Translation Flashcards

1
Q

It gives a basis for all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.

A
🍁basis翻译成“根据”,我翻的“基础”。
🍁organization我翻译成“组织”,⚠️这个词要根据它后面的限定词会有更明确的意思。
比如organization of education 就是教育机构了。
为啥不用institution
🍁漏翻seek to,这里竟然翻译的是“试图”,我以为是“寻找”
🍁promote 我翻成了“促进(英语学习)”,❌
应该是“推广”!✅
🍁meet the possibilities 我翻“达到可能性”❌
应该是“应对……出现的可能性”✅

自己编
The over endurance of central government gives a basis for the supporters of independence of Hong Kong who seek to promote its separation, a basis for planning to meet the possibilities of independence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Educational business
Many schools is ⚠️introducing English into their primary school curriculum.
Schoolchildren

A

教育行业
Introducing 翻译为“把…纳入”
学童,小学生呢

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Self-contented
There are signs that
Predominance
Foreseeable future

A

自满的
有迹象表明
数量上的优势,主导地位,支配力量
不远的将来

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Receiving education is an effective to avoid on the lowest rung of life’s economic ladder.

A

读书改变命运

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

If you want to secure a position in a upper part of career ladder,you must always step out of your comfort zone.

A

如果你想牢牢屹立在职业阶梯的上层,你必须不断跳出自己的舒适区。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

We don’t have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone.

A

我们没必要去学习如何保持心理健康,因为它是与生俱来的,正如我们的身体知道如何治愈伤口和复原断骨。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

A

我们的心理健康一直都陪伴在我们身边,只不过有时它躲起来了,你看不到他就像看不到躲在云朵里的太阳一样,但是它也完全能够立即出现焕发光彩。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

A

健康的的心理使得我们同情那些处于困难之中的人们;善待那些处于痛苦之中的人们;无条件地关爱那些我们毫不认识的人。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions

A

虽然一个健康的心理是我们生活中包治百病的灵丹妙药,但是它也很平凡普通,在你面对众多困难抉择时,你会发现它就在你身边,指引着你做出正确的选择。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

A

你会慢慢发现,当你明白心理健康是唾手可得的并信任它,这会让你放慢脚步于即刻,更加幸福地生活。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

(46) This [movement], [driven by] powerful and diverse motivations, built a nation out of a [wilderness ]and, [by its nature], shaped the [character] and destiny of an [uncharted ]continent.

A

在多种强大的动机推动下的⚠️移民潮,在一片荒原上建立了国家,🍁并从根本上🍁塑造了这片未知大陆的特征和命运。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

(47) The United States is the [product] of two [principal forces-the immigration of European
[peoples] with their varied ideas, customs, and national characteristics and the [impact of a new country ]which modified these traits.

A

美国是在两股主要力量下诞生的:一是欧洲移民的到来⚠️以及他们带来的各种思想、风俗、民族特征;二是这个新国家对上述特征的改变。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

(48) But, the [force] of [geographic conditions] peculiar to America, the [interplay ]of the varied [national groups ]upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-[world ]ways in a raw, new continent caused [significant ]changes.

A

但是🍁美国独特的🍁地理环境的作用、不同民族⚠️间的相互影响以及在这片原始新大陆上维持旧世界的秩序的难处⚠️带来了巨变。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

(49) The first [shiploads] of immigrants [bound for] the territory which is [now the United States] crossed the Atlantic [more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.]

A

在15、16世纪人们就对北美大陆进行了探索,而一百多年后,第一批⚠️满载移民的⚠️轮船跨过大西洋驶向这片土地,也就是现在的美国。

不断调整语序!找到最顺口的!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

(50) The [virgin] forest with its [richness] and variety of trees was a [veritable] real [treasure-house] which extended from [Maine] all the way down to [Georgia.]

A

1、结构比较简单,词汇要翻出内涵!内涵!
2、麻烦😡把定语放在主语前面
把时间也放在句首
这片树木种类繁多、郁郁葱葱的⚠️,从缅因州一直绵延到乔治亚州的⚠️,原始森林是一座真正的宝库。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

2014(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

A

我:这也解释了为什么当我们试图去用语言来描述音乐的时候,我们仅仅只能说出对音乐的感受,并没有理解音乐自身的灵魂所在。

17
Q

(47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

A

我:人人都说他是个自由思辨、勇敢的人,我发现要想理解他是需要勇气这种特质的,更别说看他的演奏,
❌后半句多了,结构错了,the understanding and performance of his work
应该是:我发现理解他的是需要勇气的,跟别说演奏他的作品了。

18
Q

(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

A

我:贝多芬演奏时习惯在高度紧张的情况下加大音量,然后又突然降下来,所有的是一段柔和的曲调,而在贝多芬之前,很少有作曲家使用这种方式。

🍁改正:increase…with…用…来增加
用极强的力度来提高曲子的音量
🍁然后又出人意料地接上一段舒缓的乐段,他之前的作曲家很少使用这种方式。

19
Q

(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

A

他看待自由的观点非常有意义,对他来说自由和个人权利、责任紧密相连,他是思想自由、言论自由的拥护者。

句首倒装,
🍁他对自由的看法尤为重要
🍁息息相关替代紧密相连
⚠️冒号后面仍然修饰主句:他推崇思想自由和言论自由,因此他认为个人的权责与自由是息息相关的。

20
Q

(50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

A

一个人可以用一句话来解读贝多芬的音乐:苦难是不可避免的,但有勇气去战胜苦难将会使活下去变得有意义。

⚠️one不要翻译“一个人”这里是泛指,可以翻译为“我们”
⚠️fight没翻译准,应该翻译为“斗争”而不是“战胜”