Cours 10 Usage recommandé et traduction Flashcards

1
Q

ÉTAPE 6: L’USAGE RECOMMANDÉ
CIBLE, UTILITÉ ET USAGE RECOMMANDÉ

A

Lorsqu’on se préoccupe d’utilité, on se pose toujours la même question générale «Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre?»

Plus spécifiquement, l’étape de l’Usage recommandé nécessite de répondre à la question générale «Quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument? » à quel point je peux le recommander à mes paires

Est-ce qu’on répond à toutes ces questions et à quel degré je mesure vraiment ce que je veux mesurer

Objectifs
- Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
- Guider l’interprétation
Moyens
- Article scientifique
- Manuel de test
- Normes

Retour sur l’usage anticipé, publier l’ensemble du processus (guider l’interprétation, donner des normes)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Portrait global de l’usage recommandé: étapes qu’on doit retrouver

A
  1. Formaliser dans un document (article ou manuel) :

o Le processus d’élaboration et de validation ;

o La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;

o Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument (dernière étape, revient sur toutes les étapes et encadrer l’utilisation de notre test, détailler nos choix et expliquer ce qui fait que notre instrument est bien utilisé).

  1. L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité (Pour le travail: ces éléments + proposer des pistes d’améliorations et préciser les étapes futures)

o Peut-on accomplir le but fondamental?

o Convient-il à la population visée?

o Est-il fiable, valide et utile?

  1. Ceux qui choisiront (ou non) cet instrument doivent pouvoir le faire de façon éclairée
  2. Création de normes pour l’interprétation des résultats
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Normes des tests
SCORES BRUTS

A

Le score brut correspond au résultat direct d’un test. Il peut s’agir:

o De la somme des réponses (ex: toutes les bonnes réponses valent 1pts donc on additionne les bonne réponses) ou des cotations associées aux réponses ;

o De la moyenne (moyennes des résultats) des réponses ou des cotations associées aux réponses;

o D’algorithmes plus complexes. (Correction négative, certaines questions valent plus que d’autres)

LES SCORES BRUTS: DIFFICILES À INTERPRÉTER

Les différentes personnes ont obtenu ces scores: score brut = 62
Mais selon les différentes populations: le score est interprété différemment

Ex: cégep = mauvaise performance mais au primaire = excellente performance

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Retour sur l’élaboration
Instrument normatif vs critérié:

A

Instrument normatif
• Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur la comparaison aux résultats compilés auprès d’un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument (seulement s’il y a une norme)
Exemple:
• WAIS

Instrument critérié
• Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur le fait qu’un seuil critique a été, ou non, dépassé
Exemple:
• Examen au baccalauréat en psychologie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

GROUPE DE RÉFÉRENCE (normatif/étalon)

A

Souvent partage des caractéristiques

  • Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants.
  • Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon.
  • Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.

Le groupe doit avoir une taille suffisante afin d’avoir une erreur-type de mesure relativement faible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Représentativité
GROUPE DE RÉFÉRENCE

A

• En fonction de l’usage anticipé et de la population visée

• Peut être assurée grâce à la méthode d’échantillonnage

• Peut être vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes (âge, sexe (50% d’homme vs 50% femme dans la population = représentativité dans notre échantillon), statut socio-économique, groupes ethniques, taille de la ville, etc.)

• S’il n’y avait pas de population visée, alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

MÉTHODES D’ÉCHANTILLONNAGE
Aléatoire simple vs convenance

A

Aléatoire simple (probabiliste)
Procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon

Avantages:
• Objectivité

Inconvénients:
• Coûteux
• Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée

Convenance (non probabiliste)
Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts

Avantages:
• Commode
• Peu coûteux

Inconvénients:
• La procédure n’est pas aléatoire
• La représentativité peut être compromise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

AMPLEUR DES NORMES
(5)

A
  1. Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau national (ex. test de personnalité)
  2. Normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondial (ex. certains tests de personnalité)
  3. Normes locales : représentatives de la population visée dans un milieu restreint (ex. dans une école/entreprise)
  4. Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes (ex. on ajuste constamment nos normes, on ajoute de nouveau groupe donc nouvelle norme. Ex. on ajoute un groupe d’employer, on ajoute ce groupe à nos normes)
  5. Normes de sous-groupe : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge (souvent utilisé), sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.) peut être critiquer car petit n pour chaque groupe = biaisé nos résultats. Peut-être plus pertinent d’avoir des normes qui sont lié à un plus gros groupe)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

La métrique (la mesure) choisie doit fournir deux informations :

A
  • La performance du participant (x rouge sur la normale);
  • Sa position relative comparativement à son groupe de référence.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

LES PERCENTILES
1er type de normes
avantages/inconvénients

A

Avantages:
* Facile à comprendre et à expliquer

  • De 1 à 99
  • Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)

Ex. 68 percentiles: 68% des participants ont un score égal ou inférieur

Inconvénients:
* Confusion avec les pourcentages

  • Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. (70 à 73 = augmente beaucoup le percentile mais pas 97 et 100%, incidence où on se trouve dans la courbe car influence plus de personne) Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile (voir résumé diapo 19).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

LES SCORES Z

2e type de normes

A

Z = (x - M)/ÉT

  • Transformation de la distribution (normale):
    Création d’une échelle standardisée

o Moyenne = 0

o Écart-Type = 1

o Scores négatifs possibles (pour les scores z (si négatif = en bas de la moyenne)

  • Un écart entre deux scores bruts à le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données
  • S’agence très bien avec la courbe normale
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Résumé: voir notes

A

Centile: concentration au milieu (autour de la moyenne) (ex. grille des notes en psycho (90 et 100 = A+ mais 70-72 = B-)

Étendue des scores (écart type)

Score z: à 0, +/-1, +/-2….

