Book 6 Flashcards
Question 1
Il a oublié de nous faire parvenir le _____ de la réunion.
- procesverbal
- procès-verbal
- procès verbale
- procès verbal
Question 1 (Bonne réponse 2)
- « procès-verbal » signifie minutes.
- Cette expression s’écrit avec un trait d’union et est du genre masculin.
Question 2
Le Canada est un chef de file _____ dans le domaine de l’aviation.
- mondiale
- mondial
- mondiaux
- mondialement
Question 2 (Bonne réponse 2)
- L’adjectif qualificatif « mondial » doit s’accorder avec « chef de file », masculin singulier : « un chef de file mondial ».
- « chef de file » signifie leader.
- Il faut employer ici un adjectif qualificatif « mondial » et non un adverbe « mondialement ».
Question 3
_____ travaillez-vous dans cette division?
- Ça fait comment de temps
- Pour combien
- Depuis combien de temps
- Depuis longtemps
Question 3 (Bonne réponse 3)
- Dans le contexte, la bonne préposition à utiliser avec « combien » est « depuis » : « Depuis combien de temps travaillez-vous…? »
- Le mot interrogatif pour s’informer de la longueur d’une période de temps est « combien » et non « comment » : « Ça fait combien de temps que…? »
- « Depuis longtemps » est utilisé pour exprimer une réponse à une question. Dans ce cas-ci, il faut un mot interrogatif puisque cette phrase est une question : « Depuis combien… ? »
Question 4
Consultez la liste en annexe _____.
- pour besoin
- par besoin
- au besoin
- de besoin
Question 4 (Bonne réponse 3)
- Les réponses « pour besoin », « par besoin » et « de besoin » n’ont pas de sens. La bonne expression est « au besoin » if necessary, as needed.
Question 5
_____ ce rapport avant la prochaine réunion.
- Soyez prêt
- Terminez-vous
- Veuillez
- Terminez
Question 5 (Bonne réponse 4)
- Le verbe « Terminez », conjugué à l’impératif présent, est employé pour donner une directive.
- « Soyez prêt » be ready n’a pas de sens dans ce contexte.
- L’inversion verbe - sujet « Terminez-vous » est utilisée pour poser une question, ce qui n’est pas le cas ici.
- Le verbe « Veuillez », employé généralement pour donner une directive, est toujours suivi d’un verbe à l’infinitif.
Question 6
Vous devriez demander à suivre _____ en informatique à votre patron.
- de l’entraînement
- de la formation
- de l’entraide
- en formation
Question 6 (Bonne réponse 2)
- « formation » est la bonne traduction de training.
- En français, « entraînement » est utilisé dans le domaine du sport ou dans le domaine militaire. Dans la fonction publique, on utilise le mot « formation ».
- « entraide » mutual aid n’a pas de sens dans ce contexte.
- « en formation » signifie in training et ne convient pas dans le contexte.
Question 7
Si vous prévoyez _____ forum, veuillez me fournir les renseignements requis d’ici demain.
- attendre le
- assister le
- participez au
- assister au
Question 7 (Bonne réponse 4)
- Attention de ne pas confondre le verbe français « attendre » to wait et le verbe anglais to attend qui veux dire « assister à ».
- Le verbe « assister », dans le sens « d’assister à une réunion », s’emploie avec la préposition « à » : « assister au forum ».
- « participez au » serait une réponse acceptable si le verbe « participer » était à l’infinitif : « participer ».
Question 8
La Direction de l’informatique enverra, au cours des trois prochaines semaines, _____ sondages sur la satisfaction de la clientèle.
- le premier de trois
- un premier
- un sur trois
- le troisième
Question 8 (Bonne réponse 1)
- « le premier de trois sondages » peut se traduire par the first of three surveys.
- Les réponses « un premier » et « le troisième » ne sont pas possible puisque « sondages » est au pluriel.
- « un sur trois » est un calque de l’anglais one of three.
Question 9
Pierrette, ne prends pas cette tasse pour te faire un café, c’est _____.
- la tienne
- le mien
- la mienne
- le sien
Question 9 (Bonne réponse 3)
- Le pronom possessif doit s’accorder en genre et en nombre avec l’objet possédé, « la tasse », féminin singulier. De plus, il doit s’accorder en personne avec le possesseur, ici « je », première personne du singulier : « …, c’est la mienne. »
- Rappelez-vous qu’en français, le pronom possessif n’indique pas le genre du possesseur.
