Cours 10-11 - Adaptation et construction Flashcards
Qu’est-ce que l’adaptation d’un instrument de mesure ?
Transposition d’un test à une autre langue/culture.
Quelles sont les étapes de l’adaptation ?
1- Traduction initiale par plusieurs personnes
2- Révision « groupe restreint » (consanguin) = révision à la même université, mêmes profs par exemple.
3- Révision « groupe large » (non-consanguin) = révision par des spécialistes ayant des formations complètement différentes.
4- Évaluation qualitative (structure du matériel).
5- Évaluation quantitative (harmonisation des résultats).
Quelles sont les avantages de l’adaptation ?
Permet de s’assurer que :
- Le contenu ;
- Le style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie utilisée ;
- Les résultats des plusieurs calculs effectués avec la version originale (fidélité, validité, normes, modelage de 2ième ordre, etc.)
soient relativement les mêmes obtenus par la version adapté –> harmonisation
Quelles sont les difficultés de l’adaptation ?
Les différences linguistiques et culturelles :
- Équivalence des concepts (posséder la même signification)
- Format du test (degré de familiarité avec certain type d’échelle)
- Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs).
Les difficultés méthodologiques :
- Le choix et la formation des traducteurs
- Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »).
Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test ?
- S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée.
- Déterminer si une traduction est souhaitable (est-ce que je traduits ou je crée un autre test ?)
- Choisir les traducteurs.
- Traduire et adapter le test.
- Réviser (en comité) la version adaptée du test.
- Conduire une mise à l’essai de la version adaptée.
- Conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée.
Que faut-il faire lors des étapes à suivre pour adapter un test ?
Documenter chacune des étapes du développement de la version adaptée.
Quels sont les indicateurs généraux de la qualité d’adaptation ?
1- Équivalence au niveau du construit
2- Validité pragmatique
3- Analyse d’items
4- Fidélité
Qu’est-ce que l’équivalence au niveau du construit concernant les indicateurs de la qualité d’adaptation ?
Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle et d’émergence aux facteurs prévus –> harmonisation des résultats
Qu’est-ce que la validité pragmatique au niveau du construit concernant les indicateurs de la qualité d’adaptation ?
- Concomitante/concourante (corrélation entre mesures qui évaluent sensiblement le même comportement).
- Prédictive (prédit correctement un comportement ultérieur).
Qu’est-ce que l’analyse d’items concernant les indicateurs de la qualité d’adaptation ?
Les items de chaque version (originale, adaptée) devraient être équivalents.
Qu’est-ce que la fidélité concernant les indicateurs de la qualité d’adaptation ?
Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables (par exemple : indice Alpha de Cronbach et de corrélation).
Vrai ou faux.
L’adaptation de tests en plusieurs langues et cultures offre une alternative à la création de test en plusieurs langues ou à la simple traduction
Vrai.
Qu’est-il important concernant l’adaptation d’un test ?
C’est important de bien suivre les procédures et la méthodologie.
De plus, il est important que le processus soit bien documenté et transparent.
Quelles sont les étapes et principes scientifiques guidant la construction et la validation d’un instrument de mesure psychologique ?
1 - La détermination des utilisations prévues du test.
2- La définition de ce que l’on souhaite mesurer.
3- La création des items.
4- L’évaluation des items.
5- La détermination des propriétés psychométriques de la version définitive du test.
Quelle est l’étape de la détermination des utilisations prévues du test ?
Le point de départ : un objectif plus général, ouvert.
- Qu’est-ce que je veux expliquer, diagnostiquer, sélectionner ?