test 4 lines 225-250 Flashcards
. Quamquam quid ego tē invītem, ā quō iam sciam esse praemissōs quī
tibi ad Forum Aurēlium praestōlārentur armātī, cui iam sciam pactam et
cōnstitūtam cum Mānliō diem, ā quō etiam aquilam illam argenteam, quam
tibi ac tuīs omnibus cōnfidō perniciōsam ac fūnestram futūram, cui domī
tuae sacrārium scelerātum cōnstitūtum fuit, sciam esse praemissam?
Although why do I invite you when I already know that armed men are waiting for you at the Forum Aurelium, a day agreed upon and fixed with Manlius, from whom I also know that silver eagle, which I trust will be destructive and fatal to you and all yours, and for which a cursed shrine has been established in your home, has already been dispatched?”
Tū ut
illā carēre diūtius possīs quam venerārī ad caedem proficīscēns solēbās, ā
cūius altāribus saepe istam impiam dexteram ad necem cīvium trānstulistī?
“So that you may be without it longer than you used to be able to worship it when setting out for blood, from whose altars you have often transferred that impious right hand to the slaughter of citizens?”
. Ībis, tandem aliquandō quō tē iam prīdem tua ista cupiditās effrēnāta ac
furiōsa rapiēbat;
“You will go, finally, where for a long time your unbridled and furious passion has been dragging you;”
neque enim tibi haec rēs affert dolōrem, sed quondam
incrēdibilem voluptātem
“For this matter does not bring you pain, but once an incredible pleasure.”
Ad hanc tē āmentiam nātūra peperit, voluntās
exercuit, fortūna servāvit.
“Nature gave birth to this madness in you, willpower exercised it, and fortune preserved it.”
Numquam tū nōn modo ōtium, sed nē bellum
quidem nisi nefārium concupīstī
“Never have you desired not only peace but not even a war unless it was wicked.”
. Nactus es, ex perditīs atque ab omnī nōn
modo fortūnā, vērum etiam spē dērelīctīs cōnflātam, improbōrum manum.
“You have found, among the lost and abandoned by not only fortune but also hope, a band of the wicked, assembled and forged.”
Hīc tū quā laetitiā perfruēre, quibus gaudiīs exsultābis, quantā in
voluptāte baccābere, cum in tantō numerō tuōrum neque audiēs virum
bonum quemquam neque vidēbis!
“Here you will revel in what joy, with what exultation will you rejoice, with what pleasure will you indulge, when in such a multitude of yours, you will neither hear of any good man nor see one!”
Ad huius vītae studium meditātī illī sunt quī feruntur labōrēs tuī, iacere
humī nōn sōlum ad obsidendum stuprum vērum etiam ad facīnus obeundum,
vigilāre nōn sōlum insidiantem somnō maritōrum vērum etiam bonīs
ōtiōsōrum.
“For the pursuit of this way of life, those hardships are prepared that are said to be your labors—to lie not only for the purpose of plotting debauchery but also for engaging in crime, to stay awake not only as an assailant for the sleep of husbands but also for the ease of the good.”
Habēs ubi ostentēs tuam illam praeclāram patientiam famis,
frīgoris, inopiae rērum omnium, quibus tē brevī tempore cōnfectum esse
sentiēs.
“You have a place where you can display that renowned endurance of yours in hunger, cold, and the lack of all things, by which you will soon feel yourself worn down.”
Tantum prōfēcī tum, cum tē ā cōnsulātū reppulī, ut exsul potius
temptāre quam consul vexāre rem pūblicam possēs, atque ut id, quod est ā tē
scelerātē susceptum, latrōcinium potius quam bellum nōminārētur.
“I achieved so much at that time when I pushed you out of the consulship, so that you could attempt exile rather than disturb the state as a consul, and so that what you, in your wickedness, undertook, might be called not a war but rather an act of banditry.”
Nunc, ut ā mē, patrēs cōnscriptī, quandam prope iūstam patriae
querimōniam dētester ac dēprecer, percipite, quaesō, dīligenter quae dīcam,
et ea penitus animīs vestrīs mentibusque mandāte.
“Now, as I, Senators, express a kind of just complaint and entreaty on behalf of my country, please, I implore you, carefully heed what I say, and engrave it deeply in your hearts and minds.”
e. Etenim, sī mēcum patria,
quae mihi vītā meā multō est cārior, sī cūncta Ītalia, sī omnis rēs pūblica
loquātur: “M. Tullī, quid agis?
“Indeed, if my homeland, which is much dearer to me than my life, if all of Italy, if the entire state could speak with me: ‘Marcus Tullius, what are you doing?’”
Tūne eum, quem esse hostem comperistī,
quem ducem bellī futūrum vidēs, quem exspectārī imperātōrem in castrīs
hostium sentīs, auctōrem sceleris, prīncipem coniūrātiōnis, ēvocātōrem
servōrum et cīvium perditōrum exīre patiēre, ut abs tē nōn ēmissus ex urbe,
sed immissus in urbem esse videātur?
“Will you allow him, whom you have found to be an enemy, whom you see will be the leader of war, whom you perceive to be awaited as a commander in the enemy’s camps, the instigator of crime, the chief of the conspiracy, the instigator of slaves and lost citizens, to go forth, so that he appears not to have been let out of the city by you but let into the city?”
Nōnne hunc in vincula dūcī, nōn ad
mortem rapī, nōn summō suppliciō mactārī imperābis?
“Will you not command him to be led into chains, not to be seized for death, not to be sacrificed with the highest punishment?”