Expressions 2 Flashcards

1
Q

Appeler un chat un chat.

A

Il faut appeler les choses par leur nom, dire les choses telles qu’elles sont.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Attendre 107 ans

A

Pour se référer à une éternité, attendre longtemps.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Avoir du pain sur la planche.

A

Avoir beaucoup de travail; avoir de nombreuses tâches à accomplir; avoir beaucoup de choses à faire; avoir beaucoup de travail en perspective; avoir du travail en réserve; avoir de quoi s’occuper.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Avoir d’autres chats à fouetter.

A

Avoir d’autres choses plus importantes à faire. “Désolé, mais je n’ai pas le temps de m’occuper de tes petits problèmes. J’ai d’autres chats à fouetter!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Avoir la grosse tête.

A

Être arrogant; devenir prétentieux; avoir des prétentions ridicules; s’attribuer un rôle éminent; être vaniteux; être très savant; être prétentieux; se pavaner; avoir la gueule de bois.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Avoir la main verte.

A

Être doué pour le jardinage. “Jonathan a vraiment la main verte, ses plantes sont magnifiques!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Avoir la patate.

A

Être en très bonne forme; avoir du tonus; être en forme ; se sentir plein d’énergie.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Avoir la tête dans les nuages.

A

Être distrait, rêveur. “Pierrot est un grand rêveur, il a toujours la tête dans les nuages”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Avoir le cœur sur la main.

A

Une personne très généreuse, qu’elle est prête à tout donner.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Avoir les yeux plus gros que le ventre.

A

Prendre plus qu’on ne peut manger. “Tu as pris trop de frites! Tu as les yeux plus grands que le ventre!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Avoir mal aux cheveux.

A

Avoir mal à la tête à cause de l’alcool.” Oh là là, ce matin, j’ai mal aux cheveux!” “C’est parce que tu as trop bu hier!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Avoir un cœur d’artichaut.

A

Tomber facilement amoureux: “Lulu est un vrai cœur d’artichaut, elle tombe amoureuse tous les jours”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Avoir un mal de chien.

A

Avoir des difficultés à faire quelque chose. “J’ai eu un mal de chien à faire cet exercice de maths!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Avoir une cervelle de moineau.

A

Être stupide ou très étourdie. “Ah, Véronique, elle oublie toujours tout, elle a vraiment une cervelle de moineau”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Balec.

A

Est une abréviation de la locution verbale “(je m’en) bats les c****s” (vulgaire). On peut la traduire par “je m’en fiche”, “je m’en fous” ou même “ça m’est égal”. Parfois, l’orthographe varie, un K venant remplacer le C final: “balek”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ça me prend la tête.

A

Ça m’énerve. “Ah, ça me prend la tête, le subjonctif, je n’y comprends rien!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ça passe crème!

A

Ça convient parfaitement, ça va bien, c’est parfait, impeccable: ça le fait; “-T’es sûr que tu rentres là, dans cette place?; - T’inquiète! Ça passe crème!”
,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Cassos.

A

Est l’abréviation orale de l’expression “cas social”.1- désigne une personne un peu marginale, en dehors du système social et en difficulté financière. 2-par extension, il désigne une personne un peu différente, qui pose des problèmes. Souvent, quelqu’un dépeint comme pas très sympa et un peu étrange.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Chercher des poux dans la tête de quelqu’un.

A

Importuner quelqu’un pour des problèmes sans importance. “Notre chef est vraiment pénible! Il nous cherche toujours des poux dans la tête”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Couper la poire en deux.

A

Partager en deux parts. On l’entend souvent au café ou au restaurant dans le sens de partager la note, diviser en deux l’addition.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Couper les cheveux en quatre.

A

Signifie être trop précis, trop méticuleux.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Courir sur le haricot.

A

C’est quelqu’un qui t’énerve, qui t’agace! Désolé, mais tu commences à me courir sur le haricot avec tes bêtises.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Crever la dalle

A

Avoir la dalle ; avoir très faim ; tirer la langue ; tirer le diable par la queue ; vivre dans le besoin ; vivre avec très peu de ressources ; être très affamé ; mourir de faim.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

C’est le pied.

A

C’est super, c’est génial. “Ah, les vacances, c’est le pied! Bronzer sur la plage, se baigner, il n’y a rien de mieux!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

C’est trop stylé!

A

Equivalent de “c’est super bien” ou “c’est vachement bien”. On pourrait dire aussi “c’est top” ou encore “c’est super”.

26
Q

De fil en aiguille.

A

En passant d’une chose à une autre qui lui fait suite ; de propos en propos ; par le jeu naturel des associations d’idées ; par le jeu naturel de l’enchaînement des faits ; progressivement.

27
Q

Donner un coup de main.

A

Aider quelqu’un. “– Est-ce que tu peux me donner un coup de main pour mon déménagement? – Bien sûr, tu sais que j’adore porter des meubles!”

28
Q

Du bif.

A

cccc

29
Q

En avoir gros sur la Patate.

A

En avoir gros sur l’estomac ; être très triste ; avoir beaucoup de chagrin ; ressentir du dépit ; ressentir de la rancune.

30
Q

Être bavard comme une pie.

A

Parler beaucoup. “Ah, Jérôme, il est bavard comme une pie! Quand il commence à parler, impossible de l’arrêter!

31
Q

Être doux comme un agneau.

A

Être très gentil. “J’adore le nouveau stagiaire. Il est doux comme un agneau”.

32
Q

Être franc comme un âne qui recule.

