Aeneid Lines 1-33 Flashcards
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
I sing of arms and the man, who first came from the shores of Troy
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
To Italy, driven by fate, and to the Lavinian
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
Shores, he was thrown around much on the lands and the sea,
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
Because of the force of the gods and on account of the lasting anger of savage Juno
multa quoque et bellō passūs, dum conderet urbem,
Having endured many things also in war, until he founded a city,
inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
And brought the gods to Latium, whence the Latin race.
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
The Alban fathers, and the fortifications of lofty Rome.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
Muse, remember for me the causes, with which divinity insulted,
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
Or vexed at what, did the queen of the gods force a man,
īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs
Distinguished by his piety to undergo so many misfortunes
To endure so many labors.
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae? chiasmus
Are there such angers in celestial minds?
Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,
There was an ancient city, the Tyrian colonists held it,
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
Carthage, far opposite Italy and the Tiberian
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
Mouths, rich in wealth and most fierce in the pursuits of war
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
Which Juno is said to have favored more than all lands,
posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,
With Samos put aside; here were her arms,
hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse,
Here was her chariot, the goddess now then nurtures and cherishes this to be the kingdom for its peoples
sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
If the Fates allow in any way
Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī
But indeed she had heard that an offspring which was produced from Trojan blood
audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs;
Which would one day overturn the Tyrian citadels
hinc populum lātē regem bellōque superbum
From this a people would come ruling widely and proud in war
ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.
Would come as a destruction for Libya; thus the Fates rolled
Id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī,
Saturnia, fearing this and mindful of the old war,
prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs—
Which first she had waged at Troy for her dear Greeks,
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
And not even yet had the causes her angers and her cruel sorrows fallen from her mind
exciderant animō: manet altā mente repostum
Buried deep in her mind remains
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae,
The judgement of Paris and the injustice to her slighted beauty
et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs.
And the hated race, and the honors of stolen Ganymede.
Hīs accēnsa (PPP) super, iactātōs aequore tōtō
Inflamed by these things above all she was keeping the Trojans tossed on the whole sea,
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,
The remnants of the Greeks and of cruel Achilles
arcēbat longē Latiō, [multōsque per annōs]
Far from Latium for many years
errābant, āctī (PPP) Fātīs, [maria omnia circum - anastrophe].
They were wandering, driven by fates around all the seas.
Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem!
Of so great a struggle it was to found the Roman race!