Book 6 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Question 1

Il a oublié de nous faire parvenir le _____ de la réunion.

  1. procesverbal
  2. procès-verbal
  3. procès verbale
  4. procès verbal
A

Question 1 (Bonne réponse 2)

  • « procès-verbal » signifie minutes.
  • Cette expression s’écrit avec un trait d’union et est du genre masculin.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Question 2

Le Canada est un chef de file _____ dans le domaine de l’aviation.

  1. mondiale
  2. mondial
  3. mondiaux
  4. mondialement
A

Question 2 (Bonne réponse 2)

  • L’adjectif qualificatif « mondial » doit s’accorder avec « chef de file », masculin singulier : « un chef de file mondial ».
  • « chef de file » signifie leader.
  • Il faut employer ici un adjectif qualificatif « mondial » et non un adverbe « mondialement ».
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Question 3

_____ travaillez-vous dans cette division?

  1. Ça fait comment de temps
  2. Pour combien
  3. Depuis combien de temps
  4. Depuis longtemps
A

Question 3 (Bonne réponse 3)

  • Dans le contexte, la bonne préposition à utiliser avec « combien » est « depuis » : « Depuis combien de temps travaillez-vous…? »
  • Le mot interrogatif pour s’informer de la longueur d’une période de temps est « combien » et non « comment » : « Ça fait combien de temps que…? »
  • « Depuis longtemps » est utilisé pour exprimer une réponse à une question. Dans ce cas-ci, il faut un mot interrogatif puisque cette phrase est une question : « Depuis combien… ? »
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Question 4

Consultez la liste en annexe _____.

  1. pour besoin
  2. par besoin
  3. au besoin
  4. de besoin
A

Question 4 (Bonne réponse 3)

  • Les réponses « pour besoin », « par besoin » et « de besoin » n’ont pas de sens. La bonne expression est « au besoin » if necessary, as needed.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Question 5

_____ ce rapport avant la prochaine réunion.

  1. Soyez prêt
  2. Terminez-vous
  3. Veuillez
  4. Terminez
A

Question 5 (Bonne réponse 4)

  • Le verbe « Terminez », conjugué à l’impératif présent, est employé pour donner une directive.
  • « Soyez prêt » be ready n’a pas de sens dans ce contexte.
  • L’inversion verbe - sujet « Terminez-vous » est utilisée pour poser une question, ce qui n’est pas le cas ici.
  • Le verbe « Veuillez », employé généralement pour donner une directive, est toujours suivi d’un verbe à l’infinitif.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Question 6

Vous devriez demander à suivre _____ en informatique à votre patron.

  1. de l’entraînement
  2. de la formation
  3. de l’entraide
  4. en formation
A

Question 6 (Bonne réponse 2)

  • « formation » est la bonne traduction de training.
  • En français, « entraînement » est utilisé dans le domaine du sport ou dans le domaine militaire. Dans la fonction publique, on utilise le mot « formation ».
  • « entraide » mutual aid n’a pas de sens dans ce contexte.
  • « en formation » signifie in training et ne convient pas dans le contexte.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Question 7

Si vous prévoyez _____ forum, veuillez me fournir les renseignements requis d’ici demain.

  1. attendre le
  2. assister le
  3. participez au
  4. assister au
A

Question 7 (Bonne réponse 4)

  • Attention de ne pas confondre le verbe français « attendre » to wait et le verbe anglais to attend qui veux dire « assister à ».
  • Le verbe « assister », dans le sens « d’assister à une réunion », s’emploie avec la préposition « à » : « assister au forum ».
  • « participez au » serait une réponse acceptable si le verbe « participer » était à l’infinitif : « participer ».
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Question 8

La Direction de l’informatique enverra, au cours des trois prochaines semaines, _____ sondages sur la satisfaction de la clientèle.

  1. le premier de trois
  2. un premier
  3. un sur trois
  4. le troisième
A

Question 8 (Bonne réponse 1)

  • « le premier de trois sondages » peut se traduire par the first of three surveys.
  • Les réponses « un premier » et « le troisième » ne sont pas possible puisque « sondages » est au pluriel.
  • « un sur trois » est un calque de l’anglais one of three.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Question 9

Pierrette, ne prends pas cette tasse pour te faire un café, c’est _____.

  1. la tienne
  2. le mien
  3. la mienne
  4. le sien
A

Question 9 (Bonne réponse 3)

  • Le pronom possessif doit s’accorder en genre et en nombre avec l’objet possédé, « la tasse », féminin singulier. De plus, il doit s’accorder en personne avec le possesseur, ici « je », première personne du singulier : « …, c’est la mienne. »
  • Rappelez-vous qu’en français, le pronom possessif n’indique pas le genre du possesseur.
  • Selon le contexte, « le sien » his/hers et « la tienne » yours n’ont pas de sens.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Question 10

Tu dois _____ davantage tes conclusions.

  1. m’explique
  2. expliquer à moi
  3. m’expliquer
  4. à moi expliquer
A

Question 10 (Bonne réponse 3)

  • Le pronom objet indirect de la première personne est « me (m’) » et il se place devant le verbe auquel il se rapporte : « Tu dois m’expliquer davantage… »
  • Le verbe qui suit un semi-auxiliaire « pouvoir, vouloir, devoir, etc. » doit être employé à l’infinitif : « Tu dois m’expliquer davantage… »
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Question 11

Les personnes qui désirent (1) participer à ce cours de perfectionnement devrons (2) en aviser (3) leur superviseur dans les plus brefs délais.