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Modèle de la cible

A
  1. Usage anticipé
  2. Conceptualisation
  3. Élaboration
  4. Stabilité
  5. Congruence
  6. Usage recommandé

Si pas utile à l’étape 6, on doit recommencer du début
Sans fidélité on ne peut pas être valide, et du coup utile

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Traduction de test
Introduction

A
  • La francophonie et la langue de la science
  • Traduire ne signifie pas valider (on traduit, puis on valide la traduction)
  • Valider une traduction est un type de recherche spécifique
  • Les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être aussi bonnes que l’original
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q
  1. TRADUCTION TRADITIONNELLE
    Méthode de traduction
A
  • Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
  • Biais du chercheur (biais linguistiques (provient d’une région spécifique peuvent avoir des mots différents), psychologiques (hommes vs femme) et de compréhension (expert dans un sujet, utilisé des mots riches qui ne serait peut-être pas accessible à tout le monde)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
  1. TRADUCTION PAR COMITÉ
    Méthode de traduction
A
  • En équipe (si possible avec le chercheur original)
    o Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile
17
Q
  1. TRADUCTION PARALLÈLES AVEUGLES
    Méthode de traduction
A
  1. Plusieurs traductions simultanées (par plusieurs traducteurs, ils ne communiquent pas entre eux)
  2. Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
  3. Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus (ex. français) et des items originaux (ex. en anglais)

Les deux dernières méthodes sont les meilleurs

18
Q

4.TRADUCTION RENVERSÉE (OU INVERSÉE)
Méthode de traduction

A

Version originale est traduite par un premier traducteur et cette version va être retraduite dans la langue originale et on va comparer les deux formes et regarder si elles sont équivalente

Avantages
- Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)

  • Permet de vérifier la qualité de la traduction

Limites
- Difficile d’obtenir une équivalence parfaite

  • Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction

Voir notes
Ex: Boss vs superviseur: boss englobe plus que superviseur
Fairly vs equitably: pas tant équivalent

Les deux dernières méthodes sont les meilleurs

19
Q

Validation d’instruments traduits
ÉCHANTILLONS UTILISÉS
Problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues

A

Pour toutes les méthodes suivantes, les échantillons sont composés de participants bilingues.

Problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues

  • Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent (dans notre échantillons (ex. niveau d’une personne qui a appris l’anglais au secondaire vs quelqu’un qui a un parent anglophone) ?
  • Est-ce que les participants bilingues «répondentdans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite «dans leur tête» qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?
  • Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs
    oDe la population bilingue ?
    o De la population unilingue visée par la traduction ?
20
Q

MÉTHODE AVEC DEUX GROUPES
Validation d’instruments traduits
Pour toutes les méthodes suivantes, les échantillons sont composés de participants bilingues.

A

Prince et Mombour (1967) voir notes

  • Deux groupes de personnes bilingues, l’instrument est séparé en deux

o 1-10 original

o11/20 traduit

o Groupe b le contraire

  • On compare après la passation de l’instrument: moyennes des scores totaux des deux groupes
  • Compare aussi les deux moitiés du test (original vs traduite)

o On s’attend à ce que la corrélation soit équivalent et élevé (consistance élevé (split half)

  • Comparerez la fréquence

o cmb de fois les gens ont dit oui ou non: on veut que les fréquence soit similaires

o Si bien construit les fréquences seront similaires

Critère de décision
- Moyennes des scores totaux équivalentes entre les 2 groupes

  • La corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente.
  • Comparaison des fréquences de réponse pour les items (Item langue A VS Item langue B)

Procédure complète
- Traduction a priori (choisi sa méthode)

  • Pré-test #1 avec la méthode présentée
  • Ajustement s’il y a des items problématiques
  • Pré-test #2 avec la méthode présentée en ajustant les items modifiés
  • Si les items problématiques le sont encore, les enlever.

-Procéder à l’étude principale

Limites de la méthode: voir video
- Difficile de distinguer entre l’interaction consistance interne et l’exactitude

  • Et l’inverse est aussi vrai
  • La bonne traduction et la consistance interne
  • Est-ce que j’ai une bonne consistance parce que ??
  • On ne peut pas isoler de la qualité de l’instrument
21
Q

TECHNIQUE PAR GROUPE UNIQUE OU PAR CORRÉLATIONS CROISÉES
Pour toutes les méthodes suivantes, les échantillons sont composés de participants bilingues.

A

Haccoun (1987)

  • On fait passer tous les items des instruments (20 items traduit et 20 originaux) en deux temps différent mais au même groupe
  • On inverse les items aux deuxièmes passations

-Permet d’évaluer: Équivalence et stabilité temporelle (?)

  • rA et rB = élevées (= stabilité temporelle) et équivalentes (isole la traduction donc donne un indice sur l’équivalence de notre traduction)
    o On peut voir la stabilité temporelle (version originale T1 vs T2)

o Et la traduction de l’instrument car si équivalente = les instruments sont équivalents

  • Isole la stabilité temporelle
    -1mois entre deux passations
  • rC et rD élevé et équivalentes
    o La stabilité temporelle entre la version originale et traduite (Temps1 vs T2)
  • rE et rF élevé et équivalentes
    o Consistance interne à travers le temps 1 et temps 2

Avantages
- Indices de qualité psychométrique (force des corrélation) indépendants de l’équivalence des traductions.

  • Permet de détecter les erreurs de traduction
  • On peut observer la stabilité temporelle
  • Contrer l’effet de fatigue (car on change l’ordre des items)
  • Besoins d’un seul groupe (donc besoins de moins de participants)
22
Q

Résumé:

A

Voir notes

Voir vidéo pour exemple
Si corrélation pas similaire = pas équivalents