Cours 10-11 - Adaptation des instruments de mesure Flashcards

1
Q

définition de l’adaptation d’un instrument de mesure

A

transposition d’un test à une autre langue/culture

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

V/F l’adaptation est une traduction

A

FAUX

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

étapes de l’adaptation (5)

A

1- traduction initiale
2- révision par le “groupe restreint” (consanguin)
3- révision par le “groupe large” (non consanguin)
4- évaluation qualitative
5- évaluation quantitative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

qu’est-ce que la consanguinité intellectuelle

A

dans le même labo, la même formation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

qu’est-ce que le groupe large

A

d’autres pays, d’autres formations, donc non consanguin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

V/F harmonisation = égalisation

A

FAUX

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

quelle évaluation correspond à la structure du matériel

A

évaluation qualitative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

quelle évaluation correspond à l’harmonisation des résultats

A

évaluation quantitative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

quels sont les avantages de l’adaptation (1-5)

A

permet d’assurer que
-le contenu des items
-le style de rédaction
-la révision théorique
-la méthodologie utilisée
-les résultats des plrs calculs effectués avec la version originale de l’instrument (fidélité, validité, normes, etc)
soient relativement les mêmes obtenus par la version adaptée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

quelles sont les difficultés de l’adaptation (2)

A

1- les différences linguistiques et culturelles

2- les difficultés méthodologiques

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

3 différences linguistiques et culturelles

A

1- équivalence des concepts (même mot =/= nécess même sign)
2- format du test (degré fam avec certain type d’échelle)
3- limite de tps (textes traduits peuvent être plus longs)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

2 difficultés méthologiques

A

1- le choix et la formation des traducteurs

2- procédé de traduction (forward VS backward translation)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

étapes de l’adaptation (7)

A

1- s’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée
2- déterminer si une traduction est souhaitable
3- choisir les traducteurs
4- traduire et adapter le test
5- réviser (en comité) la version adaptée du test
6- conduire une mise à l’essai de la version adaptée
7- conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

quels sont les indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation (4)

A

1- équivalence au niveau du construit
2- validité pragmatique
3- analyse d’items
4- fidélité

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

que comprend l’équivalence au niveau du construit

A

les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle et d’émergence aux facteurs prévus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

quelles sont les 2 validités pragmatique

A

1- concomitante/concourante

2- prédictive

17
Q

qu’est-ce que la validité concourante

A

corrélation entre mesures qui évaluent sensiblement le même comportement

18
Q

qu’est-ce que la validité prédictive

A

prédit correctement un cpt ultérieur

19
Q

qu’est-il important de bien suivre et de faire dans l’adaptation

A

les procédures et la méthodologie, et documenter et transparence