  1. désirent
  2. devrons
  3. en aviser
  4. aucune correction
A

Question 11 (Bonne réponse 2)

Il faut accorder le verbe « devoir » avec son sujet « Les personnes » troisième personne du pluriel : « Les personnes … devront en aviser leur superviseur… »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Question 12

Soyez assurés (1) que nous prendrons touts (2) les moyens à notre disposition pour régler (3) le problème.

  1. Soyez assurés
  2. touts
  3. pour régler
  4. aucune correction
A

Question 12 (Bonne réponse 2)

Le mot « touts » n’existe pas. La forme du masculin pluriel de l’adjectif indéfini « tout » est « tous » : « … prendrons tous les moyens à notre… »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Question 13

Je désire vous informée (1) que la date d’échéance pour les contributions (2) à Centraide a été fixée (3) au 30 avril.

  1. informée
  2. contributions
  3. a été fixée
  4. aucune correction
A

Question 13 (Bonne réponse 1)

Dans cette phrase, le verbe « désirer » est employé comme un semi-auxiliaire et doit être suivi d’un verbe à l’infinitif : « Je désire vous informer que… »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Question 14

Un (1) séminaire prendra lieu (2) le 20 août prochain. Prière (3) d’apporter les documents pertinents.

  1. Un
  2. prendra lieu
  3. Prière
  4. aucune correction
A

Question 14 (Bonne réponse 2)

  • L’expression correcte est « avoir lieu » to take place : « Un séminaire aura lieu le 20 août prochain. »
  • L’expression « Prière de… » peut se traduire par Please…
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Question 15

Dans (1) mon avis, ce (2) genre de situation exige une intervention appropriée (3) et rapide.

  1. Dans
  2. ce
  3. appropriée
  4. aucune correction
A

Question 15 (Bonne réponse 1)

L’expression correcte est « À mon avis » in my opinion.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Question 16

Parmi nos experts, _____ allez-vous avoir besoin pour faire le travail?

  1. qui
  2. de quoi
  3. de qui
  4. de dont
A

Question 16 (Bonne réponse 3)

  • « qui » est le pronom relatif à employer puisque qu’il remplace une personne. Mais il doit être accompagné de la préposition « de » puisque le verbe « avoir besoin » nécessite cette préposition : « …, de qui allez-vous avoir besoin pour faire le travail? »
  • « quoi » est employé pour des choses ou des idées et non des personnes.
  • L’expression « de dont » n’existe pas puisque « dont » remplace déjà la préposition « de ».
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Question 17

Amit n’était pas présent au rendez-vous ce matin! Pourtant, il _____ y être, il me l’avait promis.

  1. devait
  2. pouvait
  3. voulait
  4. fallait
A

Question 17 (Bonne réponse 1)

  • « devait » traduit le mieux l’idée de was supposed to.
  • Selon le contexte, « pouvait » could n’est pas la réponse qui complète le plus logiquement le texte.
  • Selon le contexte, « voulait » wanted n’est pas la réponse qui complète le plus logiquement le texte.
  • Le verbe « falloir » est un verbe impersonnel et ne convient pas puisque le sujet « il » remplace une personne « Amit ».
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Question 18

Tu peux t’en aller, il n’y a _____ faire pour le moment.

  1. plus rien de
  2. plus rien à
  3. rien plus à
  4. pas rien à
A

Question 18 (Bonne réponse 2)

  • « il n’y a plus rien à faire… » peut se traduire par there is nothing left to do…
  • L’expression « avoir des choses à faire » s’emploie avec la préposition « à ».
  • Dans ce type de négation, l’ordre des mots est plus + le pronom indéfini : « il n’y a plus rien à faire… »
  • Dans ce type de négation, ne + (plus) rien remplacent ne + pas. Il faut donc supprimer le « pas » de la négation : « il n’y a (plus) rien à faire… »
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Question 19

Quand tu rencontreras Diane, _____ notre décision de ne plus embaucher d’étudiants cette année.

  1. informe-lui de
  2. fais-lui part de
  3. fais-le part de
  4. fais-lui partie de
A

Question 19 (Bonne réponse 2)

  • On fait part à quelqu’un de quelque chose : « …, fais-lui part de notre décision… »
  • « lui » est un pronom objet indirect alors que le verbe « informer » s’emploie avec un objet direct : on informe quelqu’un de quelque chose : « …, informe-la de notre décision… »
  • « le » est un pronom objet direct alors que le verbe « faire part de » to inform of s’emploie avec un objet indirect : faire part à quelqu’un de quelque chose.
  • L’expression verbale à employer est « faire part de » to inform of. Il ne faut pas la confondre avec « faire partie de » to be a member of.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Question 20

Bernadette, je l’ai vue ce matin et elle est bien occupée. Elle _____ répondre à la demande d’accès à l’information que nous avons reçue la semaine dernière.

  1. est entrain de
  2. est dans le train de
  3. est en train de
  4. est entrainée pour
A

Question 20 (Bonne réponse 3)

  • « Elle est en train de… » peut se traduire par She is working on… ou She is in the process of…
  • « est en train de » s’écrit en quatre mots, non en trois.
  • « est dans le train de » n’a pas de sens.
  • « est entrainée pour », qui peut se traduire par is trained for, n’a pas de sens dans ce contexte.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Question 21

Monsieur Willson a l’intention de _____ deux mois.

