hace tiempo / hace tiempo que / hace tiempo desde (que) Flashcards
Hace with preterite
- preterite+hace tiempo (al revés →hace tiempo+preterite) 2. hace tiempo que+preterite
- Empecé a aprender español en Sevilla hace unos cinco años — I started learning Spanish in Seville about five years ago
Hace unos cinco años, empecé a aprender español en Sevilla — About five years ago, I started learning Spanish in Seville [With ‘hace cinco años’ at the head of the sentence, the speaker sets the time-frame; the listener probably didn’t know that the person started learning Spanish in Seville]
- Hace unos cinco años que empecé a aprender español. Apenas tenía 18 años — It was about five years ago that I started learning Spanish / It’s been about five years since I started learning Spanish. I was barely 18 years old [By adding ‘que’ we focus on how long ago something happened; in this case the listener probably already knows he started learning Spanish at some point]
(3. Han pasado unos cinco años desde que empecé a aprender español, y todavía no entiendo nada) - Abrí una cuenta en España hace seis meses — I opened an account in Spain six months ago
Hace seis meses abrí una cuenta en España — Six months ago I opened an account in Spain [What did you do six months ago?]
- Hace seis meses que abrí esa cuenta — It was six months ago that I opened that account / It’s been six months since I opened that account [How long ago did you open the account?]
(3. Han pasado seis meses desde que abrí esa cuenta)
Hace de + noun/pronoun
Hace un año de su muerte — It’s been a year since her death
De eso hace mucho tiempo — That was a long time ago
Hace with imperfect
To talk about past situations or habits viewed from the present, we can use hace with the imperfect.
If you want to say that the situation/habit has changed, then you could add ‘hasta’ to indicate that it was the case up until a certain point. In the second construction presented, the present tense of the verb must be negated to show that the event no longer happens.
- imperfect+hace tiempo (al revés →hace tiempo+imperfect): 2. hace tiempo (desde) que+no+present
- Ese país era un lugar seguro (hasta) hace unos años — That country was a safe place (until) a few years ago
(Hasta) hace unos años, ese país era un lugar seguro — (Up until) a few years ago, that country was a safe place
- Hace unos años que ese país no es un lugar seguro — It’s been a few years since that country was safe
Ese país no es seguro desde hace unos años — That country hasn’t been safe for a few years
- -Juan y yo tomábamos café juntos en ese bar hace unos años — Juan and I used to have coffee together in that bar a few years ago
Hace unos años, Juan y yo tomábamos café juntos en ese bar
- -Hace unos años que no tomamos café juntos
Hace/hacía unos años que no tomábamos café juntos [Estamos tomando uno ahora]
Hace with the present
Here we have one of the big differences between English and Spanish. In English, we must always use the present or past perfect when talking about events that continue through time until the present/past anchor point, e.g. ‘I have known Juan for five years’ (not I know him for five years??).
Particularly with state verbs, such as conocer, ser, tener, etc., this is the standard way of expressing the present/past perfect for events that continue up until the present or a past anchor point. As discussed below, with temporary situations or continual activities the llevar+gerundio construcion is generally favoured in spoken Spanish.
- present + desde hace tiempo 2. hace tiempo+que+present 3. present +desde+noun/que
- Conozco a Juan desde hace más de cinco años — I’ve known Juan for more than five years
- Hace más de cinco años que conozco a Juan
- Conozco a Juan desde 1999 / desde que era pequeño — I’ve known Juan since he was a child
[4. Conozco a Juan hace más de cinco años** -although not generally taught, this construction is heard in spoken Spanish]
¿Cuánto (tiempo) hace que tienes ese móvil? — How long have you had that mobile?
Lo tengo desde hace un año — I’ve had it for a year
Hace un año que lo tengo
In the negation, both the present simple and the present perfect (perfecto compuesto) can usually be used in Spain. The present simple may imply absence of a habitual action or state, while the present perfect may just refer to a single occasion/instance. Additionally, in the negation, desde is omitted more frequently. [Note: As noted in A New Reference Grammar of Modern Spanish, “Use of the perfect tense intsead of the present in this type of sentence is rejected by many Latin Americans (and by some Spaniards, particularly northerners)”.]
No nos vemos (desde) hace mucho tiempo — We haven’t seen each other for a long time [This could mean that we no longer see each other in general]
No nos hemos visto desde hace mucho tiempo [This sounds more like a specific occasion, i.e. not once; not normally used in Latin America]
-Hace mucho tiempo que no nos vemos — It’s been a long time since we (last) saw each other [Most common option]
Hace tiempo que no nos vemos visto [Less common and not normally used in Latin America]
No trabajo para él (desde) hace un par de meses — I haven’t worked for him for a couple of months [This could mean that I no longer work for him in general]
No he trabajado para él desde hace un par de meses [May refer to a one-off job; not normally used in Latin America]
Hace un par de meses que no trabajo para él — It’s been a couple of months since I (last) worked for him [Most common option]
Hace un par de meses que no he trabajado para él [Less common and not normally used in Latin America]
Llevar+gerundio
When referring to activities or actions that continue through time until the present, the construction llevar+gerundio is usually far more idiomatic in conversational Spanish in Spain. It can usually be translated using the English present perfect continuous, e.g. llevo un año viviendo aquí = I have been living here for a year.
In English, we use the perfect continuous (instead of the perfect simple) to convey continuity and to emphasize that it’s a transitory state.
