cours 10b: traduction et adaptation d'instruments de mesure Flashcards
quelles sont les trois options possibles pour procéder à la traduction?
élaborer plusieurs tests pour différentes langues et cultures OU traduire un seul et même test OU adapter un test
quels sont les avantages / inconvénients des 3 options?
plusieurs tests: caractéristiques de la culture cible, mais pas de points de comparaison entre les cultures
traduction: moins de travail, diminution de la précision, erreurs d’interprétation (normes)
adaptationL respect de la culture cible, bonne précision
quels sont d’autres avantages de l’adaptation?
contenu et structure sont les mêmes, démontrer l’équivalence des preuves entre langues et cultures
nomme des difficultés de l’adaptation
linguistiques et culturelles (équivalence des concepts, format du test, limite de temps) et difficultés méthodologiques (choix et formation des traducteurs, procédé de traduction -> forward vs backward)
comment peut-on assurer l’équivalence des tests?
résultats équivalents: alpha de Cronbach, validité de critère
validité de construit: analyse factorielle = même nombre de dimensions
quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test?
assurer la pertinence du contenu pour la population visée
déterminer si traduction est souhaitable
choisir les traducteurs
traduire et adapter
réviser
mise à l’essai
étude psychométrique exhaustive
produire un manuel
documenter chacune des étapes
quels sont les indicateurs de la qualité de l’adaptation?
analyse d’items: équivalents en terme de difficulté et de discrimination
fidélité: indice de cohérence interne comparable
équivalence au niveau du construit: même saturation factorielle
validité pragmatique: concomitante