Module 11 - Le travail d'un interprète Flashcards
Nommer les acteurs présents à l’intérieur de la “chaine d’intervention”.
- Les personnes qui ont besoins d’accompagnement
- La personne interprète
- L’intervenant
La qualité de l’intervention qui est réalisé ne peut jamais être supérieur à la qualité de la communication qui se déroule entre les personnes qui sont présente.
Vrai ou faux
Vrai
Quelle sont les visées de la Loi sur les SSSS?
La Loi sur les SSSS vise à favoriser, compte tenu des ressources, l’accessibilité à des services de santé et des services sociaux, dans leur langue, pour les personnes des différentes communautés culturelles
Nommer quelque problème qu’occasionne la Loi 96 sur les personnes allophones
a.Période de 6 mois n’est pas suffisante pour allophone pour comprendre correctement le français
b.Peu de connaissance à l’égard des moyen dont les institutions se prémunissent pour contrôler/vérifier les présences
c.Bcp de personnes immigrantes ne pourrons pas apprendre le français de manière suffisante pour communiquer dans différent contexte
Qu’est-ce qu’un interprète officiel (formé)
Une personne formée, encadrée et rémunérée
Quelles sont les visées de la Loi 96 (Loi sur la langue officielle et commune)?
Une autre langue que le français peut être utilisée “fournir des services pour l’accueil au sein de la société québécoise des personnes immigrantes durant les six (6) premiers mois de leur arrivée au Québec
Pour qu’une intervention soit efficace, il est largement préférable de recourir à un interprète informel (non-formé)
Vrai ou Faux
Faux
Il est largement préférable de recourir à un interprète officiel (formé)
Caractériser l’interprète officiel (formé)
Profité d’une formation
Encadré par une institution
Rémunéré
Expérience accumulée dans l’interprétariat
Baliser par des règles déontologiques
Identifier les forces de l’interprète officiel (formé)
Connait le mode de fonctionnement idéal
Maitrise les langues concernées
Possède une formation éthique et signe un engagement à la confidentialité
Occupe une position potentiellement plus neutre
Identifiez le plus grand défis de l’interprète officiel (formé)
La Stabilité personnelle
Identifier les faiblesses de l’interprète officiel (formé)
Ne connait pas nécessairement le contexte d’origine de la personne
Ne connait pas la réalité spécifique de la personne
N’est pas choisi par la personne
Expliquer en quoi consiste un interprète informel (non-formé)
Quelqu’un qui a été choisi de plein gré ou par dépits par la personne qui a besoin d’aide
Il peut être :
1.Un membre de la famille
2.Un ami
3.Un membre de la communauté d’origine
Dans certaines situations, seul le recours à un interprète informel (non-formé) est possible.
Expliquer pour quelles raisons.
1.Il n’y existe pas de disponibilité d’interprète
2.Les personnes ne connaissent pas les mécanismes d’accès à l’interprétariat
3.Personne nécessiteuse refuse l’aide de l’interprète officiel
Identifier les forces de l’interprète informel (non-formé)
Connait la culture et le contexte d’origine de la personne
Connait les qualités, les caractéristiques et les problèmes de la personne
Elle est choisie et acceptée par la personne allophone
Identifier les faiblesses de l’interprète informel (non-formé)
Ne maitrise pas les deux langues
Comment des omissions, résumés, remplacement, déformations
Ressent de la pudeur, de la honte, de la gêne
Vit une inversion des rôles familiaux
Identifier les qualités requises d’un interprète
1.Maitrise des deux langues concernées et de leurs variantes
2.Connaissance des contexte migratoires et de leurs effets
3.Connaissance de la société d’accueil
4.Sensible à la déontologie professionnelle
5.Capacité d’écoute et de concentration
6.Connaissance des techniques d’interprétation
Identifier les six principes déontologiques d’un interprète
A.Confidentialité
B.Fidelité
C.Impartialité
D.Conflits d’intérêts
E.Intégrité et professionnalisme
F.Respect du rôle d’interprète
L’interprète doit traiter toute l’information échangée et à laquelle il a accès par écrit ou verbalement de manière strictement confidentielle
À quelle principe déontologique cet énoncé réfère-t-il?
Confidentialité
L’interprète s’assure de transmettre l’information en entier, aussi fidèlement que possible et au mieux de sa capacité, en évitant d’ajouter, d’omettre ou de modifier des éléments qui pourraient porter atteinte au sens du message
À quelle principe déontologique cet énoncé réfère-t-il?
Fidelité
L’interprète s’assure de demeurer impartial en ne montrant ni préférence ni parti pris à l’égard de l’une ou l’autre des parties à l’échange
À quelle principe déontologique cet énoncé réfère-t-il?
Impartialité
L’interprète s’assure de ne pas s’impliquer dans une démarche pouvant générer un conflit d’intérêts
À quelle principe déontologique cet énoncé réfère-t-il?
Conflits d’intérêts
L’interprète doit se comporter de manière professionnelle et toujours intègre
À quelle principe déontologique cet énoncé réfère-t-il?
Intégrités et professionnalisme
L’interprète s’assure de remplir sa fonction en respectant son rôle et en évitant de s’impliquer personnellement
À quelle principe déontologique cet énoncé réfère-t-il?
Respect du rôle d’interprète
Nommer les éléments qu’un intervenant doit considérer avant d’intervenir
Déterminer s’il faut ou non un interprète
Obtenir le consentement de la personne pour convoquer un interprète
Faire la demande d’interprète avec le temps requis
Considérer la langue, le genre, l’âge et l’origine dans le choix de l’interprète
Prévoir environ le double du temps normalement requis pour l’intervention
Informer l’interprète des raisons et du contexte de l’intervention
Rappeler l’importance de la confidentialité
Identifier les éléments à considérer par l’intervenant pendant l’intervention
Inviter l’interprète à se présenter
Confirmer l’assentiment de la personne face à cet interprète
Expliquer le fonctionnement avec interprète
Vérifier la compréhension de la personne
Parler à la personne - la regarder
Parler et traduire à la personne (“je”)
Faire de courtes phrases
Éviter les termes très techniques
Exiger des clarifications culturelles
Ne formuler aucune information dont la traduction n’est pas souhaité
Identifier les éléments qu’un intervenant doit considérer après l’intervention
Retour sur l’intervention avec l’interprète (colliger observation supplémentaire de l’interprète)
En cas d’intervention ultérieur : fonctionnement avec même interprète
Identifier les diverses formes de menaces identitaires
A.Sentiment de méfiance
B.Sentiment de supériorité ou d’infériorité
C.Sentiment de perte de contrôle