Latin midterm lines 250-end Flashcards
Quamquam non nulli sunt in hoc ordine, qui aut ea, quae inminent non videant aut ea, quae vident, dissimulent;
Although there are not any in this order who either do not see what is imminent or disguise what they see;
qui spem Catilinae mollibus sententiis aluerunt coniurationemque nascentem non credendo corroboraverunt;
who nourished the hope of Catiline with soft sentences, and strengthened the nascent conspiracy by disbelieving it;
quorum auctoritate multi non solum improbi, verum etiam inperiti, si in hunc animadvertissem, crudeliter et regie factum esse dicerent.
by whose authority many, not only unscrupulous, but also ignorant, if I had noticed him, would say that it was done cruelly and royally.
Nunc intellego, si iste, quo intendit, in Manliana castra pervenerit, neminem tam stultum fore, qui non videat coniurationem esse factam, neminem tam improbum qui non fateatur.
Now I understand that if he, to whom he intends, reaches the Manlian camp, no one would be so foolish as not to see that a conspiracy had been made, no one so impious as not to admit it.
Hoc autem uno interfecto intellego hanc rei publicae pestem paulisper reprimi, non in perpetuum comprimi posse.
But having killed this one, I understand that this pestilence of the state can be suppressed for a little while, but not forever.
Quodsi se eiecerit secumque suos eduxerit et eodem ceteros undique collectos naufragos adgregarit, extinguetur atque delebitur non modo haec tam adulta rei publicae pestis, verum etiam stirps ac semen malorum omnium.
But if he casts himself out and brings out his people, and gathers together the rest of the shipwrecked people gathered together from every side, not only will this so grown-up pestilence of the state be extinguished and destroyed, but also the stock and seed of all evils.
Etenim iam diu, patres conscripti, in his periculis coniurationis insidiisque versamur, sed nescio quo pacto omnium scelerum ac veteris furoris et audaciae maturitas in nostri consulatus tempus erupit.
Indeed, for a long time now, our enlisted fathers, we have been involved in these dangers of conspiracies and intrigues, but somehow the maturity of all crimes and the old fury and audacity broke out in our consulship.
Quodsi ex tanto latrocinio iste unus tolletur, videbimur fortasse ad breve quoddam tempus cura et metu esse relevati, periculum autem residebit et erit inclusum penitus in venis atque in visceribus rei publicae.
If this one person is removed from so much robbery, we will perhaps seem to be relieved for a short time from care and fear, but the danger will reside and be contained deep in the veins and in the bowels of the state.
Ut saepe homines aegri morbo gravi cum aestu febrique iactantur, si aquam gelidam biberunt, primo relevari videntur, deinde multo gravius vehementiusque adflictantur, sic hic morbus, qui est in re publica, relevatus istius poena vehementius reliquis vivis ingravescet.
Just as people who are sick with a severe disease are often tossed about with heat and fever, if they drink cold water, they first seem to be relieved, and then they suffer much more seriously and violently, so this disease, which is in the state, being relieved, the punishment of that is more violently aggravated by the rest of the living.
Quare secedant inprobi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur, muro denique, [id] quod saepe iam dixi, secernantur a nobis;
Wherefore let the unscrupulous depart, separate themselves from the good, gather together in one place, and finally, by a wall, [what I have often already said, let them be separated from us;
desinant insidiari domi suae consuli, circumstare tribunal praetoris urbani, obsidere cum gladiis curiam, malleolos et faces ad inflammandam urbem comparare;
let them cease to lie in wait at the house of their consul, to surround the seat of the city praetor, to besiege the court with swords, and to procure hammers and torches to set the city on fire;
sit denique inscriptum in fronte unius cuiusque, quid de re publica sentiat.
let it be inscribed on the forehead of each one, what he thinks of the state.
Polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in vobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis virtutem, tantam in omnibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, inlustrata, oppressa, vindicata esse videatis.
I assure you of this, fathers who have written, that there would be such diligence in us as consuls, so much authority in you, so much valor in the Roman cavalry, so much consent in all good things, that by the departure of Catiline you would see that everything was exposed, surveyed, oppressed, and vindicated.
Hisce ominibus, Catilina, cum summa rei publicae salute, cum tua peste ac pernicie cumque eorum exitio, qui se tecum omni scelere parricidioque iunxerunt, proficiscere ad impium bellum ac nefarium.
With these omens, Catiline, with the utmost safety of the state, with your pestilence and destruction, and the destruction of those who have united themselves with you in all crime and parricide, set out for an impious and nefarious war.
Tu, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii vere nominamus, hunc et huius socios a tuis [aris] ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium [omnium] arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis vivos mortuosque mactabis.
You, Jupiter, who under whose auspices this city was established by Romulus, whom we truly call the Stater of this city and empire, will remove this and its associates from your [ares] and the other temples, from the roofs of the city and walls, from the lives and fortunes of the citizens [everything] and men who are enemies of the good, enemies of the country, robbers of Italy’s crimes, united with each other by a league of crimes and a nefarious society, you will kill the living and the dead with eternal punishments.