  1. se retirer en
  2. prendre sa retraite pour
  3. prendre son retrait dans
  4. prendre sa retraite dans
A

Question 21 (Bonne réponse 4)

  • Attention de ne pas confondre le verbe anglais to retire « prendre sa retraite » et le verbe français « retirer » to withdraw, to remove.
  • La réponse 2 n’est pas très logique. En général, on prend sa retraite pour une période de plus de deux mois.
  • L’expression « prendre son retrait » n’a aucun sens.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Question 22

À ta place, je mettrais tout ça _____. Comme ça, tu aurais déjà un dossier de préparé si jamais la situation empirait. Dans un cas de harcèlement, il ne faut rien laisser de côté, tout est important.

  1. en écrit
  2. par écrit
  3. en écrivant
  4. dans l’écriture
A

Question 22 (Bonne réponse 2)

  • in writing se traduit par « par écrit ».
  • Attention de ne pas traduire in writing par « en écrivant ». « en écrivant » se traduit par by writing.
  • « en écrit » et « dans l’écriture » n’ont pas de sens dans ce contexte.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Question 23

Le gouvernement du Canada _____ à ce qu’un haut niveau d’accessibilité soit appliqué uniformément à l’ensemble de ses sites Web.

  1. veille
  2. veillait
  3. a veillé
  4. veillerait
A

Question 23 (Bonne réponse 1)

  • On utilise le présent de l’indicatif « veille » pour exprimer une action ou un fait actuel envisagé comme étant toujours vrai.
  • Un verbe à l’imparfait « veillait », au passé composé « a veillé » ou au conditionnel présent « veillerait » n’est pas logique puisque cette phrase présente un engagement actuel du gouvernement.
  • « veiller à ce que » se traduit par to make sure that.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Question 24

_____ gestionnaires, nous savons que les changements organisationnels engendrent toujours de l’inquiétude. C’est pour cette raison que nous tâchons d’annoncer les changements importants à l’organigramme plusieurs trimestres à l’avance.

  1. En tant que
  2. Comme les
  3. À titre des
  4. Comme des
A

Question 24 (Bonne réponse 1)

  • « En tant que gestionnaires » peut se traduire par As managers.
  • « Comme gestionnaires », sans article ni préposition, serait une réponse acceptable.
  • « À titre de gestionnaires » serait une réponse acceptable.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Question 25

Ces places seront attribuées _____ les critères énoncés dans la politique de stationnement.

  1. à l’encontre de
  2. avec
  3. d’accord avec
  4. selon
A

Question 25 (Bonne réponse 4)

  • L’expression à employer est « selon » qui signifie in accordance with.
  • « à l’encontre de » contrary to a un sens contraire à celui recherché.
  • « d’accord avec » est un calque de l’anglais in accordance with.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Question 26

Nous aimerions vous rappeler que ce véhicule _____ uniquement au transport collectif des employés du ministère et des autres fonctionnaires fédéraux.

  1. est servi
  2. sert
  3. est utile
  4. est usé
A

Question 26 (Bonne réponse 2)

  • « sert à » peut se traduire par is used for.
  • « est servi » is served n’a de sens dans ce contexte.
  • « est utile » is useful n’a pas beaucoup de sens dans ce contexte.
  • « est usé » is worn out n’a aucun sens dans ce contexte.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Question 27

Veuillez noter que le pique-nique annuel de la division aura lieu comme à l’habitude durant la première semaine de juillet. _____ il sera remis à la semaine suivante.

  1. En cas de pluie,
  2. Dans le cas de pluie,
  3. À cause de la pluie,
  4. Dans un évènement de pluie,
A

Question 27 (Bonne réponse 1)

  • « En cas de pluie » est la bonne traduction de In the event of rain.
  • « Dans le cas de pluie » est une expression qui n’existe pas.
  • « À cause de la pluie » Because of the rain n’est pas une expression logique dans ce contexte.
  • « Dans un évènement de pluie » est un calque de l’anglais In the event of rain.
28
Q

Question 28

Dans la section « En bref » du babillard de la direction reçu par courriel, le 11 mars dernier, nous faisions référence à la « Phase 1 » du projet de modernisation de l’infrastructure, alors que nous _____ faire référence à la « Phase 2 » du projet. Nous sommes désolés de tout inconvénient que cette erreur aurait pu occasionner.

  1. avons dû
  2. aurions pu
  3. aurions dû
  4. avions dû
A

Question 28 (Bonne réponse 3)

  • L’expression « nous aurions dû » se traduit par we should have et correspond bien au sens recherché dans ce message.
  • « babillard » se traduit par bulletin board.
  • L’expression « nous avons dû » se traduit par we had to et est incorrecte dans ce contexte car il faut une expression conjuguée au conditionnel passé.
  • L’expression « nous aurions pu » se traduit par we could have et ne correspond pas au sens recherché dans ce message.
  • L’expression « nous avions dû » we had had to est incorrecte dans ce contexte car il faut une expression conjuguée au conditionnel passé.
29
Q

Question 29

Merci de bien vouloir répondre à notre sondage. _____ que vos réponses demeureront confidentielles.

