Trade War Flashcards
China’s Commerce Ministry said in a statement on Thursday morning on its official mini-blogging account
中国商务部周四上午在其官方微博上发表声明说,
the two sides had “conducted extensive, in-depth and meticulous exchanges on trade issues and structural issues of common concern,
双方就贸易问题和共同关心的结构性问题进行了广泛,深入,细致的交流,
“Both parties agreed to continue to maintain close contact,” the statement continued, without specifying when or where the next meeting might be held.
声明还说,双方同意继续保持密切联系,但没有具体说明下次会议会在何时何地举行
The United States delegation plans to report back to the White House to determine what happens next.
美国代表团计划向白宫报告以确定接下来的方案。
The administration has set a March 2 deadline for raising tariffs on roughly two-fifths of annual American imports from China if no deal is reached.
如果没有达成协议,美国政府已计划从3月2日开始对从中国进口的五分之二的产品提高关税。
“I’m optimistic that they’re making progress — the tone of the talks is important, and this tone has been good,” said Dean Pinkert, a former commissioner of the United States International Trade Commission
“我相信他们正在取得进展 - 谈判的基调非常重要,而到目前为止,他们的谈判基调一直不错,”美国国际贸易委员会前委员
Who is now a trade law partner at Hughes Hubbard & Reed, a big international law firm.
现任Hughes Hubbard&Reed,一家大型国际律师事务所的贸易法合伙人说,
“It is still important to the U.S. government to get credible commitments.”
“美国政府获得值得相信的承诺仍然很重要。”
At issue is the extent to which China is willing to offer binding commitments to change trade practices that have long irked President Trump and his administration.
问题在于中国愿意在何种程度上提供具有约束力的承诺,以改变长期以来让特朗普总统及其政府所苦恼的贸易行为。
The scheduled two-day talks extended into a third day as American officials pressed China
有了解谈判的知情人士透露,为期两天的会谈会延长至第三天,因为美国官员向中国施压,
for more details on how it will live up to its commitments, said people with knowledge of the negotiations, who insisted on anonymity to avoid disrupting the talks.
希望中国提出更多关于如何履行其承诺的详细信息。他们坚持不透露姓名以避免扰乱谈判。
China has made a series of offers to the Trump administration in recent weeks to end the trade war. B
最近几周,中国向特朗普政府提出了一系列提议,以结束贸易战。
But many of the administration’s trade hawks regard them as nebulous, especially when it comes to Chinese trade practices that administration officials consider unfair.
但是,政府的许多贸易Hawks都认为它们是模糊不清的,特别是在政府官员认为不公平的中国贸易行为方面。
which enhanced mutual understanding and laid the foundation for resolving mutual concerns.
增进了相互了解,为解决共同关注的问题奠定了基础