Total equivalence

83
Q

-“A journey of a thousand miles begins with a single step.”

مشوار االاف ميل يبدأ بخطوه

A

Total equivalence

84
Q

-“The best way to a man’s heart is through his stomach.”

اقصر طريق لقلب الراجل معدته

A

Total equivalence

85
Q

“If you don’t have anything nice to say, don’t say anything at all.”

يا تقول كلمه عدله يا تسكت

A

Paraphrasing

86
Q

-“Rome wasn’t built in a day.”

مافيش حاجه بتحصل فيوم و ليله

A

Paraphrasing

87
Q

Idle Hands Are The Devil’s Tools” الايد البطاله نجسه

A

Partial equivalence

88
Q

The early bird catches the worm.”

اللي سبق كل النبق

A

Partial equivalence

89
Q

You can’t make an omelet without breaking a few eggs.”

مافيش حلاوه منغير نار

A

Partial equivalence

90
Q

Beggars can’t be choosers.”

شحات و عاوز عيش فينو /أقرع و نزهي

A

Partial equivalence

91
Q

All good things must come to an end.”

كل شيئ و له نهايه

A

Partial equivalence

92
Q

Good things come to those who wait.”

الصبر طيب

A

Partial equivalence

93
Q

Honesty is the best policy.”

الصدق منجي

A

Partial equivalence

94
Q

Better the devil you know than the one you don’t.”

اللي تعرفه أحسن من اللي ماتعرفوش

A

Partial equivalence

95
Q

What goes up must come down.”

الدنيا دواره يوم ليك و يوم عليك

A

Partial equivalence

96
Q

You can’t teach an old dog new tricks.”

بعد ما شاب ودوه الكتاب

A

Partial equivalence

97
Q

Total equivalence has…

A

Exactly the same translation in the target language, the same literal meaning, and the same message

98
Q

Partial equivalence means…

A

The same literal meaning in both languages (ie the same metaphor is used), but different vocab/ structure used. The message is the same too.

99
Q

Non-equivalence means…

A

There is a completely different translation - ie different words and structure. The literal meaning is also different (ie a different metaphor is used), but the underlying message remains