Semaine 11 : Le travail avec un interprète Flashcards
Que vise la loi sur les SSSS (services de santé et les services sociaux) ?
Vise à favoriser l’accesibilité à des services de santé et des services sociaux, dans leur langue, pour les personnes des différentes communautés culturelles
Identifiez les différents types d’interprètes
Interprète officiel (formé)
Interprète informel (non formé)
Qu’est-ce qu’un interprète officiel (formé) ?
- Une personne formée, encadrée et rémunérée
* À Québec : banque d’interprète du CIUSSS, Organisme : Centre multiethnique
Qu’est-ce qu’un interprète informel (non formé) ?
Un membre de la famille, un ami, un membre de la communauté d’origine qui accompagne la personne qui a besoin de ce service
* Se fait sur une base volontaire/ gratuite * Ne sont pas professionnellement formé
Identifiez les forces des interprètes officiel
Maitrise les langues concernées
Possède une formation éthique et signe un engagement de confidentialité
Occupe une position potentiellement neutre
Identifiez les faiblesses des interprètes officiel
ne connait pas nécessairement le contexte d’origine de la personne
Ne connait pas la réalité de la personne
N’est pas choisi par la personne
Identifiez les forces des interprètes informel
Connait la culture et le contexte d’origine de la personne
Connait les qualités, les caractéristiques et les problèmes de la personne
Elle est choisie et acceptée par la personne allophone
Identifiez les faiblesses des interprètes informel
Ne maitrise pas les deux langues
Commet des commissions, résumés (sauter des informations), remplacements, déformations
Ressent de la pudeur, de la honte, de la gène
Vit une inversion des rôles familiaux (décrédibilise les parents)
Manque de confidentialité
Quels éléments sont importants à considérer afin de déterminer s’il faut un interprète ?
DÉTERMINER S’IL FAUT OU NON UN INTERPRETE
OBTENIR LE CONSENTEMENT DE LA PERSONNE POUR CONVOQUER UN INTERPRETE
Quels sont les éléments important avant d’intervenir
Avant d’intervenir, il faut …
* Faire la demande d'interprète avec le temps requis * Considérer la langue, le genre, l'âge et l'origine dans le choix de l'interprète * Prévoir environ le double du temps normalement requis pour l'intervention ; prévoir beaucoup de temps * Informer l'interprète des raisons et du contexte de l'intervention ; afin de savoir de quoi il va s'agir * Rappeler l'importance de la confidentialité
Quelle position est valorisé pendant l’intervention
Le positionnement en triangle
Comment se passe le processus d’interprétation pendant l’intervention ?
Pendant l’intervention…
* Parler et traduire à la première personne (je) * Faire des courtes phrases ; il ne faut pas interpréter * Éviter les termes très techniques * Exiger des clarifications culturelles au besoin ; l'interprète à le rôle de transmettre le message ainsi il peut rajouter des informations culturelles contextuelles
Ne formuler aucune information que vous ne souhaitez pas voir traduites à la personne
Comment se passe le processus d’interprétation après l’intervention ?
• Retour sur l’intervention avec l’interprète. En quelques minutes, il est utile de colliger les observations supplémentaires de l’interprète et de laisser place à certaines précisions d’ordre culturel ; apporter des précisions
En cas d’intervention ultérieure, il est souhaitable de fonctionner avec le même interprète ; essayé de favoriser la même utilisation si possible
Que favorise la médiation ?
La médiation favorise l’établissement de liens entre des individus ou des groupes
Que permet la médiation interculturelle?
Donne accès aux informations et explications émanant du contexte, qui sont indispensables à une compréhension mutuelle entre les partenaires de l’interaction