Book 4 Flashcards
Question 1
Pourriez-vous classer ces fichiers, _____?
- s’il-vous-plaît
- s’il vous plais
- s’il vous plaît
- s’il-vous-plait
Question 1 (Bonne réponse 3)
- L’expression « s’il vous plaît » s’écrit sans traits d’union.
- La graphie « s’il vous plait » est également possible.
*
Question 2
Pouvez-vous nous donner votre opinion à _____ sujet.
- ce
- cette
- cet
- c’est
Question 2 (Bonne réponse 1)
- « sujet » est un nom masculin singulier. Il faut donc employer l’adjectif démonstratif « ce » this ou that.
- On utilise « cette » devant un nom féminin singulier.
- On utilise « cet » devant un nom masculin singulier qui commence par une voyelle : cet arbre.
- « c’est » est le verbe « être » au présent.
Question 3
_____ combien de temps attendez-vous?
- Avant
- Pour
- Il y a
- Depuis
Question 3 (Bonne réponse 4)
- « Depuis » est utilisé pour exprimer une action commencée dans le passé et qui se continue dans le présent. « Depuis combien de temps attendez-vous? » se traduit par How long have you been waiting?
- « avant » signifie before.
- « Pour » est utilisé avec les verbes « aller », « venir » et « partir » pour préciser une période de temps future : Je pars pour deux semaines.
- « Il y a » ago est utilisé comme marqueur de temps du passé, pour une action déjà terminée : « J’ai travaillé dans ce ministère il y a trois ans. »
Question 4
Je pense que nous devrions _____ d’autres tablettes de ce genre.
- ordonner
- commander
- order
- commender
Question 4 (Bonne réponse 2)
- Commander se traduit par to order.
- « ordonner » et to order sont des faux amis. En français, « ordonner » signifie to arrange, to organize ou to prescribe.
- Le mot « order » n’existe pas en français.
Question 5
Pourriez-vous _____ la porte de la salle de photocopie ouverte en permanence? Merci.
- laissé
- laissez
- laissée
- laisser
Question 5 (Bonne réponse 4)
- Après un semi-auxiliaire « vouloir, devoir pouvoir, etc. » on emploie un verbe à l’infinitif.
- Le pronom personnel « vous » n’est pas le sujet du verbe « laisser ».
Question 6
Nous _____ rencontrer cet employé demain.
- avons dû
- devrons
- avions dû
- devont
Question 6 (Bonne réponse 2)
- L’indicateur de temps « demain » nécessite l’emploi d’un verbe conjugué au futur.
- « avons dû » est le verbe « devoir » au passé composé et « avions dû » est le verbe « devoir » au plus-que-parfait, deux temps du passé. Ils ne peuvent pas s’employer avec « demain » qui est un indicateur du futur.
- « devont » est une forme verbale qui n’existe pas.
Question 7
_____ qui j’ai vu dans l’autobus ce matin?
- Devine
- Deviens
- Estime
- Suppose
Question 7 (Bonne réponse 1)
- Le verbe « deviner » est la traduction de to guess.
- Le verbe « devenir » to become, « estimer » to estimate, et « supposer » to suppose n’ont pas de sens dans ce contexte.
Question 8
Il _____ au bureau le vendredi parce que c’est sa dernière journée de travail de la semaine.
- aime aller
- aime allez
- aime allé
- aimes aller
Question 8 (Bonne réponse 1)
- Le verbe qui suit le verbe « aimer » doit s’écrire à l’infinitif.
- Le verbe « aimer » doit s’accorder avec le sujet « il » à la troisième personne du singulier.
Question 9
Plus je pensais à cette idée, plus je _____ excellente.
- lui trouvais
- les trouvais
- le trouvais
- la trouvais
Question 9 (Bonne réponse 4)
- Le verbe « trouver » nécessite l’emploi d’un pronom objet direct (le, la, les, l’). Il faut employer le pronom « la » qui remplace « cette idée », féminin singulier.
- « les » est un pronom objet pluriel, il ne peut pas remplacer « cette idée », féminin singulier.
- « le » est un pronom objet masculin, il ne peut pas remplacer « cette idée », féminin singulier.
Question 10
_____ quatre jours que j’essaie de le joindre.
- Durant
- Ça fait
- Pour
- Pendant
Question 10 (Bonne réponse 2)
- « Ça fait quatre jours que… » se traduit par It has been four days that…
- « Durant » during exprime bien une durée mais ne s’emploie pas avec « que » that.
