Book 5 Flashcards
Question 1
La campagne _____ en milieu de travail du gouvernement du Canada sera officiellement lancée le 13 septembre.
- charitable
- de charité
- de fonds
- de charisme
Question 1 (Bonne réponse 2)
- charitable campaign se traduit par « campagne de charité ».
- L’expression « campagne charitable » est un calque de l’anglais charitable campaign. En français, « charitable » est un adjectif qui s’applique aux personnes et qui a le sens de kind.
- « charisme » charisma n’a pas de sens dans ce contexte.
Question 2
On a reçu plus de 300 questionnaires en réponse à notre sondage auprès des employés. Pourrais-tu faire _____ de tous les questionnaires qu’on a reçus lundi?
- le classeur
- la filière
- le remplissage
- le classement
Question 2 (Bonne réponse 4)
- « classement » signifie filing.
- « classeur » est la traduction de filing cabinet et n’a pas de sens dans ce contexte.
- « filière » n’est pas la bonne traduction de filing et n’a pas de sens dans ce contexte.
- Attention de ne pas confondre les mots « remplissage » filling et « classement » filing.
Question 3
J’aimerais _____ si vous avez quelques minutes.
- te voir
- vous voir
- voir toi
- voir vous
Question 3 (Bonne réponse 2)
- La réponse « te voir » n’est pas logique puisqu’on emploie le vouvoiement dans la seconde partie de la phrase. C’est « vous voir » qu’il faut employer.
- La réponse « voir toi » n’est pas logique puisqu’on emploie le vouvoiement dans la seconde partie de la phrase. De plus, le pronom personnel objet de la deuxième personne du singulier est « te » et se place devant le verbe.
- Le pronom personnel objet se place devant le verbe même quand le verbe est à l’infinitif (voir) : pronom personnel objet + verbe (sauf à l’impératif affirmatif).
Question 4
Quand j’emmène mes enfants à l’école le matin, je leur dis toujours : « _____! »
- Bonsoir
- Bonjour
- Bon matin
- Bonne journée
Question 4 (Bonne réponse 4)
- « Bonne journée! » a le sens recherché de have a good day!
- « Bonsoir » peut être traduit par good evening ou good night.
- « Bonjour » a le sens de hello.
- « Bon matin » est un calque de l’anglais good morning.
Question 5
L’atelier aura lieu mardi prochain et durera toute la journée. Je serai donc de retour au bureau _____.
- dans quatre heures
- en quatre heures
- par quatre heures
- à quatre heures
Question 5 (Bonne réponse 4)
- « à quatre heures » se traduit par at four o’clock.
- « dans quatre heure » in four hours ne convient pas dans ce contexte.
- « en quatre heures » réfère à une période de temps et non à une heure précise.
- « par quatre heures » n’existe pas en français. C’est un calque de l’anglais by four o’clock.
Question 6
Mon collègue et moi _____ de partager le même bureau.
- ont décidé
- avez décidé
- avons décidé
- a décidé
Question 6 (Bonne réponse 3)
« Mon collègue et moi » est l’équivalent du pronom sujet « nous », première personne du pluriel. Le verbe doit donc être conjugué à la première personne du pluriel : « nous avons décidé ».
Question 7
J’ai entendu dire qu’un agent d’approvisionnement avait été _____ pour fraude. Il aurait attribué des contrats à ses amis.
- terminé
- congédié
- démissionné
- mis en feu
Question 7 (Bonne réponse 2)
- « congédié » est la bonne traduction de dismissed, fired.
- « terminé » est un calque de l’anglais terminated.
- « démissionné » est un calque de l’anglais dismissed. Le verbe « démissionner » signifie to resign.
- « mis en feu » est un calque de l’anglais fired. To be fired se traduit par « être mis à la porte ».
- « agent d’approvisionnement » peut se traduire par procurement officer.
Question 8
N’oubliez pas d’éteindre les ordinateurs _____.
- avant de partir
- avant partir
- avant à partir
- avant partant
Question 8 (Bonne réponse 1)
- Attention de ne pas traduire before leaving par un verbe au gérondif. En français, on traduit cette expression par un verbe à l’infinitif.
- L’indicateur de temps « avant » s’emploie avec la préposition « de » quand il est suivi d’un verbe à l’infinitif.
- « avant partant » est un calque de l’anglais before leaving.
Question 9
Elle oublie constamment son _____.
