Semaine 11 : Le travail avec un interprète Flashcards
Que vise la loi sur les SSSS (services de santé et les services sociaux) ?
Vise à favoriser l’accesibilité à des services de santé et des services sociaux, dans leur langue, pour les personnes des différentes communautés culturelles
Identifiez les différents types d’interprètes
Interprète officiel (formé)
Interprète informel (non formé)
Qu’est-ce qu’un interprète officiel (formé) ?
- Une personne formée, encadrée et rémunérée
* À Québec : banque d’interprète du CIUSSS, Organisme : Centre multiethnique
Qu’est-ce qu’un interprète informel (non formé) ?
Un membre de la famille, un ami, un membre de la communauté d’origine qui accompagne la personne qui a besoin de ce service
* Se fait sur une base volontaire/ gratuite * Ne sont pas professionnellement formé
Identifiez les forces des interprètes officiel
Maitrise les langues concernées
Possède une formation éthique et signe un engagement de confidentialité
Occupe une position potentiellement neutre
Identifiez les faiblesses des interprètes officiel
ne connait pas nécessairement le contexte d’origine de la personne
Ne connait pas la réalité de la personne
N’est pas choisi par la personne
Identifiez les forces des interprètes informel
Connait la culture et le contexte d’origine de la personne
Connait les qualités, les caractéristiques et les problèmes de la personne
Elle est choisie et acceptée par la personne allophone
Identifiez les faiblesses des interprètes informel
Ne maitrise pas les deux langues
Commet des commissions, résumés (sauter des informations), remplacements, déformations
Ressent de la pudeur, de la honte, de la gène
Vit une inversion des rôles familiaux (décrédibilise les parents)
Manque de confidentialité
Quels éléments sont importants à considérer afin de déterminer s’il faut un interprète ?
DÉTERMINER S’IL FAUT OU NON UN INTERPRETE
OBTENIR LE CONSENTEMENT DE LA PERSONNE POUR CONVOQUER UN INTERPRETE
Quels sont les éléments important avant d’intervenir
Avant d’intervenir, il faut …
* Faire la demande d'interprète avec le temps requis * Considérer la langue, le genre, l'âge et l'origine dans le choix de l'interprète * Prévoir environ le double du temps normalement requis pour l'intervention ; prévoir beaucoup de temps * Informer l'interprète des raisons et du contexte de l'intervention ; afin de savoir de quoi il va s'agir * Rappeler l'importance de la confidentialité
Quelle position est valorisé pendant l’intervention
Le positionnement en triangle
Comment se passe le processus d’interprétation pendant l’intervention ?
Pendant l’intervention…
* Parler et traduire à la première personne (je) * Faire des courtes phrases ; il ne faut pas interpréter * Éviter les termes très techniques * Exiger des clarifications culturelles au besoin ; l'interprète à le rôle de transmettre le message ainsi il peut rajouter des informations culturelles contextuelles
Ne formuler aucune information que vous ne souhaitez pas voir traduites à la personne
Comment se passe le processus d’interprétation après l’intervention ?
• Retour sur l’intervention avec l’interprète. En quelques minutes, il est utile de colliger les observations supplémentaires de l’interprète et de laisser place à certaines précisions d’ordre culturel ; apporter des précisions
En cas d’intervention ultérieure, il est souhaitable de fonctionner avec le même interprète ; essayé de favoriser la même utilisation si possible
Que favorise la médiation ?
La médiation favorise l’établissement de liens entre des individus ou des groupes
Que permet la médiation interculturelle?
Donne accès aux informations et explications émanant du contexte, qui sont indispensables à une compréhension mutuelle entre les partenaires de l’interaction
Quels sont les différents sentiments qui peuvent affecter l’interprete, l’intervenant ainsi que le demandant ?
Un sentiment de méfiance ; en raison d’expériences passées ou de références culturelles
Un sentiment de supériorité ou d’infériorité ; face à l’autre en raison de la culture, de la position sociale, du genre ou du statut économique
Un sentiment de perte de controle ; par rapport au rôle attendu de soi et de chacun dans la triade
Quels sont les principes déontologiques généraux pour les interpretes
Confidentialité : ‘interprète doit traiter toute l’information échangée et à laquelle il a accès par écrit ou verbalement de manière strictement confidentielle ;
Fidélité de l’interprétariat : l’interprète s’assure de transmettre l’information en entier, aussi fidèlement que possible et au mieux de sa capacité, en évitant d’ajouter, d’omettre ou de modifier des éléments qui pourraient porter atteinte au sens du message;
Impartialité: l’interprète s’assurer de demeurer impartial en ne montrant ni préférence ni parti pris à l’égard de l’une ou l’autre des parties à l’échange ; l’interprète ne prends pas de parti, il est la couroi de transmission du message. Neutralité est l’objectif à atteindre
Conflits d’interets : l’interprète s’assure de ne pas s’impliquer dans une démarche pouvant générer un conflits d’intérêts ; lien avec la personnes
Intégrité et profesionnalisme : l’interprète doit se comporter de manière professionnelle et toujours intègre
Respect du role d’interprete : l’interprète s’assure de remplir sa fonction en respectant son rôle et en évitant de s’impliquer personnellement
Quels sont les types d’interprete offerts dans les CIUSSS
Interprete sur place
Interprete au telephone
Interprete par conférence web
Quel objectif vie le travail avec interprete communautaire.
Vise à la réduction des écarts entre usagers et agents instututionnels ; il opere une médiation entre système de sens
Qu’est-ce qui assure la neutralité de l’interprete ?
Les codes de déontologie ; il est du devoir de l’interprete de retenir son jugement sur ce qui est dit