Hace un año que estudio español — I’ve been studying Spanish for a year [This sounds more permanent and slightly more formal]
Llevo un año estudiando español / llevo estudiando español un año [This sounds more progressive and more informal]
Hace una semana que conozco a Juan — I’ve known Juan for a week
Llevo una semana conociendo a Juan y tengo la sensación de no saber nada de él — I’ve been getting to know Juan for a week, and I get the feeling that I know nothing about him [In this example, we can clearly see the difference between the present simple, which describes a state/habit, and the ‘llevar+gerundio’ construction, which describes an ongoing action or activity]
Similar to English, verbs like ‘trabajar’ and ‘vivir’ can be used in either construction with minimal difference in meaning; they are lasting, atelic activities (not delimited) that tend to be relatively permanent in any case.
Hace un mes que vive aquí — He’s lived here for a month
Lleva un mes viviendo aquí— He’s been living here for a month [Sounds more temporary and informal]
Hace dos años que trabajo para esta empresa — I’ve worked for this company for two years
Llevo dos años trabajando para esta empresa — I’ve been working for this company for two years [Sounds more progressive and more temporary]
However, when referring to a temporary ongoing activity, llevar+gerundio is usually far more natural. In this case, llevar+gerundio may alternate with estar+gerundio. As discussed previously, llevar+gerundio focuses on, and requires, a period of time that will likely continue beyond the present; estar+gerundio focuses more on the ongoing temporary action in the present, and doesn’t require the time period.
Llevo una hora trabajando en esto — I’ve been working on this for an hour [More common]
Hace una hora que trabajo en esto?? [This sounds unnatural since ‘trabajo’ would imply a more lasting/habitual event]
(Hace una hora que) estoy trabajando en esto [Less common; focuses more on the activity than the time]
Debo irme, Juan lleva una hora esperándome [Focus more on the time; more common in spoken Spanish]
Juan me espera/está esperando ((desde) hace una hora)) [Focus more on the ongoing activity; less common]
In the negation, the construction is llevar+sin+infinitivo.
Hace una semana que no nos vemos
Llevamos una semana sin vernos
In the past, llevar+gerundio can only be used with the imperfect. This is because it describes and ongoing event rather than a delimited one. For an event seen as completed or delimited by a specific time, the preterite can be used with estar+gerundio/adjetivo.2
Llevábamos años intentando convencerlo — We had been trying to convince him for years [≈Estábamos intentando]
La tienda llevaba un año abierta — The shop had been open for a year [≈Estaba abierta en ese momento (desde hacía un año)]
La tienda había estado un año abierta [Ojo: aunque se traduce al inglés igual, tiene otro significado: ≈Había estado abierta durante un año y cerró]
La tienda estuvo un año abierta — The shop was open for a year [En el pretérito simple, hay que usar ‘estar abierto’ (llevó un año abierto??)]
Hacía with past perfect
When referring to a previous past event seen from the past, both English and Spanish use the past perfect (pluscuamperfecto). The construction is the same as the preterite except we use hacía instead of hace.
-Conocí a Juan hace cinco años
Dijo que lo había conocido hacía cinco años — He said he had met him five years before/earlier/prior
Dijo que hacía cinco años que lo había conocido —He said that it had been five years since he met him
Dijo que lo había conocido cinco años atrás/antes [Alternative]
Hacía with imperfect
When referring to an action/situation that was in progress at a particular point in the past, we can use the imperfect with hacía. In this case, desde tends to be omitted in spoken Spanish. Once again, llevar+gerundio usually sounds more idiomatic when translating the past perfect continuous.
Conozco a Juan desde hace más de cinco años
Conocía a Juan (desde) hacía cinco años cuando nos casamos — I had known Juan for five years when we got married
Hacía más de cinco años que conocía a Juan cuando nos casamos
Vivo aquí desde hace un mes
Vivía allí (desde) hacía un mes cuando lo conocí — I had been living there for a month when I met him
Hacía un mes que vivía allí cuando lo conocí
Llevaba (viviendo) allí un mes cuando lo conocí [Preferred in spoken Spanish]
Hace dos años que no lo veo — I haven’t seen him for two years [Negation]
Hacía dos años que no lo veía — I hadn’t seen him for two years
Llevaba dos años sin verlo — I hadn’t seen him for two years
Hizo, hará, haría
Although hace and hacía are by far the most common conjugations for time expressions, we may choose to use the future (haré), the preterite (hizo), or the conditional (haría) in certain contexts.
- ¿Cuánto hace que estáis casados? -Pues, hará 14 años [Debe de hacer 14 años; futuro de conjetura]
- Mañana hará diez años de la muerte de Juan
- Ayer hizo diez años de la muerte de Juan [Se cumplieron 10 años]
- Es ese momento haría poco más de 14 años que estábamos casados [Condicional de conjetura]
I began to learn Spanish 3 YEARS AGO
hace tres años empecé a aprender español
I’ve been learning Spanish FOR THE LAST 3 YEARS
hace 3 años que aprendo español
I’ve been learning Spanish FOR THE LAST 3 YEARS
llevo 3 años aprendiendo español
how long have you been learning Spanish
¿Cuánto tiempo llevas aprendiendo español?
the neighbours arrived A WEEK AGO
hace una semana llegaron los vecinos
the neighbours have been here a week
Los vecinos llevan aquí una semana
Hace una semana que los vecinos están aquí
I haven’t smoked for 5 years
hace cinco años que no fumo
llevo cinco años sin fumar
the last time I smoked was 5 years ago
La última vez que fumé fue hace cinco años