- « Pour quatre jours que » ne peut pas être utilisé pour traduire It has been four days that… Il faut employer « Ça fait quatre jours que… »
- La structure « pendant » + une durée + « que » n’existe pas.
Question 11
On doit prendre en considération (1) cet aspect (2) du travail avant de faire une décision (3).
- prendre en considération
- aspect
- faire une décision
- aucune correction
Question 11 (Bonne réponse 3)
« faire une décision » est un calque de l’anglais to make a decision. En français, on dit « prendre une décision ».
Question 12
Avant de pouvoir aller (1) plus loin dans le processus (2), il faut absolument qu’on adresse (3) ce problème.
- aller
- processus
- adresse
- aucune correction
Question 12 (Bonne réponse 3)
« adresser un problème » est un calque de l’anglais to address a problem. En français, on dit « s’occuper d’un problème ou aborder, considérer un problème ».
Question 13
Salut Marc. Juste un petit mot pour te dire que je ne pourrai (1) pas aller jouer au golf ce soir, j’ai un rendez-vous au (2) dentiste à 18 h (3).
- pourrai
- au
- à 18 h
- aucune correction
Question 13 (Bonne réponse 2)
On dit « avoir un rendez-vous chez quelqu’un » : « … j’ai un rendez-vous chez le dentiste… » On emploie « à » avec un nom de lieu : « à la clinique, au bureau ».
Question 14
J’ai revu (1) l’organisation de la salle pour la conférence ministérielle (2) de demain matin. Tout semble beau, il y a un document disponible par chaque personne (3).
- revu
- ministérielle
- par chaque personne
- aucune correction
Question 14 (Bonne réponse 3)
- À la réponse 3, « pour » est la préposition à employer : « pour chaque personne », qui peut se traduire par to everyone.
- Comme en anglais, on peut dire « par personne » per person mais non « par chaque personne » per each person.
Question 15
Selon (1) les lois et règlements du Secrétariat du Conseil du Trésor, chaque gestionnaire a la responsabilité d’informer (2) son personnel des lignes directrices relatifs (3) aux conflits d’intérêts dans la fonction publique du Canada.
- Selon
- d’informer
- relatifs
- aucune correction
Question 15 (Bonne réponse 3)
L’adjectif qualificatif « relatif » s’accorde avec le nom « lignes », féminin pluriel : « relatives ».
Question 16
C’est possible qu’_____ à commander un autre classeur.
- il faille
- on doive
- on ait
- on est
Question 16 (Bonne réponse 3)
- L’expression « avoir à » to have to doit être conjuguée au subjonctif car elle est précédée de « c’est possible que » qui nécessite l’emploi d’un verbe au subjonctif : « C’est possible qu’on ait à commander… »
- Le verbe « falloir » ne s’emploie pas avec la préposition « à » : « C’est possible qu’il faille commander… »
- Le verbe « devoir » ne s’emploie pas avec la préposition « à » : « C’est possible qu’on doive commander… »
- Le verbe « être » n’a pas de sens dans ce contexte.
Question 17
Tous les matins, je _____ au bureau en voiture.
- conduis
- vais
- travaille
- me rend
Question 17 (Bonne réponse 2)
- « Je conduis au bureau » est un calque de l’anglais I drive to work. En français, on doit utiliser un verbe comme « aller » ou « se rendre » pour traduire le sens de to go somewhere by car.
- Attention de ne pas confondre les verbes « travailler » to work et « voyager » to travel.
- La réponse 4 serait correcte si le verbe était bien accordé « … je me rends… »
Question 18
Dès que j’_____ votre rapport, je prendrai la décision qui s’impose.
- aurai lu
- aurais lu
- lis
- lise
Question 18 (Bonne réponse 1)
- Dans cette phrase les deux actions sont au futur. L’action qui vient en premier sur la ligne du temps doit être conjuguée au futur antérieur.
- Le conditionnel « aurais lu » ne convient pas car cette phrase n’est pas une phrase hypothétique, elle présente plutôt des faits.
- Dans cette phrase, l’expression « dès que » as soon as doit être suivie d’un verbe au futur antérieur et non au présent comme c’est le cas en anglais.
- La conjonction temporelle « dès que » n’est jamais suivie d’un verbe au subjonctif.
Question 19
Finalement son analyse, elle ne l’a jamais _____ publique.
