Translation Procedures Flashcards
Oblique translation procedures or strategies (8)
Transposition, modulation, equivalence, adaptation, amplification, explicitation, omission, compensation.
Direct translation procedures or strategies (3)
calque, borrowing, literal translation
Calque & borrowing son casos especiales de literal Translation.
Transposition
To replace part of the discourse in the source language text by something different which, in the language of the translated text, conveys the main semantic content of the former.
Modulation
To change the conceptual basis within a clause, without altering the meaning of the clause. In other words, to express an idea from a different point of view.
Equivalence
The most extreme example of the modulation procedure, it entails conveying the same situation in different modes, especially idiomatic ones.
Adaptation
Procedure in which the same message is conveyed by an equivalent situation. Adaptation refers, above all, to the replacement of cultural elements present in the source language by their equivalents in the target language.
Ex– solicitor –> abogado
Translation strategies
Recurrent working methods found amongst translators and interpreters
Amplification
Procedure whereby more monemes (lexemes and morphemes) are deployed in the language of the translated text than in the source language to express the same idea. Also sometimes called diffusion.
Explicitation
Procedure by which what is implicit in the context of the source language is expressed by the language of the translated text.
Omission
Deletion in the language of the translated text of certain unnecessary segments of the statement in the source language.
Compensation
Procedure used when a loss of meaning occurs in a segment or unit of translation, which must be compensated for at some other point in the text.
Literal translation
AKA Literality
Procedure whereby one language is translated into another by seeking precise equivalences in terms of structure and meaning from moneme to moneme.
calque
Special case of literal translation wherein the form or meaning of the foreign word or phrase is imitated, but not its phonetic structure.
Examples are rascacielos for skyscraper and peso mosca for flyweight.
borrowing
Special case of literal translation wherein the form or meaning of the foreign word or phrase is imitated in form, meaning and phonetic structure.
Paul Kussmaul’s classifications of translation problems
Functional, pragmatic, stylistic, cultural, documentary, etc.