  1. Assurez-vous
  2. Soyez assurés
  3. Soyez sûrs
  4. Restez assurés
A

Question 29 (Bonne réponse 2)

  • « Soyez assurés » est la bonne traduction de Rest assured.
  • « Assurez-vous » Make sure ou Assure n’a pas le sens recherché dans le message.
  • « Soyez sûrs » est un calque de Be sure, Make sure et n’a pas le sens recherché dans le message.
  • « Restez assurés » est un calque de l’anglais Rest assured.
30
Q

Question 30

Les différences entre les deux versions du logiciel sont minimes. Par conséquent, _____ donnée.

  1. aucune formation ne sera pas
  2. pas de formation ne sera
  3. aucune formation ne sera
  4. aucune de formation ne sera
A

Question 30 (Bonne réponse 3)

  • « aucune formation ne sera donnée » peut se traduire par no training will be provided.
  • Si on utilise l’adjectif indéfini « aucun », on n’emploie pas l’indicateur de négation « pas ».
  • « pas » not s’emploie après un verbe.
  • On n’emploie pas de préposition entre l’adjectif indéfini « aucun » et le nom auquel il se rapporte : « aucune formation ».
31
Q

Question 31

Lorsque _____ l’occasion d’examiner les rapports précités, cette décision sera réévaluée.

  1. j’aurais eu
  2. j’aurai eu
  3. j’ai eu
  4. j’ai
A

Question 31 (Bonne réponse 2)

Les deux actions de cette phrase sont dans le futur. L’action qui a lieu en premier se conjugue au futur antérieur « j’aurai eu » et la suivante au futur simple « sera réévaluée ».

32
Q

Question 32

J’aimerais _____ sur l’extrait ci-joint du Journal des débats de la Chambre des communes.

  1. tirer votre attention
  2. attirer votre attention
  3. faire attention
  4. dessiner votre attention
A

Question 32 (Bonne réponse 2)

  • L’expression « attirer votre attention » se traduit par to draw your attention.
  • L’expression « tirer votre attention » n’existe pas. Attention de ne pas traduire le verbe to draw dans l’expression to draw your attention par le verbe « tirer ».
  • « faire attention » to be careful n’a pas de sens dans ce contexte.
  • L’expression « dessiner votre attention » n’existe pas. Attention de ne pas traduire le verbe to draw dans l’expression to draw your attention par le verbe « dessiner ».
33
Q

Question 33

Par le passé (1), lorsque vous aviez un rendez-vous au (2) médecin ou le dentiste, il fallait que vous soumettiez une demande de congé de maladie sans certificat. Dorénavant (3), veuillez utiliser le type de congé numéro 689 intitulé Rendez-vous médical.

  1. Par le passé
  2. au
  3. Dorénavant
  4. aucune correction
A

Question 33 (Bonne réponse 2)

La bonne expression est « avoir un rendez-vous chez quelqu’un » : « … lorsque vous aviez un rendez-vous chez le médecin ou le dentiste… ». La préposition « à » est employé avec un nom de lieu : « avoir un rendez-vous à la clinique ».

34
Q

Question 34

Le 18 décembre approche à grands pas (1) et nous voulons vous rappeler que c’est la journée que nous avons choisie (2) pour célébrer ensemble la période des fêtes. Nous vous attendons donc à 3:00 PM (3). La réception aura lieu au salon du 3e étage.

  1. à grands pas
  2. choisie
  3. à 3:00 PM
  4. aucune correction
A

Question 34 (Bonne réponse 3)

  • En français, dans la correspondance, on indique l’heure sur la base d’une période de 24 heures : « Nous vous attendons donc à 15 h. »
  • « approcher à grands pas » signifie « arriver rapidement ».
35
Q

Question 35

Toutes les contributions à la campagne Centraide sont déductibles d’impôt et peuvent être prélevées à la source (1). Veuillez consulter l’intranet pour plus de détail (2) concernant les activités qui se dérouleront au cours (3) de la campagne. Nous comptons sur votre appui habituel.

  1. à la source
  2. détail
  3. au cours
  4. aucune correction
A

Question 35 (Bonne réponse 2)

  • Dans l’expression « pour plus de détails », le mot « détails » s’écrit avec un « s ».
  • « prélevées à la source » se traduit par withheld at source.
36
Q

Question 36

Nous vivons dans un monde en mutation rapide. Cet situation (1) est plus évidente à la fonction publique que jamais auparavant (2). Il n’y a qu’à considérer tous les changements organisationnels (3), sociaux, technologiques, politiques, budgétaires, etc., survenus récemment au gouvernement.

  1. Cet situation
  2. auparavant
  3. organisationnels
  4. aucune correction
A

Question 36 (Bonne réponse 1)

  • « situation » est un nom féminin singulier. L’adjectif démonstratif qui le précède doit s’accorder en genre et en nombre : « Cette situation… »
  • « auparavant » signifie previously, in the past, before.
37
Q

Question 37

Nous aimerions informer (1) les employés que Pauline Bourgeois, du Service des tests et de l’évaluation, et André Osman, de la Division des politiques, de la planification et de la coordination, seront responsables de l’implantation du nouveau programme. Ils commenceront très bientôt la ceuillette (2) de données en ce qui concerne (3) l’implantation du programme pour les groupes PM et PE.

