• Articulo Timofeeva – Frseologia y traducción Flashcards

1
Q

Resumes Articulo Traductologia

A

Cuando hablamos de traducción Nos referimos a una de las profesiones más antiguas de la humanidad. Los primeros actos de traducción se remontan al momento mismo en que los habitantes de un lugar se dieron cuenta de que hablaban una lengua diferente a la de los de otro lugar; el nacimiento de la traducción no se convirtió en objeto de estudio teórico hasta los primeros años del siglo pasado por este motivo es necesario realizar una investigación previa para determinar la naturaleza de los verdaderos problemas inherentes a la traducción. Esta investigación es importante sobre todo en los ámbitos más específicos de la traducción que son las unidades fraseológicas.

El problema principal de la traductologia es como se tratan. Las unidades fraseologicas dentro de ella: Es común hablar de las dificultades de la traducción de los fraseologismos, y se ha dicho que algunos son intraducibles por sus referencias históricas o socioculturales. A veces es la actitud del traductor a impedir una traducción fluida del contenido fraseológico de una lengua a otra.
El estado de la cuestión
Autores como Quiroga han hablado de los problemas de la traducción. El distingue dos tipos de problema que encuentra el traductor de UF:
1. La naturaleza fraseológica
- Se divide en 4 categorías según el tipo de UF que se compare:
1) Expresiones que contienen una referencia especifica a acontecimientos, circunstancias o personajes exclusivos del marco históricos o cultural de la lengua de origen;
2) Expresiones que contienen una correspondencia valida en otras lenguas
3) UF cuya base metafórica coincide con las lenguas de origen y de destino
4) Falsos amigos
2. Proceso de la traducción
Se refieren a los problemas que puéden surgir e las diferentes estampas del procesos:
- La identificación de una UF;
- Du correcta interpretación
- La búsqueda de equivalentes

Estas tres etapas están estrechamente relacionadas y los problemas de una puede provocar dificultades en las demás, es decir si una UF no está correctamente identificada, no puede interpretarse adecuadamente y la búsqueda de equivalentes se ve seriamente agravada.

El objetivo sería establecer taxonomías de unidades fraseológicas que determinen los problemas de la traducción y que influyen en el proceso de tomar decisiones. Este proceso consiste en el encontrar equivalentes de las UF del texto de origen y en el texto meta, si tener cuenta de todos los factores que intervienen en el significado fraseológico completo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Equivalencia fraseologica

A

Corpas en sus artículos sobre la traducción de las UF, nos dice que el. Proceso de traducción se desarrolla en tres etapas:
1. Fase di identificación
2. Fase de interpretación
3. Fase de búsqueda de correspondientes

La novedad con Corpas es que las 3 son independientes, mientras que en la visión más tradicional la ultima era más objeción de estudio.
Por lo que se refiere la fase de identificación y interpretación, Corpas subraya que el primer paso para traducir es identificar la unidad fraseológica t luego darle una interpretación adecuada al contexto dado. La identificación se relaciona con una serie de dificultades :
Las características delas unidades fraseológicas es que poseen fijación, idiomaticidad, dan pistas al traductor y las irregularidades no siempre son visibles y independientes.
Por ejemplo hay casos en los cuales las unidades fraseologicas tienen homofonía literal, la frontera entre la lectura literal y la fraseologica se hace muy tenue en el discurso. Esto depende de las diferentes intenciones comunicativas de los hablantes que quiere provocar un determinado efecto discursivo con dicho procedimiento (pro ejemplo la ironía), por lo tanto el problema no es la determinación de la unidad fraseológica, aislarla del contenido del enunciado, sino identificar la acción comunicativa del hablante.

Según el razonamiento del autor, la relación entre los dos procesos puede ser definida:
- En términos de simultaneidad practica, cuando el autor conoce bien el significado de las UF, su identificación es una interpretación semántico – discursiva inmediata;
- En términos de precedencia desde la interpretación hasta la identificación es cuando, com en le caso de los homófonos, la interpretación ayuda a la identificación de la UF;
- En términos de posterioridad, cuando no conoces el significado de las UF, el traductor aunque lo identifique correctamente, tiene que recurrir a materiales de apoyo como los diccionarios, para continuar una interpretación correcta.

