Translation Flashcards
It gives a basis for all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
🍁basis翻译成“根据”,我翻的“基础”。 🍁organization我翻译成“组织”,⚠️这个词要根据它后面的限定词会有更明确的意思。 比如organization of education 就是教育机构了。 为啥不用institution 🍁漏翻seek to,这里竟然翻译的是“试图”,我以为是“寻找” 🍁promote 我翻成了“促进(英语学习)”,❌ 应该是“推广”!✅ 🍁meet the possibilities 我翻“达到可能性”❌ 应该是“应对……出现的可能性”✅
自己编
The over endurance of central government gives a basis for the supporters of independence of Hong Kong who seek to promote its separation, a basis for planning to meet the possibilities of independence.
Educational business
Many schools is ⚠️introducing English into their primary school curriculum.
Schoolchildren
教育行业
Introducing 翻译为“把…纳入”
学童,小学生呢
Self-contented
There are signs that
Predominance
Foreseeable future
自满的
有迹象表明
数量上的优势,主导地位,支配力量
不远的将来
Receiving education is an effective to avoid on the lowest rung of life’s economic ladder.
读书改变命运
If you want to secure a position in a upper part of career ladder,you must always step out of your comfort zone.
如果你想牢牢屹立在职业阶梯的上层,你必须不断跳出自己的舒适区。
We don’t have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone.
我们没必要去学习如何保持心理健康,因为它是与生俱来的,正如我们的身体知道如何治愈伤口和复原断骨。
Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
我们的心理健康一直都陪伴在我们身边,只不过有时它躲起来了,你看不到他就像看不到躲在云朵里的太阳一样,但是它也完全能够立即出现焕发光彩。
Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
健康的的心理使得我们同情那些处于困难之中的人们;善待那些处于痛苦之中的人们;无条件地关爱那些我们毫不认识的人。
)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions
虽然一个健康的心理是我们生活中包治百病的灵丹妙药,但是它也很平凡普通,在你面对众多困难抉择时,你会发现它就在你身边,指引着你做出正确的选择。
As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
你会慢慢发现,当你明白心理健康是唾手可得的并信任它,这会让你放慢脚步于即刻,更加幸福地生活。
(46) This [movement], [driven by] powerful and diverse motivations, built a nation out of a [wilderness ]and, [by its nature], shaped the [character] and destiny of an [uncharted ]continent.
在多种强大的动机推动下的⚠️移民潮,在一片荒原上建立了国家,🍁并从根本上🍁塑造了这片未知大陆的特征和命运。
(47) The United States is the [product] of two [principal forces-the immigration of European
[peoples] with their varied ideas, customs, and national characteristics and the [impact of a new country ]which modified these traits.
美国是在两股主要力量下诞生的:一是欧洲移民的到来⚠️以及他们带来的各种思想、风俗、民族特征;二是这个新国家对上述特征的改变。
(48) But, the [force] of [geographic conditions] peculiar to America, the [interplay ]of the varied [national groups ]upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-[world ]ways in a raw, new continent caused [significant ]changes.
但是🍁美国独特的🍁地理环境的作用、不同民族⚠️间的相互影响以及在这片原始新大陆上维持旧世界的秩序的难处⚠️带来了巨变。
(49) The first [shiploads] of immigrants [bound for] the territory which is [now the United States] crossed the Atlantic [more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.]
在15、16世纪人们就对北美大陆进行了探索,而一百多年后,第一批⚠️满载移民的⚠️轮船跨过大西洋驶向这片土地,也就是现在的美国。
不断调整语序!找到最顺口的!
(50) The [virgin] forest with its [richness] and variety of trees was a [veritable] real [treasure-house] which extended from [Maine] all the way down to [Georgia.]
1、结构比较简单,词汇要翻出内涵!内涵!
2、麻烦😡把定语放在主语前面
把时间也放在句首
这片树木种类繁多、郁郁葱葱的⚠️,从缅因州一直绵延到乔治亚州的⚠️,原始森林是一座真正的宝库。
2014(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
我:这也解释了为什么当我们试图去用语言来描述音乐的时候,我们仅仅只能说出对音乐的感受,并没有理解音乐自身的灵魂所在。
(47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
我:人人都说他是个自由思辨、勇敢的人,我发现要想理解他是需要勇气这种特质的,更别说看他的演奏,
❌后半句多了,结构错了,the understanding and performance of his work
应该是:我发现理解他的是需要勇气的,跟别说演奏他的作品了。
(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
我:贝多芬演奏时习惯在高度紧张的情况下加大音量,然后又突然降下来,所有的是一段柔和的曲调,而在贝多芬之前,很少有作曲家使用这种方式。
🍁改正:increase…with…用…来增加
用极强的力度来提高曲子的音量
🍁然后又出人意料地接上一段舒缓的乐段,他之前的作曲家很少使用这种方式。
(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
他看待自由的观点非常有意义,对他来说自由和个人权利、责任紧密相连,他是思想自由、言论自由的拥护者。
句首倒装,
🍁他对自由的看法尤为重要
🍁息息相关替代紧密相连
⚠️冒号后面仍然修饰主句:他推崇思想自由和言论自由,因此他认为个人的权责与自由是息息相关的。
(50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
一个人可以用一句话来解读贝多芬的音乐:苦难是不可避免的,但有勇气去战胜苦难将会使活下去变得有意义。
⚠️one不要翻译“一个人”这里是泛指,可以翻译为“我们”
⚠️fight没翻译准,应该翻译为“斗争”而不是“战胜”