- rendue
- rendues
- rendu
- rende
Question 19 (Bonne réponse 1)
- Le participe passé employé avec l’auxiliaire « avoir » s’accorde avec le complément d’objet direct (c.o.d.) si ce dernier est placé avant le verbe. Dans ce cas-ci, « l’ » qui remplace « analyse », féminin singulier, est placé avant le verbe. Le participe passé doit donc s’accorder au féminin singulier : « … rendue publique. »
- « rendre publique » peut se traduire par to make public, to release.
- « rende » est le subjonctif du verbe « rendre ». Dans le contexte, il faut employer un participe passé.
Question 20
La _____ aimerait être informée de tout changement à la présentation.
- députée ministre
- sous ministre
- sous-ministre
- députée-ministre
Question 20 (Bonne réponse 3)
- « Sous-ministre » est la bonne traduction de deputy-minister.
- Les mots composés qui commencent avec l’élément « sous- » s’écrivent avec un trait d’union.
- Les réponses 1 et 4 sont des calques de l’anglais deputy minister.
- En français, le mot « député / députée » signifie MP ou MPP.
Question 21
_____ vous assurer que ces colis seront envoyés avant 5 heures aujourd’hui.
- Veuillez
- Veillez
- Vouliez
- Veiller
Question 21 (Bonne réponse 1)
- Dans ce contexte « veuillez » est une façon polie et formelle de donner un ordre à quelqu’un.
- Dans le contexte de la correspondance, le verbe « veillez » make sure est accompagné de la préposition « à » : « Veillez à envoyer ces colis avant 5 heures… »
- « vouliez » est l’imparfait du verbe « vouloir ». Son emploi ne convient pas car cette phrase est une requête et nécessite l’emploi d’un verbe à l’impératif.
Question 22
Michelle, je dois te dire que la documentation que tu _____ n’est plus disponible.
- m’avais demandée
- m’avais demandé
- m’aurais demandée
- m’aurais demandé
Question 22 (Bonne réponse 1)
- Le participe passé employé avec l’auxiliaire « avoir » s’accorde avec le complément d’objet direct (c.o.d.) si ce dernier est placé avant le verbe. « Tu m’avais demandée quoi? » : « la documentation », féminin singulier, qui est placée avant le verbe. Le participe passé s’écrit donc « demandée ».
- « m’aurais demandé(e) » est un conditionnel passé et ne convient pas car l’énoncé, qui n’est pas une hypothèse, exprime des faits et nécessite l’emploi d’un temps de l’indicatif.
Question 23
Mon adjoint vous _____ une copie de cette déclaration sous serment le plus rapidement possible.
- enverrais
- envoyez
- fera parvenir
- ferait parvenir
Question 23 (Bonne réponse 3)
- Dans ce contexte, il faut employer un verbe conjugué au futur. De plus, le verbe doit s’accorder avec son sujet « Mon adjoint », troisième personne du singulier.
- « déclaration sous serment » se traduit par sworn statement.
- La traduction de « faire parvenir à » est to send to. « faire parvenir » est un synonyme d’ « envoyer ».
Question 24
Il a dit qu’_____ la situation l’année prochaine.
- on révaluerait
- on réévalue
- on réévaluerait
- on révaluera
Question 24 (Bonne réponse 3)
- Attention à utiliser les bons temps de verbe dans le discours indirect au passé, reported speech in the past. Un verbe conjugué au futur simple au discours direct, s’écrira au conditionnel présent au discours indirect au passé.
- Les verbes « révaluerait » et « révaluera » n’existent pas en français.
- Dans le discours indirect au passé, on ne peut pas employer le présent de l’indicatif « réévalue ».
Question 25
Dans ce projet, il faut veiller _____ le plan soit suivi à la lettre.
- que
- de ce que
- ce que
- à ce que
Question 25 (Bonne réponse 4)
- Le verbe « veiller » to make sure nécessite l’emploi de la préposition « à » + « ce que ».
- L’expression « veiller à ce que » to make sure that est toujours suivie d’un verbe conjugué au subjonctif.
Question 26
Vous devriez faire _____ sur le Web pour augmenter la visibilité du programme auprès des Canadiens.
- des commerciaux
- des avertissements
- de la publicité
- des annoncements
Question 26 (Bonne réponse 3)
- Publicité se traduit par advertising.
- « des commerciaux » et commercials sont des faux amis. L’adjectif « commercial » se traduit en anglais par trade ou trading.
- « avertissements » et advertising sont des faux amis. « Avertissement » en français signifie warning.
- Le mot « annoncements » n’existe pas en français. C’est un calque de l’anglais announcement qui se traduit par « annonce, avis » en français.