A

Être hypocrite, mentir. “Je déteste le nouveau patron. Il a l’air franc comme un âne qui recule”.

33
Q

Être le bouc émissaire.

A

Être accusé à tort d’être le responsable d’un malheur. “J’en ai marre, je suis tout le temps le bouc émissaire quand il y a un problème dans l’entreprise. Tout ne peut pas être ma faute quand même”.

34
Q

Être rouge comme une ecrevisse.

A

Avoir le visage très rouge. “Dès que je dois parler en public, je deviens rouge comme une écrevisse”.

35
Q

Être rusé comme un renard.

A

Être malin, intelligent, mais pour tromper les autres. “Ah, tu sais que Christophe a encore réussi à faire de l’argent facile. Il est rusé comme un renard”.

36
Q

Être un pigeon.

A

Se faire arnaquer. “Il a voulu me vendre sa moto pourrie pour 12 000 euros, il m’a pris pour un pigeon!

37
Q

Être une langue de vipère.

A

Dire du mal des autres. “Cette Véronique, c’est une vraie langue de vipère, elle est toujours en train de critiquer tout le monde!”

38
Q

Être une langue de vipère: dire du mal des autres.

A

“Cette Véronique, c’est une vraie langue de vipère, elle est toujours en train de critiquer tout le monde!”

39
Q

Faire contre mauvaise fortune bon cœur.

A

Ne pas se laisser décourager par les difficultés; savoir se contenter de ce qu’on peut avoir; ne pas trop en vouloir; accepter un compromis; continuer malgré les difficultés; ne pas se décourager; prendre du bon côté les désagréments qu’on subit.

40
Q

Faire des pieds et des mains.

A

Faire beaucoup d’efforts pour arriver à un but. “J’ai fait des pieds et des mains pour obtenir ce poste de directeur general”.

41
Q

Faire des yeux de merlan frit.

A

Avoir un regard niais, stupide. “David n’est pas méchant, mais quand il me regarde, il a toujours des yeux de merlan frit”.

42
Q

Faire la fine bouche

A

Faire le difficile, être trop exigeant. “– Cet appartement est trop petit– Arrête de faire la fine bouche! Pour ce prix-là, tu ne trouveras jamais plus grand”.

43
Q

Faire la sourde oreille.

A

Faire semblant de ne pas entendre ce qu’on dit. “Pourquoi tu fais la sourde oreille? C’est à toi que je parle!”

44
Q

Faire un travail de fourmi.

A

Faire un travail qui demande beaucoup de patience. “Nous avons dû vérifier tous les paquets un par un.Un vrai travail de fourmi!”

45
Q

La moutarde me monte au nez.

A

Je commence à m’énerver, à être en colère. “J’en ai marre de son comportement… La moutarde me monte au nez”.

46
Q

Les chiens ne font pas des chats.

A

Les enfants ressemblent à leurs parents. “Le petit Kevin est aussi intelligent que son père! Les chiens ne font pas des chats!”

47
Q

Les doigts dans le nez.

A

Sans effort; très facilement: sans difficultés; sans souci.

48
Q

Les murs ont des oreilles.

A

On emploie cette expression quand une conversation privée risque d’être entendue. “-Chut! Ne parle pas de ce genre de choses ici, les murs ont des oreilles -Tu as raison, je te raconterai tout ça plus tard”.

49
Q

Ne pas avoir froid aux yeux.

A

Ne pas avoir peur, être courageux. “Marie a dit tout ce qu’elle pensait au patron! Elle n’a pas froid aux yeux!

50
Q

Payer en monnaie de singe.

A

Payer en fausse monnaie au lieu de payer réellement; escroquer; ne pas payer réellement; arnaquer; payer par de belles paroles; payer par des promesses creuses.

51
Q

Prendre le taureau par les cornes.

A

Affronter un problème franchement. “On ne peut pas continuer comme ça, il faut régler ce problème. Prenons le taureau par les cornes!”

52
Q

Rire comme une baleine.

A

Rire très fort, en ouvrant grand la bouche. “Ce film était trop drôle! J’ai ri comme une baleine!”

53
Q

Se jeter dans la gueule du loup.

A

S’exposer à un grand danger de manière imprudente. “Tu savais que ce type était un voleur! En allant le voir, tu t’es jeté dans la gueule du loup!

54
Q

Si le cœur t’en dit.

A

Si tu en as envie, si tu es d’humeur à faire cela. “On peut aller au ciné si le cœur t’en dit”.

55
Q

Si le cœur t’en dit.

A

Si tu en as envie, si tu es d’humeur à faire cela. “On peut aller au ciné si le cœur t’en dit”.

56
Q

Si le cœur t’en dit.

A

Si tu en as envie, si tu es d’humeur à faire cela. “On peut aller au ciné si le cœur t’en dit”.

57
Q

S’ennuyer comme un rat mort.

A

S’ennuyer beaucoup. “Il n’y a rien à faire dans cette ville. Je m’ennuie comme un rat mort”.

58
Q

S’entendre comme chien et chat.

A

S’entendre mal, se disputer tout le temps. “Bruno et Marco n’arrêtent pas de se disputer, ils s’entendent comme chien et chat.”

59
Q

Tant mieux.

A

Cette expression sert à exprimer la satisfaction, le soulagement. “La réunion a été annulée, tant mieux! Je vais pouvoir rentrer chez moi plus tôt”.

60
Q

Tant pis.

A

On peut l’employer comme synonyme de “dommage“-“J’ai raté mon examen de Français avec Pierre.-Tant pis, tu le réussiras la prochaine fois!