- mot-de-passe
- passe mot
- mot dépassé
- mot de passe
Question 9 (Bonne réponse 4)
- La locution « mot de passe » s’écrit sans trait d’union.
- Les expressions « passe mot » et « mot dépassé » n’ont aucun sens.
Question 10
Les frais de livraison ont été _____ dans ce contrat.
- sousestimés
- sous-estimées
- sous-estimés
- sousestimées
Question 10 (Bonne réponse 3)
- Cette expression s’écrit avec un trait d’union.
- « sous-estimés » s’accorde avec « frais », masculin pluriel.
Question 11
Nous espérons (1) qu’un participant soulèvera cette question alors (2) de la prochaine réunion puisque celle-ci (3) nous semble incontournable.
- espérons
- alors
- celle-ci
- aucune correction
Question 11 (Bonne réponse 2)
Il ne faut pas confondre les mots « lors de » during, at that time et « alors » then, so : « … lors de la prochaine réunion … »
Question 12
Il faut qu’on est (1) une solution à présenter (2) au comité lundi prochain (3).
- est
- à présenter
- lundi prochain
- aucune correction
Question 12 (Bonne réponse 1)
L’expression « il faut que » doit être suivie d’un verbe conjugué au subjonctif. Dans le contexte, il faut employer le verbe « avoir » et non le verbe « être » : « Il faut qu’on ait une solution… »
Question 13
Monsieur Nguyen vient d’être nommé (1) au poste de sous-ministre adjoint (2), Direction des finances. Il a entré (3) au ministère il y a 20 ans et a occupé de nombreux postes de gestion dans le domaine des finances et de l’administration.
- nommé
- sous-ministre adjoint
- a entré
- aucune correction
Question 13 (Bonne réponse 3)
- Le verbe « entrer » se conjugue aux temps composés avec l’auxiliaire « être » : « Il est entré au ministère… ».
- Le verbe « entrer » peut se conjuguer avec l’auxiliaire « avoir » s’il a un complément d’objet direct, ce qui n’est pas le cas ici.
Question 14
Un gel (1) des budgets pourraient (2) bien survenir après une telle décision (3).
- un gel
- pourraient
- une telle décision
- aucune correction
Question 14 (Bonne réponse 2)
- Le verbe doit s’accorder avec son sujet « gel » qui est au singulier : « Un gel des budgets pourrait… »
- « Un gel des budgets » peut se traduire par budget freeze.
Question 15
Pour tout renseignement (1) supplémentaire à se sujet (2), veuillez communiquer avec (3) Mme Roy, responsable du programme.
- Pour
- à se sujet
- communiquer
- aucune correction
Question 15 (Bonne réponse 2)
Attention de ne pas confondre le pronom personnel « se » et l’adjectif démonstratif « ce » : « Pour tout renseignement supplémentaire à ce sujet, … »
Question 16
J’encourage tous les employés _____ cette initiative méritoire.
- de participer dans
- à prendre part dans
- à participer à
- de prendre part à
Question 16 (Bonne réponse 3)
- En français, on encourage quelqu’un à faire quelque chose. De plus, on participe à quelque chose.
- « participer dans » est un calque de l’anglais to participate in.
- « prendre part dans » est un calque de l’anglais to take part in.
- « Méritoire » signifie « qui a du mérite » et peut se traduire par praiseworthy.
Question 17
Je veux que tu _____.
- es là à l’heure.
- sois là à l’heure.
- soit là à temps.
- sois là en temps.
Question 17 (Bonne réponse 2)
- « Je veux que » est une expression qui doit être suivie d’un verbe au subjonctif : « Je veux que tu sois là à l’heure. »
- Le verbe « tu es » est le verbe « être » à l’indicatif présent.
- Quand le sujet est « tu », deuxième personne du singulier, le verbe se termine toujours par un « s ».
- « à l’heure » on time et « à temps » in time sont des expressions quasi synonymes.
- « en temps » est un calque de l’anglais in time.
Question 18
Tu cherches un moment disponible pour organiser la réunion générale des employés? Selon moi, le personnel _____ se réunir mardi après-midi.
- pourrai
- pouvait
- pourrait
- irait
Question 18 (Bonne réponse 3)
- La phrase à compléter est une suggestion. Il faut donc employer le conditionnel et non le futur (pourrai) ou l’imparfait (pouvait). De plus, le verbe doit être conjugué à la troisième personne du singulier.
- « pourrait se réunir » peut se traduite par could meet.