Estas series de etapas, como describe Timofeeva, omite la fase de identificación. Hay casos en los cuales una unidad fraseológica es vista, por parte del traductor, como parte de una secuencia entera y por eso su identificación no se considera. Puede ser el caso de alunas colocaciones o de unidades sintagmaticas bien conocidas, y que estos casos son por el traductor parte de su concepción de las lenguas implicadas en el proceso.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Fase de adaptación, nivel lexico y nivel textual

A

La fase de adaptación
Por Corpas esta ultima etapa de la traducción de las unidades fraseológica, consta de dos subfases, porque tras las etapas de la identificación y la de la interpretación el traductor procede a establecer correspondencias en el nivel léxico lógico, teórico y luego al nivel textual y discursivo, ósea el nivel real.

El nivel lexico
En el primer nivel se trata de encontrar un equivalente semántico de la UF del original. Corpas distingue entre 3 grados de equivalencia, cada uno. Requiere un procedimiento de traducción diferente:

  1. En primer lugar se postula la existencia de una equivalencia total
    Dos locuciones se encuentran en una relación de plena equivalencia cuando ambas forman un traslema que es una unidad bitextual e cualquier tipo, constituida por un mismo contenido, es decir cuando ambas se traducen mediante la técnica de la substitución.
  2. En segundo lugar se hace referencia a la equivalencia parcial
    Cuando una locución L(engua) O(rigen) se traducen por una locución en L(engua) M(eta) que tiene un significado denotativo o connotative diferente o que partenece a una variedad distinta.
  3. En tercer lugar están los casos de equivalencia nula, ósea aquella UF que no tienen equivalente en la lengua de llegada. En este caso el traductor se ve obligado a recurrir a la paráfrasis otras técnicas de transferencias.
  4. Hay un cuarto caso que es lo de los falsos amigos, y es cuando las unidades fraseológicas de la lengua de origen y las de la lengua de destino parecen similares e cuanto componentes pero son diferentes por lo que se refiere al significado.

El nivel textual
Corpas individua tres posibles dificultades de esta fase:
- En primer lugar el traductor que no identifica la UF como tal;
- En segundo lugar que el traductor la reconozca pero no tiene las capacidades a interpretarla correctamente en el contexto dado
- En tercer lugar que el traductor reconozca la UF sabe como interpretarla, pero no ofrece un equivalente adecuado.

Enfoque funcional de la traducción de la fraseología locomotora kinésica: Mellado
Mellado aplica la tricotomía equivalencia, desde una perspectiva funcional.

En el articulo podemos también distinguir dos fases de la traducción: el enfoque funcional y el pragmatico. El funcional significa traducir en relación a la función que desempeña la unidad fraseológica, pero sin tener en cuenta el papel que desempeñan en relación con un contexto. Esto puede aportar dificultades, porque sabemos que algunas veces aunque el traductor haya identificado la UF, este equivalente no siempre se adapta al contexto, por este motivo hay nuevas vías de investigaciones que son las aplicaciones de teorías pragmáticas, que hacen referencia al contexto.

Podemos mencionar Gutt, con su modelo di input y output. Gutt reconsidera la traduccion como parte de la comunicación, donde el primer paso es abordar el proceso de traducción desde el punto de vista de la competencia, o sea las capacidades mentales de los seres humanos.

En el articulo el hace algunos ejemplos como por ejemplo las traducciones de los textos publicitarios o folletos turísticos, todo desde una perspectiva de el enfoque funcional y revela que la supuestas traducciones dentro de un folleto turistico actuan de forma totalmente independiente, de modo que a veces en estos casos, la conservacion de las funciones no garantiza que la traduccion sea funcionalmente equivalente, porque un folleto está mas interesado en que la version en lengua extranjera sea los mas eficaz posible para atraer a los turista, que en su correspondencia teorica y funcional con el texto origen. Pero claramente no todos los caso de traducción son asi, porque hay otros como los textos artisticos literarios que tienen el objetivo de comunicar el significado del original con la mayor precision y claridad posibles.
Por eso, Gutt divide las traducciones exacta del texto como
- SITUACIONES COMUNICATIVAS PRIMARIAS,
mientras que
- SECUNDARIAS las situa en las que la interpretacion del texto se basa en suposiciones contextuales incorrectas.
Entoces, la pratica demuestra que no es siempre posible comunicar la misma interpretacion que el original, porque las circustancias contextuales no siempre coinciden, por lo tanto Gutt sugiere la posibilidad de considerar el proceso de traduccion como un uso interpretativo a traves de las fronteras linguisticas, es decir nos habla de un USO INTERPRETATIVO INTERLINGUISTICO, entonces presentar un texto que se asemeja interpretativamente original. Entonces la vision pragmatica es la mas adecuada, tambien porque ofrece una vision global del hecho linguistico objeto de traduccion, haciendo referencia tambien al contxto.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly