Passé Flashcards
Indicatif imparfait en français - fait général, vérité établie ou action habituelle, répétée
» Simple past in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais le passé simple (en anglais « simple past »), alors qu’on utilise plutôt l’imparfait en français,
Les moteurs diesel étaient beaucoup plus polluants qu’ils ne le sont aujourd’hui.
Diesel engines were much more polluting than they are today.
Cette usine-là produisait cinq cent mille bouilloires par an.
That factory produced five hundred thousand kettles per year.
Dans les années 1970, pour faire fonctionner mes programmes sur un ordinateur, je les transcrivais sur des cartes perforées !
In the 1970s, in order to run my programs on a computer, I transcribed them onto punched cards!
Elle faisait ses discours sans lire ses notes.
She delivered her speeches without reading her notes.
Exemples avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « simple past ») :
De l’acier était produit dans cette région il y a quelques décennies.
On produisait de l’acier…
Steel was produced in this area a few decades ago.
Steel used to be produced in this area a few decades ago.
Initialement, les ordinateurs personnels Macintosh étaient fabriqués par Apple dans son usine de Fremont en Californie.
Initially, the Macintosh personal computers were manufactured by Apple in its factory in Fremont, California.
Indicatif imparfait en français - action en cours, éventuellement en relation avec un autre événement
» Past progressive or past perfect progressive in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais la forme progressive (en anglais « progressive form ») puisque l’on décrit une action en cours (dans le passé).
Si l’on veut mettre l’accent sur l’action elle-même mais sans précision ou nuance de durée, il faut utiliser le passé progressif (en anglais « past progressive »), tandis que pour mettre l’accent sur le déroulement de l’action avec une précision ou nuance de durée, il faut utiliser le parfait progressif (en anglais « past perfect progressive »)
- Que faisiez-vous quand l’alarme s’est mise en marche ?
- Je travaillais sur mon projet.
- What were you doing when the alarm went off?
- I was working on my project.
- Que faisiez-vous quand l’alarme s’est mise en marche ?
- Je travaillais sur mon projet depuis trois heures.
- What were you doing when the alarm went off?
- I had been working on my project for three hours.
Dans la dernière phrase en anglais ci-dessus, le parfait progressif (en anglais « past perfect progressive ») a été utilisé parce qu’une précision sur la durée de l’action en cours (mais interrompue) a été apportée.
Exemple avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « past progressive ») :
Les produits étaient en train d’être livrés aux détaillants lorsque les ingénieurs nous ont signalé un gros problème technique.
Les produits étaient en cours de livraison…
The products were being delivered to the retailers when the engineers informed us of a big technical problem.
Indicatif passé composé en français - action accomplie
» Present perfect or simple past in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais le passé composé (en anglais « present perfect ») dans le cas où l’action accomplie dans le passé (plus ou moins lointain) a une relation avec le présent (par exemple grâce à son résultat), tandis que l’on utilise le passé simple (en anglais « simple past ») si on ne fait aucune relation avec le présent
Il est allé en Angleterre six fois cette année.
He has travelled to England six times this year.
Il est allé en Angleterre dix fois l’année dernière.
He travelled to England ten times last year.
Nous avons consacré beaucoup de temps à cette question, donc passons au point suivant de l’ordre du jour de la réunion.
We have devoted a lot of time to this issue, so let’s move on to the next item on the agenda of the meeting.
Exemples avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « present perfect » ou au « simple past ») :
Notre stratégie a été trop critiquée donc nous devrons la changer.
Our strategy has been criticized too much, so we will have to change it.
Notre stratégie a été trop critiquée donc nous l’avons changée.
Our strategy was criticized too much, so we changed it.
Indicatif passé composé en français - action accomplie de manière régulière sur une période qui inclut le présent
» Present perfect or present perfect progressive in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais le passé composé (en anglais « present perfect ») dans le cas où l’on veut mettre l’accent sur l’accomplissement de l’action, tandis que l’on utilise le passé composé progressif (en anglais « present perfect progressive ») pour mettre l’accent sur le déroulement et la continuité de l’action.
En français, on peut souvent remplacer dans ce contexte le passé composé par le présent.
Elle a géré des projets depuis douze ans ; c’est maintenant une spécialiste dans ce domaine.
Elle gère…
She has managed projects for twelve years; she is now a specialist in this field.
She has been managing projects for twelve years…
Cette entreprise a produit des biocarburants depuis plus de dix ans.
Cette entreprise produit…
This company has produced biofuels for more than ten years.
This company has been producing biofuels for more than ten years.
Exemples avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « present perfect ») :
Cinquante personnes ont été recrutées chaque année depuis 2009.
Fifty people have been recruited each year since 2009.
Des milliers d’exemplaires de ce livre ont été vendus.
Thousands of copies of this book have been sold.
Indicatif passé simple en français - action accomplie, accent mis sur l’action elle-même, narration au passé
» Simple past in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais le passé simple (en anglais « simple past »)
Elle pesa le pour et le contre puis prit une décision.
She weighed up the pros and cons then made a decision.
Il travailla très dur pendant quelques années, économisa une importante somme d’argent puis voyagea autour du monde durant six mois.
He worked very hard for a few years, saved a fair amount of money, then travelled around the world during six months.
Exemple avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « simple past ») :
La réunion d’hier après-midi fut interrompue par une alerte à la bombe !
Yesterday afternoon’s meeting was interrupted by a bomb scare!
Indicatif plus-que-parfait en français - action accomplie, accent mis sur la fin de l’action, narration au passé
» Past perfect (pluperfect) in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais le parfait passé (en anglais « past perfect » ou « pluperfect »)
Nous avions fabriqué plus de produits que nous ne pouvions en vendre.
We had made more products than we could sell.
Il avait fait passer un entretien à vingt candidats mais aucun ne convenait au poste.
He had interviewed twenty candidates but none was suitable for the job.
Exemple avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « past perfect » dans la première partie de la phrase et au « simple past » dans la seconde partie) :
On avait fait passer un entretien à vingt candidats mais aucun ne fut retenu.
Twenty candidates had been interviewed but none was retained.
Indicatif passé antérieur en français - action accomplie, en relation avec un autre événement, narration au passé
» Past perfect (pluperfect) in English
Dans ce contexte, on utilise en anglais le parfait passé (en anglais « past perfect » ou « pluperfect »)
Une fois qu’elle eut préparé sa présentation, elle la répéta devant ses collègues.
Once she had prepared her presentation, she rehearsed it before her colleagues.
Dès lors que j’eus lu et compris les instructions, je n’eus aucun mal à faire fonctionner l’appareil.
Once I had read and understood the instructions, I had no problem getting the device to work.
Après qu’ils furent partis de la réunion, ils se demandèrent si elle avait été utile.
(Après être partis de la réunion…)
After they had left the meeting, they wondered whether it had been useful.
(After having left the meeting…)
(After leaving the meeting…)
Exemple avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au « past perfect » dans la première partie de la phrase et au « simple past » dans la seconde partie) :
Après que le prototype eut été réalisé, des modifications furent apportées aux spécifications conceptuelles.
After the prototype had been implemented, modifications were made to the design specifications.