- Il faut compléter la phrase avec un semi-auxiliaire qui exprime une suggestion, ce qui n’est pas le cas du verbe « aller » (irait).
Question 19
Je pense que John _____. Selon moi, c’est plutôt vers la formation en ligne qu’il faudrait se tourner. C’est ça l’avenir après tout.
- est en erreur
- est tort
- a dans l’erreur
- a tort
Question 19 (Bonne réponse 4)
- « avoir tort » se traduit par to be wrong.
- « est en erreur », « est tort » et « a dans l’erreur » ne sont pas de bonnes traductions pour John is wrong.
Question 20
Le délai pour obtenir un permis de stationnement est beaucoup trop long! _____ un permis depuis près de six mois et je n’ai toujours rien reçu.
- J’ai attendu
- J’ai attendu pour
- J’attends
- J’ai été attendu
Question 20 (Bonne réponse 3)
- Le present perfect progressive (have/has + been + _____ing) est généralement traduit par le présent de l’indicatif en français : « J’attends un permis depuis près de six mois… »
- « Attendre pour » est une calque de l’anglais to wait for. En français, le verbe « attendre » s’emploie sans préposition.
Question 21
Si tu participes à ce processus de sélection, tu devras _____ un examen écrit et te présenter à une entrevue de sélection.
- rédiger
- écrire
- passer
- souffrir
Question 21 (Bonne réponse 3)
- « passer un examen » est la bonne traduction de to write an exam.
- « rédiger » signifie to compose, to create et ne peut être employé dans ce contexte.
- « écrire un examen » est un calque de l’anglais to write an exam.
- « souffrir » to suffer ne peut être employé dans ce contexte.
Question 22
Gilberte n’est pas là. Pourrais-tu prendre _____ pendant qu’elle est absente du bureau?
- ses appels
- ses appelles
- ces appels
- ces appelles
Question 22 (Bonne réponse 1)
- Le nom commun « appels » comme dans « appels téléphoniques » est la réponse recherchée.
- « appelles » est la forme du verbe « appeler » conjugué à la deuxième personne du singulier du présent de l’indicatif : « tu appelles ». On cherche ici le nom qui traduit telephone calls.
- « ces » these ou those est un adjectif démonstratif. Il faut employer ici l’adjectif possessif « ses ».
Question 23
Comme on a droit à un _____, je l’ai demandé pour lundi prochain. Je vais accompagner un groupe d’enfants ayant un handicap au parc aquatique.
- congé de volontaire
- congé de volontariat
- congé de bénévolant
- congé de bénévolat
Question 23 (Bonne réponse 4)
- « congé de bénévolat » est la bonne traduction de volunteer leave.
- Le mot « volontaire » en français a un sens plus limité que le mot anglais volunteer. En français, une personne qui, sans être rémunérée, accomplit volontairement des activités pour un organisme ou un groupe communautaire est un bénévole.
- Le mot « bénévolant » n’existe pas.
Question 24
Plusieurs personnes _____ te voir aujourd’hui au bureau. Je leur ai dit que tu étais en formation toute la journée.
- a voulu
- voulaient
- voudrait
- voudront
Question 24 (Bonne réponse 2)
- Le contexte renvoie à un événement passé : « Plusieurs personnes voulaient te voir aujourd’hui au bureau. »
- Le sujet du verbe « vouloir » est au pluriel « Plusieurs personnes ». Il faut donc employer un verbe conjugué au pluriel, ce qui n’est pas le cas de « a voulu » ni de « voudrait ».
- Le contexte ne renvoie pas à un événement futur. L’emploi du verbe « vouloir » au futur simple « voudront » n’est pas approprié.
Question 25
Je sais que nos échéances sont très serrées, mais en raison des dernières modifications apportées, j’ai vraiment besoin de plus de temps _____ dessiner les plans.
- de finir à
- à finir de
- pour finir
- pour finir de
Question 25 (Bonne réponse 4)
L’expression juste est « avoir besoin de plus de temps pour finir de faire quelque chose » : « …, j’ai vraiment besoin de plus de temps pour finir de dessiner les plans. »
Question 26
La direction collabore avec le Bureau du dirigeant principal des ressources humaines _____ soutenir les ministères dans leurs efforts de préparation en vue de la nouvelle Directive sur la gestion du rendement.
- à
- de
- pour
- par
Question 26 (Bonne réponse 3)
La préposition « pour » indique le but : « La direction collabore avec le Bureau du dirigeant principal des ressources humaines pour soutenir les ministères… »