- Selon le contexte, « le sien » his/hers et « la tienne » yours n’ont pas de sens.
Question 10
Tu dois _____ davantage tes conclusions.
- m’explique
- expliquer à moi
- m’expliquer
- à moi expliquer
Question 10 (Bonne réponse 3)
- Le pronom objet indirect de la première personne est « me (m’) » et il se place devant le verbe auquel il se rapporte : « Tu dois m’expliquer davantage… »
- Le verbe qui suit un semi-auxiliaire « pouvoir, vouloir, devoir, etc. » doit être employé à l’infinitif : « Tu dois m’expliquer davantage… »
Question 11
Les personnes qui désirent (1) participer à ce cours de perfectionnement devrons (2) en aviser (3) leur superviseur dans les plus brefs délais.
- désirent
- devrons
- en aviser
- aucune correction
Question 11 (Bonne réponse 2)
Il faut accorder le verbe « devoir » avec son sujet « Les personnes » troisième personne du pluriel : « Les personnes … devront en aviser leur superviseur… »
Question 12
Soyez assurés (1) que nous prendrons touts (2) les moyens à notre disposition pour régler (3) le problème.
- Soyez assurés
- touts
- pour régler
- aucune correction
Question 12 (Bonne réponse 2)
Le mot « touts » n’existe pas. La forme du masculin pluriel de l’adjectif indéfini « tout » est « tous » : « … prendrons tous les moyens à notre… »
Question 13
Je désire vous informée (1) que la date d’échéance pour les contributions (2) à Centraide a été fixée (3) au 30 avril.
- informée
- contributions
- a été fixée
- aucune correction
Question 13 (Bonne réponse 1)
Dans cette phrase, le verbe « désirer » est employé comme un semi-auxiliaire et doit être suivi d’un verbe à l’infinitif : « Je désire vous informer que… »
Question 14
Un (1) séminaire prendra lieu (2) le 20 août prochain. Prière (3) d’apporter les documents pertinents.
- Un
- prendra lieu
- Prière
- aucune correction
Question 14 (Bonne réponse 2)
- L’expression correcte est « avoir lieu » to take place : « Un séminaire aura lieu le 20 août prochain. »
- L’expression « Prière de… » peut se traduire par Please…
Question 15
Dans (1) mon avis, ce (2) genre de situation exige une intervention appropriée (3) et rapide.
- Dans
- ce
- appropriée
- aucune correction
Question 15 (Bonne réponse 1)
L’expression correcte est « À mon avis » in my opinion.
Question 16
Parmi nos experts, _____ allez-vous avoir besoin pour faire le travail?
- qui
- de quoi
- de qui
- de dont
Question 16 (Bonne réponse 3)
- « qui » est le pronom relatif à employer puisque qu’il remplace une personne. Mais il doit être accompagné de la préposition « de » puisque le verbe « avoir besoin » nécessite cette préposition : « …, de qui allez-vous avoir besoin pour faire le travail? »
- « quoi » est employé pour des choses ou des idées et non des personnes.
- L’expression « de dont » n’existe pas puisque « dont » remplace déjà la préposition « de ».
Question 17
Amit n’était pas présent au rendez-vous ce matin! Pourtant, il _____ y être, il me l’avait promis.
- devait
- pouvait
- voulait
- fallait
Question 17 (Bonne réponse 1)
- « devait » traduit le mieux l’idée de was supposed to.
- Selon le contexte, « pouvait » could n’est pas la réponse qui complète le plus logiquement le texte.
- Selon le contexte, « voulait » wanted n’est pas la réponse qui complète le plus logiquement le texte.
- Le verbe « falloir » est un verbe impersonnel et ne convient pas puisque le sujet « il » remplace une personne « Amit ».
Question 18
Tu peux t’en aller, il n’y a _____ faire pour le moment.
- plus rien de
- plus rien à
- rien plus à
- pas rien à
Question 18 (Bonne réponse 2)
- « il n’y a plus rien à faire… » peut se traduire par there is nothing left to do…
- L’expression « avoir des choses à faire » s’emploie avec la préposition « à ».
- Dans ce type de négation, l’ordre des mots est plus + le pronom indéfini : « il n’y a plus rien à faire… »
- Dans ce type de négation, ne + (plus) rien remplacent ne + pas. Il faut donc supprimer le « pas » de la négation : « il n’y a (plus) rien à faire… »
Question 19
Quand tu rencontreras Diane, _____ notre décision de ne plus embaucher d’étudiants cette année.
