Translation Procedures Flashcards

1
Q

Oblique translation procedures or strategies (8)

A

Transposition, modulation, equivalence, adaptation, amplification, explicitation, omission, compensation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Direct translation procedures or strategies (3)

A

calque, borrowing, literal translation

Calque & borrowing son casos especiales de literal Translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Transposition

A

To replace part of the discourse in the source language text by something different which, in the language of the translated text, conveys the main semantic content of the former.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Modulation

A

To change the conceptual basis within a clause, without altering the meaning of the clause. In other words, to express an idea from a different point of view.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Equivalence

A

The most extreme example of the modulation procedure, it entails conveying the same situation in different modes, especially idiomatic ones.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Adaptation

A

Procedure in which the same message is conveyed by an equivalent situation. Adaptation refers, above all, to the replacement of cultural elements present in the source language by their equivalents in the target language.

Ex– solicitor –> abogado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Translation strategies

A

Recurrent working methods found amongst translators and interpreters

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Amplification

A

Procedure whereby more monemes (lexemes and morphemes) are deployed in the language of the translated text than in the source language to express the same idea. Also sometimes called diffusion.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Explicitation

A

Procedure by which what is implicit in the context of the source language is expressed by the language of the translated text.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Omission

A

Deletion in the language of the translated text of certain unnecessary segments of the statement in the source language.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Compensation

A

Procedure used when a loss of meaning occurs in a segment or unit of translation, which must be compensated for at some other point in the text.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Literal translation

A

AKA Literality

Procedure whereby one language is translated into another by seeking precise equivalences in terms of structure and meaning from moneme to moneme.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

calque

A

Special case of literal translation wherein the form or meaning of the foreign word or phrase is imitated, but not its phonetic structure.

Examples are rascacielos for skyscraper and peso mosca for flyweight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

borrowing

A

Special case of literal translation wherein the form or meaning of the foreign word or phrase is imitated in form, meaning and phonetic structure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Paul Kussmaul’s classifications of translation problems

A

Functional, pragmatic, stylistic, cultural, documentary, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Literal translation

A

Direct translation procedure where one language is translated to another by seeking precise equivalences in terms of structure and meaning from moneme to moneme.

17
Q

Calque

A

Literal translation special case where the form or meaning of the foreign word or phrase is imitated, but not its phonetic structure.

Ex. Skyscraper = rascacielos

18
Q

Borrowing

A

Literal translation special case where form, meaning and phonetic structure of foreign word or phrase are exactly imitated.

Ex. JFK = JFK

19
Q

Kussmaul classification of translation problems that can be addressed by translation strategy (ies).

5+

A

functional, pragmatic, stylistic, cultural, documentary, etc.