  1. informer
  2. ceuillette
  3. en ce qui concerne
  4. aucune correction
A

Question 37 (Bonne réponse 2)

Le nom « cueillette » collection est mal écrit. Il s’écrit « cueillette ». Cette erreur est assez courante.

38
Q

Question 38

Les pressions économiques exercées (1) sur le pays pour qu’il réduise son déficit et qu’il améliore sa compétitivité (2) sur les marchés étrangers ont exigé des compressions budgétaires et la réduction des effectifs dans la fonction publique fédéral (3).

  1. exercées
  2. compétitivité
  3. fonction publique fédéral
  4. aucune correction
A

Question 38 (Bonne réponse 3)

L’adjectif qualificatif « fédéral » s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte « fonction », féminin singulier : « … dans la fonction publique fédérale. »

39
Q

Question 39

Par la mise en œuvre (1) à grande échelle des outils informatiques de gestion, la fonction publique profite désormais (2) des développements technologiques pour devenir plus efficace et efficiente. Les gestionnaires de projets doivent intégré (3) l’utilisation de ces outils dans les projets qu’ils développent et dans leurs équipes de gestion.

  1. la mise en œuvre
  2. désormais
  3. intégré
  4. aucune correction
A

Question 39 (Bonne réponse 3)

  • Le verbe qui suit un semi-auxiliaire « pouvoir, devoir, vouloir, etc. » est toujours à l’infinitif : « … doivent intégrer l’utilisation… »
  • « désormais » signifie from now on, henceforth.
40
Q

Question 40

Certains ministères ont déjà utilisé (1) des normes acceptées à l’échelle international (2) afin d’assurer la qualité de leurs procédés de prestation de services à leur clientèle. Par exemple, certains des services de Ressources naturelles Canada (3) et Travaux publics et Services gouvernementaux Canada sont homologués sous les normes ISO 9 000.

  1. ont déjà utilisé
  2. international
  3. Ressources naturelles Canada
  4. aucune correction
A

Question 40 (Bonne réponse 2)

L’adjectif qualificatif « international » s’accorde avec le nom auquel il se rapporte « échelle », féminin singulier : « … à l’échelle internationale… »

41
Q

Question 41

Toutes les documents (1) doivent être évalués afin d’en connaître le niveau de sécurité requis selon (2) le sujet traité et la spécificité des renseignements qu’ils renferment (3). Certains documents ne requièrent pas de protection particulière tandis que d’autres requièrent différents types et niveaux de protection.

  1. Toutes les documents
  2. selon
  3. renferment
  4. aucune correction
A

Question 41 (Bonne réponse 1)

  • « Tous » est ici un adjectif indéfini et il s’accorde avec le nom auquel il se rapporte « documents », masculin pluriel : « Tous les documents… »
  • Suivant le contexte, « selon » peut être traduit par in accordance with ou according to.
  • Dans ce contexte, le verbe « renfermer » peut se traduire par to contain.
42
Q

Question 42

Il y a eu récemment (1) quelques incidents sérieux relatifs à la sécurité de l’ensemble des réseaux et des fonds de renseignements du gouvernement du Canada. Le Ministère établit (2) présentement un plan d’action pour mettre en œuvre des mesures de sécurité visant tous les biens liés à la technologie de l’information (TI) et pour sécuriser les réseaux partagées (3) du gouvernement du Canada.

  1. récemment
  2. établit
  3. partagées
  4. aucune correction
A

Question 42 (Bonne réponse 3)

Le participe passé « partagé » s’accorde, comme un adjectif, avec le nom auquel il se rapporte « réseaux », masculin pluriel : « … les réseaux partagés… »

43
Q

Question 43

Je suis heureux de t’annoncer que le grand patron est parfaitement (1) d’accord avec la décision que nous avons prise, toi et je (2). Quant au comité, il nous accorde son plein appui, pourvu que tout se déroule (3) dans l’ordre.

  1. parfaitement
  2. toi et je
  3. se déroule
  4. aucune correction
A

Question 43 (Bonne réponse 2)

  • Cette expression n’existe pas en français, c’est un calque de l’anglais you and I. En français, on dit « toi et moi » : « … la décision que nous avons prise, toi et moi. »
  • « pourvu que » se traduit par provided that.
  • « se dérouler » signifie to take place, to happen.
44
Q

Question 44

Durant la formation, la chef de section insiste pour que vous prenez (1) votre pause de 1. h 15 à 10 h 30 (2). Si vous ne vous conformez pas à cette directive, vous risquez de (3) devoir reprendre certaines parties de la formation. Merci.

  1. prenez
  2. 10 h 15 à 10 h 30
  3. de
  4. aucune correction
A

Question 44 (Bonne réponse 1)

L’expression « insister pour que » nécessite l’emploi du subjonctif : « … la chef de section insiste pour que vous preniez votre pause de… »

45
Q

Question 45

La fonction publique fédérale s’est engagée (1) à offrir aux étudiantes et étudiants des affectations d’apprentissage valables et structurées qui servent à assurées (2) la transition de l’école au marché du travail. Le personnel étudiant entraîne des coûts moins élevés que le personnel régulier. Ils ont le statut de stagiaires (3) et ne bénéficient pas des mêmes avantages que le personnel en titre.

