Fight at Finnsburh. Flashcards
Hnæf hleoþrode ða, heaþogeong cyning:
Then proclaimed the battle-young king:
“Ne ðis ne dagað eastan, ne her draca ne fleogeð,
ne her ðisse healle hornas ne byrnað.
This is not the dawn from the east, nor a dragon that flies, nor does the hall’s horn burnn
Ac her forþ berað; fugelas singað,
gylleð græghama, guðwudu hlynneð,
scyld scefte oncwyð.
but they are attacking, birds sing, grey-coat would hwls, battle-wood resounds, spear shaft answers.
Nu scyneð þes mona
waðol under wolcnum.
Now shines the moon, wandering under clouds.
Nu arisað weadæda
ðe ðisne folces nið fremman willað.
Now woe-deeds occur, the malice of his people wills to carry out. (??)
Ac onwacnigeað nu, wigend mine,
habbað eowre linda, hicgeaþ on ellen,
winnað on orde, wesað onmode!”
But awake now my warriors, hold your shields, set your minds on glory, turn to the front, be resolute.
ða aras mænig goldhladen ðegn, gyrde hine his swurde.
Then arose many gold-ladene thegn, himself girded his sword.
ða to dura eodon drihtlice cempan,
to the door went noble champions
Sigeferð and Eaha, hyra sword getugon
Sigeferth and Eaha drew their swords
and æt oþrum durum Ordlaf and Guþlaf,
and Hengest sylf hwearf him on laste.
and at the other doors Ordlaf and Guthlaf and Hengest himself went in their tracks.
ða gyt Garulf Guðere styrde
ðæt he swa freolic feorh forman siþe
to ðære healle durum hyrsta ne bære,
nu hyt niþa heard anyman wolde,
Meanwhile Garulf urged Guthere that he had a noble life and trappings, should not venture to make the first journey to the hall doors, since one fierce-in-attack would take it away.
“Sigeferþ is min nama,” cweþ he, “ic eom Secgena leod,
“Sigeferth is my name” said he, “i am prince of the secgens”
wreccea wide cuð; fæla ic weana gebad, heardra hilda
an adventurer widely known, I have endured many woes and fierce battles
ðe is gyt her witod
swæþer ðu sylf to me secean wylle.”
For you it is even now ordained, whichever of two things you yourself will get from me”
ða wæs on healle wælslihta gehlyn; sceolde cellod bord cenum on handa, banhelm berstan (buruhðelu dynede),
then there was a din of slaughter-bows in the hall, the embossed shield in the hand of bold men, the protecting helmet were to shatter (???)