Eng-Man Translation sentences Flashcards
For Chinese, nothing beats tea in
their favorite drinks.
过去,中国人最喜欢喝的饮料莫过于茶了。
Drinking tea after a meal helps to digest food.
饭后喝茶(有助于/帮助)消化.
Besides, tea also serves to nourish the complexion and make one looks more beautiful.
除此以外,茶还具有美容养颜的功能。
Talking about Chinese restaurant in the Netherlands, we cannot fail to mention restaurants with Cantonese
flavor.
要谈荷兰的中国餐馆,不能不说到广东风味的餐馆。
Cantonese dishes are quite bland, DimSums are very delicate, the taste is mainly sweet.
粤菜馆的菜比较清淡,而点心很精致,口味以甜为主.
You can say that the color, the smell, and the taste are totally complete.
可以称得上色、香、味俱全 , 简直无可挑剔。
The Chinese cuisine quite has it’s
characteristic features.
中国的饮食颇具特色。
In China, eating is not as simple as filling up one’s belly, it also contains many cultural factors.
在中国,吃不光是填饱肚子那么简单, 吃还包含了很多文化因素。
The color, smell, and the taste of dishes should all be taken seriously.
饭菜的色、香、味都马虎不得。
There is also a great deal of
knowledge in the nutrition of food.
饭菜的营养也是大有学问的事情。
• Confucius is regarded as the founder of the Confucianism,
孔子被视为儒家思想的创始人。
his many famous sayings are well known by Chinese people.
他的许多名言中国人都耳熟能详。
Confucius has his own original viewpoint regarding education.
孔子对于教育有独到的见解,
He argues to start with the characteristics of different students to carry out pointed education.
他主张从不同学生的(特点/个性)入手,因材施教。
This view has profound influence upon Chinese education.
这种观点对中国的教育产生了深远的影响。
Some people think that modern marriages are generally built on a foundation of love,
有人认为,现代婚姻一般建立在爱情的基础上,
so they are relatively stable.
因此比较稳定。
However, after getting married, if a husband and wife always blame each other,
但如果结婚后夫妻总是互相埋怨,
and won’t consider from other party’s perspective of view,
不站在对方的立场设想 / 考虑,
or talk things over calmly and collectedly,
也不能心平气和地商量事情,
it’s hard for the marriage to last long.
婚姻就很难长久。
Confucius understood life thoroughly when he was in his old ages.
孔子在晚年时对人生有了透彻的了解。
Based on his own understanding, he summed up the experience of his whole life.
他根据自己的体会,总结了一生的经历。
These views were recorded in the Analects,
这些观点被记载在《论语》中。
and later became the life goals of Chinese people.
并在日后成为中国人的人生目标。
The National Center of Performing Arts in Beijing is a building with a unique style.
北京国家大剧院的建筑风格别具一格。
Compared with Chinese traditional
architecture,
与其他中国传统建筑相比,
not only the design philosophy is totally different, but the style is also totally different.
不仅设计理念迥异,风格也大相径庭。
Many critics think it does not fit
in with the overall city style.
很多批评者认为它与城市的整体风格不协调。
Westerners think that classical architecture should be able to transcend (step across) time and
space,
西方人认为经典建筑能够跨越时空,
fuse past and present,
融合过去与现在,
and reflect a human being’s hopes for the future.
并且体现人们对未来的希望。
But the Chinese pay more attention to harmonious coexistence with nature, and to the concept of hierarchy.
但是中国人更多地关注人与自然的和谐共存和等级观念。
Architecture with different hierarchies have completely different heights and decoration
details.
不同级别的建筑物高度和装饰细节完全不同
This building broke with
tradition, has a novel design, and
embodied the designer’s dream,
这座建筑物打破了传统,设计新颖,寄托了设计师的梦想。
but it was unable to fulfill the
principles laid down for the tenders.
但是它没有满足招标时提出 / 主张的设计原则。
Furthermore, the building costs
were too high and it raised public
safety concerns.
而且,这座建筑建造费用过高、安全堪忧,
Therefore it drew intense criticism
from all over the country.
因此遭到了整个国家的尖锐批评。
The world was in an extremely
special historical period in the
1940s.
19 世纪 40 年代,世界正处于
一个极为特殊的历史时期 .
World War Two broke out, and being invaded by Japan, China bore the brunt of it.
第二次世界大战爆发,中国首当
其冲,被日本侵略,
Thousands upon thousands of students, responded to the government’s call and decided to join the army.
于是成千上万的学生,纷纷响应政府的号召去参军。
Deng Xiaoping is a well-known( like
thunder piercing the ear) name.
邓小平是一个如雷贯耳的名字,
He played a most important role in Chinese contemporary history.
他在中国当代历史上扮演了十
分重要的角色。
Since he introduced his open-door policy in the late 1970s, China‘s economy has finally broken out of a situation of stagnation and began to develop step by step.
自 19 世纪 70 年代后期他提出改革开放政策以来,中国经济终于打破了停滞的状态,逐步发展起来。
Many “educated youth” returned to the city and caught up with this great opportunity, and became self-made men by starting up their own enterprises.
很多回城的知青赶上了这个机会,
白手起家,开创了自己的事业。
The reason that the policy of “Going to Mountains and the Countryside” received severe critique is because it left the young people with totally no hope for the future.
“ 上山下乡”政策之所以受到尖
锐批评的原因在于它让年轻人对未
来毫无期盼。
At that time, China’s economy was on the verge of collapse, and the arrival of these “educated youth” brought even more anxieties to the poor peasants.
当时的中国经济已经到了崩溃的边缘,知青的到来给贫穷的农民来带了更多苦恼。
Nowadays, Chinese people of all social strata all agree that this policy almost ruined a whole generation of highspirited youth.
现在中国人从上到下都认同,这个政策几乎毁掉了一代意气风发的青年,
With the development of democracy, the public debate has already become an indispensable activity before elections.
隨著民主的發展,公開辯論已經成為選舉前不可缺少的活動。
Every candidate has to announce their political views in the presence of a crowd, as well as answer questions raised by people on the spot.
每個候選人都得當著群眾的面發表政見,並當場回答民眾(他們)提出的問題。
The scene of this election was more
intense than ever before.
這次選舉場面空前激烈,
Each candidate repeatedly emphasized that they were the strongest candidate,
每位候選人都再三強調自己是最具實力的,
for fear that that electors would cast their vote for the other party due to a lack of confidence in them.
唯恐選民因對他們缺乏信心而把票投給了對方。
Due to its historical and cultural
background, China has always been in an autocratic monarchy.
基於歷史文化背景,中國一直處於君主專制的狀態,
Starting from the late 19th century, due to the impact of western ideas, China has begun to explore the idea of “Democracy”.
直到十九世紀末才因為西方思
想的影響而引發了對「民主」的探索和認識。