- informe-lui de
- fais-lui part de
- fais-le part de
- fais-lui partie de
Question 19 (Bonne réponse 2)
- On fait part à quelqu’un de quelque chose : « …, fais-lui part de notre décision… »
- « lui » est un pronom objet indirect alors que le verbe « informer » s’emploie avec un objet direct : on informe quelqu’un de quelque chose : « …, informe-la de notre décision… »
- « le » est un pronom objet direct alors que le verbe « faire part de » to inform of s’emploie avec un objet indirect : faire part à quelqu’un de quelque chose.
- L’expression verbale à employer est « faire part de » to inform of. Il ne faut pas la confondre avec « faire partie de » to be a member of.
Question 20
Bernadette, je l’ai vue ce matin et elle est bien occupée. Elle _____ répondre à la demande d’accès à l’information que nous avons reçue la semaine dernière.
- est entrain de
- est dans le train de
- est en train de
- est entrainée pour
Question 20 (Bonne réponse 3)
- « Elle est en train de… » peut se traduire par She is working on… ou She is in the process of…
- « est en train de » s’écrit en quatre mots, non en trois.
- « est dans le train de » n’a pas de sens.
- « est entrainée pour », qui peut se traduire par is trained for, n’a pas de sens dans ce contexte.
Question 21
Monsieur Willson a l’intention de _____ deux mois.
- se retirer en
- prendre sa retraite pour
- prendre son retrait dans
- prendre sa retraite dans
Question 21 (Bonne réponse 4)
- Attention de ne pas confondre le verbe anglais to retire « prendre sa retraite » et le verbe français « retirer » to withdraw, to remove.
- La réponse 2 n’est pas très logique. En général, on prend sa retraite pour une période de plus de deux mois.
- L’expression « prendre son retrait » n’a aucun sens.
Question 22
À ta place, je mettrais tout ça _____. Comme ça, tu aurais déjà un dossier de préparé si jamais la situation empirait. Dans un cas de harcèlement, il ne faut rien laisser de côté, tout est important.
- en écrit
- par écrit
- en écrivant
- dans l’écriture
Question 22 (Bonne réponse 2)
- in writing se traduit par « par écrit ».
- Attention de ne pas traduire in writing par « en écrivant ». « en écrivant » se traduit par by writing.
- « en écrit » et « dans l’écriture » n’ont pas de sens dans ce contexte.
Question 23
Le gouvernement du Canada _____ à ce qu’un haut niveau d’accessibilité soit appliqué uniformément à l’ensemble de ses sites Web.
- veille
- veillait
- a veillé
- veillerait
Question 23 (Bonne réponse 1)
- On utilise le présent de l’indicatif « veille » pour exprimer une action ou un fait actuel envisagé comme étant toujours vrai.
- Un verbe à l’imparfait « veillait », au passé composé « a veillé » ou au conditionnel présent « veillerait » n’est pas logique puisque cette phrase présente un engagement actuel du gouvernement.
- « veiller à ce que » se traduit par to make sure that.
Question 24
_____ gestionnaires, nous savons que les changements organisationnels engendrent toujours de l’inquiétude. C’est pour cette raison que nous tâchons d’annoncer les changements importants à l’organigramme plusieurs trimestres à l’avance.
- En tant que
- Comme les
- À titre des
- Comme des
Question 24 (Bonne réponse 1)
- « En tant que gestionnaires » peut se traduire par As managers.
- « Comme gestionnaires », sans article ni préposition, serait une réponse acceptable.
- « À titre de gestionnaires » serait une réponse acceptable.
Question 25
Ces places seront attribuées _____ les critères énoncés dans la politique de stationnement.
- à l’encontre de
- avec
- d’accord avec
- selon
Question 25 (Bonne réponse 4)
- L’expression à employer est « selon » qui signifie in accordance with.
- « à l’encontre de » contrary to a un sens contraire à celui recherché.
- « d’accord avec » est un calque de l’anglais in accordance with.
Question 26
Nous aimerions vous rappeler que ce véhicule _____ uniquement au transport collectif des employés du ministère et des autres fonctionnaires fédéraux.
- est servi
- sert
- est utile
- est usé
Question 26 (Bonne réponse 2)
- « sert à » peut se traduire par is used for.
- « est servi » is served n’a de sens dans ce contexte.
- « est utile » is useful n’a pas beaucoup de sens dans ce contexte.
- « est usé » is worn out n’a aucun sens dans ce contexte.