Cours 10-11 - Adaptation des instruments de mesure Flashcards
définition de l’adaptation d’un instrument de mesure
transposition d’un test à une autre langue/culture
V/F l’adaptation est une traduction
FAUX
étapes de l’adaptation (5)
1- traduction initiale
2- révision par le “groupe restreint” (consanguin)
3- révision par le “groupe large” (non consanguin)
4- évaluation qualitative
5- évaluation quantitative
qu’est-ce que la consanguinité intellectuelle
dans le même labo, la même formation
qu’est-ce que le groupe large
d’autres pays, d’autres formations, donc non consanguin
V/F harmonisation = égalisation
FAUX
quelle évaluation correspond à la structure du matériel
évaluation qualitative
quelle évaluation correspond à l’harmonisation des résultats
évaluation quantitative
quels sont les avantages de l’adaptation (1-5)
permet d’assurer que
-le contenu des items
-le style de rédaction
-la révision théorique
-la méthodologie utilisée
-les résultats des plrs calculs effectués avec la version originale de l’instrument (fidélité, validité, normes, etc)
soient relativement les mêmes obtenus par la version adaptée
quelles sont les difficultés de l’adaptation (2)
1- les différences linguistiques et culturelles
2- les difficultés méthodologiques
3 différences linguistiques et culturelles
1- équivalence des concepts (même mot =/= nécess même sign)
2- format du test (degré fam avec certain type d’échelle)
3- limite de tps (textes traduits peuvent être plus longs)
2 difficultés méthologiques
1- le choix et la formation des traducteurs
2- procédé de traduction (forward VS backward translation)
étapes de l’adaptation (7)
1- s’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée
2- déterminer si une traduction est souhaitable
3- choisir les traducteurs
4- traduire et adapter le test
5- réviser (en comité) la version adaptée du test
6- conduire une mise à l’essai de la version adaptée
7- conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée
quels sont les indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation (4)
1- équivalence au niveau du construit
2- validité pragmatique
3- analyse d’items
4- fidélité
que comprend l’équivalence au niveau du construit
les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle et d’émergence aux facteurs prévus