  1. s’est engagée
  2. à assurées
  3. stagiaires
  4. aucune correction
A

Question 45 (Bonne réponse 2)

  • Quand un verbe est précédé d’une préposition « à, de, pour, sans, etc. », il se met généralement à l’infinitif : « … qui servent à assurer la… »
  • « stagiaire » peut se traduire par trainee.
46
Q

Question 46

Le Centre des opérations et déclarations financières du Canada a été créé dans le cadre d’une initiative du gouvernement du Canada _____ pour lutter contre le blanchiment d’argent et le financement des activités terroristes, à l’échelle nationale et internationale.

  1. lancée
  2. jetée
  3. embarquée
  4. chargée
A

Question 46 (Bonne réponse 1)

  • « lancer » signifie to launch.
  • L’emploi de « jeter » to throw away, to discard n’a pas de sens dans ce contexte.
  • L’emploi d’ « embarquer » to embark, to load, to board n’a pas de sens dans ce contexte.
  • L’emploi de « charger » to load, to charge n’a pas de sens dans ce contexte.
47
Q

Question 47

Une fois les politiques et les programmes approuvés, il faut en faire valoir le bien- fondé. La tâche de représentation exige des gestionnaires qu’ils agissent d’une part comme porte-parole auprès d’autres organisations et _____, qu’ils assurent dans leur propre organisation la promotion des politiques et des programmes en vigueur.

  1. par ailleurs
  2. deuxièmement
  3. d’un autre côté
  4. d’autre part
A

Question 47 (Bonne réponse 4)

  • Lorsque l’expression « d’une part » on one hand est utilisée dans un texte, il faut la faire suivre systématiquement de l’expression « d’autre part » on the other hand pour respecter la logique de la phrase : « … qu’ils agissent d’une part comme porte-parole auprès d’autres organisations et d’autre part, qu’ils assurent… »
  • « par ailleurs » signifie moreover et ne convient pas dans le contexte de la phrase.
  • « deuxièmement » signifie secondly ou second et ne convient pas dans le contexte de la phrase.
  • « d’un autre côté » ne s’emploie pas pour compléter l’expression « d’une part » on one hand employée précédemment dans la phrase.
48
Q

Question 48

Même si vous n’êtes pas Canadiens, il est possible que vous n’ayez pas besoin d’obtenir un permis de travail pour travailler de façon temporaire au Canada. Si vous êtes un homme ou une femme d’affaires, renseignez-vous pour savoir si vous devez obtenir un permis de travail et si c’est le cas, _____.

  1. comment en obtenir un
  2. ni en obtenir un
  3. avec en obtenir un
  4. qu’en obtenir un
A

Question 48 (Bonne réponse 1)

  • « comment en obtenir un » peut se traduire par how to get one.
  • Les autres réponses n’ont pas de sens dans ce contexte.
49
Q

Question 49

L’utilisation de données révisées, disponibles au moment _____ les décisions de politique monétaire ont été prises, plutôt que de données en temps réel ne modifie pas le raisonnement sur lequel ont reposé les délibérations.

  1. quand
  2. lorsque
  3. que
A

Question 49 (Bonne réponse 1)

  • Le pronom relatif « où » se traduit par when dans cette phrase. L’expression « au moment où » se traduit par at the time when.
  • Après l’expression de temps « au moment », il faut employer un pronom relatif complément de temps. « quand » et « lorsque » ne sont pas des pronoms relatifs.
  • « que » est un pronom relatif qui s’emploie pour un complément d’objet direct. Ici, il faut employer un pronom relatif complément de temps.
50
Q

Question 50

Si tu veux mon avis, tu ferais bien mieux _____ le nouvel employé occasionnel. Il n’a pas l’air de travailler toutes les heures qu’il devrait.

  1. de garder une oreille sur
  2. d’avoir aux yeux
  3. d’avoir à l’œil
  4. de garder les yeux sur
A

Question 50 (Bonne réponse 3)

« avoir à l’œil » est la traduction de to keep an eye on : « …, tu ferais bien mieux d’avoir à l’œil le nouvel employé… »

51
Q

Question 51

La première étape pour prévenir et _____ la violence en milieu de travail est de comprendre les différents types d’événements qui peuvent être jugés violents. Ce n’est pas aussi facile qu’on pourrait le penser.

  1. nier
  2. rayer
  3. étouffer
  4. enrayer
A

Question 51 (Bonne réponse 4)

  • « enrayer » signifie « arrêter, bloquer, mettre fin à ».
  • « nier » to deny n’a pas de sens dans ce contexte.
  • « rayer » signifie to line, to rule, to cross out et ne peut être utilisé dans ce contexte.
  • « étouffer » signifie to suffocate, to choke et n’a pas de sens dans ce contexte.
52
Q

Question 52

Comme ce fut le cas l’automne dernier, vos représentants syndicaux ont été informés de la _____ qui sera suivie.

  1. marche
  2. proche
  3. route
  4. démarche
A

Question 52 (Bonne réponse 4)

  • « démarche » signifie step, approach, method : « … ont été informés de la démarche qui sera suivie. »
  • Attention de ne pas confondre « démarche » step, approach, method et « marche » walk, walking.
  • Attention de ne pas confondre l’adjectif « proche » near, close et le nom « approche » approach.
  • « route » road n’a pas de sens dans ce contexte.
53
Q

Question 53

À la lumière d’un processus exhaustif de consultation et de recherche, nous en sommes actuellement à transformer nos activités et nos façons de faire dans le but de mieux répondre aux besoins d’apprentissage actuels et futurs de la fonction publique. Au cours des prochaines semaines, nous _____ l’efficacité de nos programmes de formation aussi bien à l’interne qu’à l’externe.

  1. avons dû évaluer
  2. devions évaluer
  3. devrons évaluer
  4. évaluerions
A

Question 53 (Bonne réponse 3)

  • « devrons évaluer » will need to assess est la réponse la plus logique puisque l’action se situe dans le futur.
  • « avons dû évaluer » est un verbe au passé et ne peut s’employer avec « Au cours des prochaines semaines ».
  • « devions évaluer » est un verbe au passé et ne peut s’employer avec « Au cours des prochaines semaines ».
  • « évaluerions » est un verbe au conditionnel alors que le contexte nécessite l’emploi du futur.
54
Q

Question 54

Dans un monde en perpétuel changement (1), nous avons le devoir de coordonner nos efforts et de travailler conjointement avec les autres ministères à redéfinir (2) notre vision d’une fonction publique de calibre mondial (3), revitalisée et équipée des meilleurs outils pour servir le Canada et les Canadiens.

  1. perpétuel changement
  2. à redéfinir
  3. de calibre mondial
  4. aucune correction
A

Question 54 (Bonne réponse 4)

  • Il n’y a pas d’erreur à corriger dans cette phrase.
  • « en perpétuel changement » peut se traduire par constantly changing.
  • L’expression « de calibre mondial » peut se traduire par world-class.
55
Q

Question 55

Les sites de réseautage social (1) aident les gens à communiquer avec leurs amis et leur famille, à échanger des idées avec des collègues dans leur domain d’expertise (2) ou à partager des renseignements avec des personnes ayant les mêmes intérêts qu’eux (1).

  1. réseautage social
  2. leur domain d’expertise
  3. les mêmes intérêts qu’eux
  4. aucune correction
A

Question 55 (Bonne réponse 2)

  • « domaine d’expertise » field of expertise s’écrit en français avec un « e » à la fin : « … dans leur domaine d’expertise… »
  • L’expression « réseautage social » se traduit par social networking.
56
Q

Question 56

Médiums essentiels (1) pour de nombreux professionnels et outil de communication quotidien pour des millions de Canadiens, les sites de réseautage social sont utilisés par des gens de tous âges (2), à l’instar du (3) courriel et du téléphone cellulaire.

  1. Médiums essentiels
  2. de tous âges
  3. à l’instar du
  4. aucune correction
A

Question 56 (Bonne réponse 1)

  • Pour parler de moyen de communication et d’information, on utilise en français le mot « média », masculin singulier, ou au pluriel « médias » : « Médias essentiels pour de nombreux… »
  • Un « médium » est une personne qui prétend communiquer avec les esprits.
  • L’expression « à l’instar de » signifie « comme » like, similar to.
57
Q

Question 57

Notre gouvernement accueille avec plaisir les recommandations que présentent (1) le Groupe de travail sur la transparence dans les industries extractives. Nous allons étudier le cadre de référence (2) proposé et poursuivre nos consultations avec l’industrie, les gouvernements provinciaux et territoriaux, les groupes autochtones (3) et les organisations de la société civile.

  1. présentent
  2. le cadre de référence
  3. les groupes autochtones
  4. aucune correction
A

Question 57 (Bonne réponse 1)

  • Le verbe « présenter » doit s’accorder avec son sujet « le Groupe de travail », troisième personne du singulier, même si l’ordre habituel (sujet + verbe) est inversé : « … que présente le Groupe de travail sur la… »
  • Dans ce contexte, « présenter » peut se traduire par to release.
  • « cadre de référence » peut se traduire par framework ou terms of reference.
  • « les groupes autochtones » se traduit par aboriginal groups. Le mot « autochtones » est dans cette expression un adjectif et ne prend pas de majuscule.
58
Q

Question 58

Lorsqu’une personne ayant la grippe tousse ou éternue, le virus peut être projeté dans l’air et inhalé de quelqu’un (1) d’autre. Le virus peut aussi atterrir sur des surfaces (2) comme les poignées de portes, les boutons d’ascenseur ou les téléphones. Vous pouvez attraper la grippe si vous touchez un objet contaminé et portez ensuite (3) la main aux yeux, au nez ou à la bouche.

  1. de quelqu’un
  2. atterrir sur des surfaces
  3. portez ensuite
  4. aucune correction
A

Question 58 (Bonne réponse 1)

  • Un virus est inhalé par quelqu’un : « … inhalé par quelqu’un d’autre. »
  • « inhaler » signifie to breathe in.
  • « atterrir » signifie land.
  • « porter la main à » signifie toucher avec la main.
59
Q

Question 59

Le rapport présente une vision pour Canada (1) : devenir le chef de file du XXIe siècle en éducation internationale et attirer les meilleurs talents au monde pour étudier, faire de la recherche, et potentiellement immigrer, afin de contribuer à la prospérité future (2) du Canada. Au cours des prochains mois, le gouvernement du Canada examinera avec attention les recommandations du comité consultatif (3).

  1. pour Canada
  2. à la prospérité future
  3. comité consultatif
  4. aucune correction
A

Question 59 (Bonne réponse 1)

  • À la différence de l’anglais, les noms de pays ont toujours un article en français, « le Canada », masculin singulier : « … une vision pour le Canada : devenir… »
  • « comité consultatif » se traduit par advisory committee.
60
Q

Question 60

Pour présenter une demande en vertu de (1) la Loi sur la protection des renseignements personnels, vous devez être citoyen canadien ou présent au Canada. Si vous n’êtes pas citoyen canadien ni présent au Canada et vous voulez présenter (1) une demande en vertu de la Loi à notre ministère, vous devrez le faire (3) par l’entremise d’un représentant qui est citoyen canadien, résident permanent ou qui a une adresse au Canada.

  1. en vertu de
  2. et vous voulez présenter
  3. vous devrez le faire
  4. aucune correction
A

Question 60 (Bonne réponse 2)

  • Il faut employer « que » entre « et » et « vous » : « Si vous n’êtes pas citoyen canadien ni présent au Canada et que vous voulez présenter… »
  • On peut aussi répéter l’expression de condition « si » : « Si vous n’êtes pas citoyen canadien ni présent au Canada et si vous voulez présenter… »
  • L’expression « en vertu de » se traduit par under.
61
Q

Question 61

Veuillez ne pas inscrire votre numéro de sociale assurance (NSA) (1) sur votre demande, car il n’est pas exigé. Par contre, la signature du demandeur est essentielle et doit figurer (2) sur le formulaire pour entamer (3) le traitement de la demande.

  1. numéro de sociale assurance (NSA)
  2. figurer
  3. entamer
  4. aucune correction
A

Question 61 (Bonne réponse 1)

  • En français, l’expression correcte est « numéro d’assurance sociale » ou « NAS ».
  • Dans ce contexte, le mot « figurer » peut se traduire par to appear.
  • « entamer » signifie to initiate.
62
Q

Question 62

Si les Canadiens ne sont pas conscients de certains risques d’atteinte à leur vie privée (1), ou s’ils acceptent consciemment de faire des compromis à ce chapitre, ils n’en ont pas moins (2) des attentes élevées en ce qui a trait à sa protection, y compris en ligne, et ils se préoccupent de la façon dont leurs renseignements personnels sont utilisés, notamment dans le contexte de la circulation internationale (3) des données.

  1. d’atteinte à leur vie privée
  2. ils n’en ont pas moins
  3. circulation internationale
  4. aucune correction
A

Question 62 (Bonne réponse 4)

  • Il n’y a pas d’erreur à corriger dans ce texte.
  • L’expression « atteinte à la vie privée » peut être traduite par invasion of privacy.
  • « ils n’en ont pas moins » peut se traduire par they still have.
  • « circulation internationale des données » peut se traduire par international data flows.
63
Q

Question 63

Comme chaque mois, on recevra les allocations de dépenses pour la petite caisse le premier seulement. Ce qui veut dire qu’on n’obtiendra pas de l’argent (1) avant jeudi prochain. Je te conseille donc d’acheter le minimum de fournitures (2) pour le moment quitte à les payer (3) avec ton propre argent et à te faire rembourser après le premier du mois.

  1. pas de l’argent
  2. de fournitures
  3. quitte à les payer
  4. aucune correction
A

Question 63 (Bonne réponse 1)

  • Dans une négation, l’article partitif « de l’ » se change en « de ». Exemple à la forme affirmative : « On obtiendra de l’argent avant jeudi. » À la forme négative : « On n’obtiendra pas d’argent avant jeudi. »
  • Attention de ne pas confondre « fournitures » supplies, stationery et furniture « meubles, mobilier ».
  • « quitte à les payer » peut se traduire par even if it means paying.
64
Q

Question 64

La « Loi sur l’accès à l’information » confère (1) aux citoyens et aux individus présents au Canada, le droit d’accès à tout document qui relève d’une institution du gouvernement fédéral. Actuellement plus de 250 institutions du gouvernement, par exemple, les ministères et agences, les sociétés d’État et les filiales (2) en propriété exclusive, sont assujettes (3) à ces lois.

  1. confère
  2. les filiales
  3. sont assujettes
  4. aucune correction
A

Question 64 (Bonne réponse 3)

  • Le participe passé du verbe « assujettir » est « assujetti » et se peut se traduire par are subjected to. Il doit s’accorder avec le sujet « plus de 250 institutions », féminin pluriel : « … plus de 250 institutions du gouvernement … sont assujetties à ces lois. »
  • « filiales » se traduit par subsidiaries.
65
Q

Question 65

La culture d’une organisation est hautement influencée par le leadership de ses cadres supérieurs. Tant et aussi longtemps que (1) les postes de gestionnaires et de cadres supérieurs ne seront pas comblés (2) par des personnes bilingues possédant des compétences linguistiques adéquates et exerçant un rôle déterminant quant au respect des langues officielles, l’aménagement d’un milieu de travail respectueux de la dualité linguistique demeurera difficile (3).

  1. Tant et aussi longtemps que
  2. ne seront pas comblés
  3. demeurera difficile
  4. aucune correction
A

Question 65 (Bonne réponse 4)

  • Il n’y a aucune erreur à corriger dans ce texte.
  • L’expression « tant et aussi longtemps que » as long as est correctement employée.
  • L’expression « combler un poste » signifie to staff a position et est correctement employée.