The Language of Commentaries and Essays Flashcards
The chapter provides no account of the ball
Le chapitre ne donne aucune description de la balle
Such an ending betrays a strange uncertainty
Une telle fin dévoile une étrange incertitude
Her character is delineated in great detail
Son personnage est décrit dans les moindres détails
Such a remark might denote a lack of feeling
Une telle remarque peut induire un manque de sentiment
The dialogue displays wit and humour
Le dialogue prodigue plein d’esprit et d’humour
His concern with morality is evidenced by
Son souci de la morale est attesté par
Such words evince a sense of frustration
De tels mots témoignent d’un sentiment de frustration
Each of the three sentences exhibits a different kind of rhythm
Chacune des trois phrases présente (produit) un rythme différent
This description gives us a hint of what her life must be like…
Cette description nous donne une idée d’à quoi doit ressembler sa vie…
The situation is outlined in the first paragraph
La situation est exposée dans le premier paragraphe
In this novel, we are shown
Dans ce roman, on nous montre
The sentence signals a shift in point of view
La phrase avertie d’un changement de point de vue
First, the situation is briefly sketched
Tout d’abord, la situation est brièvement esquissée
The text throws light up on the character’s self-delusion
Le texte met en lumière l’auto-illusion du personnage
The story hinges round the child discovery
L’histoire s’articule autour de la découverte de l’enfant
The story has to do with
L’histoire a à voir avec
The author tackles the subject with courage
L’auteur aborde le sujet avec courage
He invests everyday life with supernatural qualities
Il confère au quotidien des qualités surnaturelles
She expounds her ideas throught metaphors
Elle expose ses idées à travers des métaphores
The passage distils an impression of sadness
Le passage distille une impression de tristesse
These lines are couched in bombastic humour
Ces lignes sont formulées dans un humour ampoulé
The narrator build up a strong sense of eeriness
Le narrateur développe un fort sentiment d’étrangeté
The novelist voices his contempt for
Le romancier exprime son mépris pour
The writer puts towards the view that
L’écrivain avance l’idée que
The form shape the ideas
La forme façonne les idées
The poet strikes a note of
Le poète frappe une note de
The analogy is worked out throughout the stanza
L’analogie est élaborée tout au long de la strophe
The text yields further signifiance if we consider
Le texte a une signification supplémentaire si l’on considère
How we can account for
Comment pouvons-nous rendre compte
The poet make plain the difference between their attitudes is
Le poète fait clairement comprendre que la différence entre leurs attitudes est
The poet states his attitude towards
Le poète exprime son attitude envers
The novel epitomizes the moral dilemna faced by women (is the epitome of)
Le roman incarne le dilemme moral auquel sont confrontées les femmes (est l’incarnation de)
The last stanza treats of the future
La dernière strophe traite du futur
Such language smacks of insecurities
Un tel langage fait sentir l’insécurité
The images bespeak understanding and firgiveness
Les images témoignent de la compréhension et de la fermeté
The effect is compounded by the fact that
L’effet est aggravé par le fait que
The use of such imagery deepens the signifiance of the passage
L’utilisation d’une telle imagerie approfondit la signification du passage
The characters puts heavy emphasize on the word
Les personnages mettent fortement l’accent sur le mot
The emphatic use of ryhme serves to
L’utilisation emphatique du rythme sert à
The use of such a metaphor enhances the comedy
L’utilisation d’une telle métaphore améliore la comédie
The accumulation of question foregrounds the theme of the quest
L’accumulation de question met au premier plan le thème de la quête
There is a heigtened feeling of dejection
Il y a un sentiment accru de découragement
His gesture is laden with emotional force
Son geste est chargé de force émotionnelle
The point cannot be overemphasized
Le point ne peut pas être surestimé
The description sets offf him as someone different
La description le met en scène comme quelqu’un de différent
This sharpens the ontrast between light and darkness
Cela accentue le contraste entre la lumière et l’obscurité
The alliteration strenghtens the association between the two words
L’allitération renforce l’association entre les deux mots
The paragraph stresses her feeling of loss
Le paragraphe souligne son sentiment de perte
The emotion is overstated
L’émotion est surestimée
A sequential summary of the novel would leave out
Un résumé séquentiel du roman laisserait de côté
Stanza 2 carries this idea one step further
La strophe 2 pousse cette idée un peu plus loin
The revelation is deferred until the last page
La révélation est différée jusqu’à la dernière page
The narrator delays clarification
Le narrateur tarde à clarifier
The momentum does not fail
La montée en puissance ne manque pas
The war and its aftermath had a profound effect on
La guerre et ses conséquences ont profondément marqué
The poem goes on to
Le poème continue
At the outset, we discover
Au départ, on découvre
The langage is borrowed form the world of romance
Le langage est emprunté au monde de la romance
The plot is obviously derived from…
L’intrigue est évidemment dérivée de…
A character is a literay descendant of another character
Un personnage est un descendant littéral d’un autre personnage
The poem draws on the tradition of
Le poème s’inspire de la tradition de
It carries Biblical echoes
Il porte des échos bibliques
His use of alliteration is a legacy of Old English poetry
Son utilisation de l’allitération est un héritage de la poésie vieil anglais
The novelist belongs to one offshoot of the realisitic movement
Son utilisation de l’allitération est un héritage de la vieille poésie anglaise
The novelist belongs to one offshoot of the realisitic movement
Le romancier appartient à une ramification du mouvement réaliste
Sterne sets a precedent with the use of disgressions
Sterne crée un précédent avec l’utilisation de disgressions
The title is taken from
Le titre est tiré de
The line brings to mind
La ligne me rappelle
The name is a reminiscence of…
Le nom rappelle…