100 Phrases de Thème Flashcards
Tu devrais te dépêcher, car en montagne le temps peut changer soudainement.
Du solltest dich beeilen, denn im Gebirge kann das Wetter plötzlich wechseln.
As-tu encore un peu de temps, ou faut-il déjà que tu rentres ?
Hast du noch etwas Zeit oder mußt du schon nach Hause?
Je suis très déçu car je ne m’attendais pas à cela de lui.
Ich bin sehr enttäuscht, denn das habe ich nicht von ihm erwartet.
Il n’est jamais facile de convaincre quelqu’un qu’il est dans l’erreur.
Es ist nie leicht, jemanden davon zu überzeugen, daß er im Irrtum ist.
Il faut absolument que tu ailles voir cette merveilleuse exposition au musée d’art moderne.
Du mußt dir diese herrliche Ausstellung im Museum für moderne Kunst unbedingt ansehen.
Puis-je me joindre à vous pour visiter le musée ?
Darf icj mich Ihnen anschließen, um das Museum zu besichtigen?
Veux-tu que je te fasse une tasse de thé ou préfères-tu boire un verre de vin ?
Soll ich dir eine Tasse Tee kochen oder trinkst du lieber ein Glas Wein?
Puis-je vous demander de ne pas me déranger quand je travaille ?
Darf ich Sie darum bitten, mich nicht zu stören, wenn ich arbeite?
Il a essayé de se procurer des pièces de rechange, mais il n’a pas pu en trouver.
Er hat versucht, Ersatzteile zu besorgen, aber er hat keine finden können.
L’année dernière, les prix n’ont augmenté que de six pour cent.
Voriges Jahr sind die Preise nur um sechs Prozent gestiegen.
Mais qui donc résisterait à la tentation de participer à un tel voyage ?
Wer würde schon der Veruchung widerstehen, an einer solchen Reise teilzunehmen?
Elle a fait sa connaissance il y a dix ans alors qu’elle passait ses vacances pour la première fois à l’étranger.
Sie hat ihn vor zehn Jahren kennengelernt, als sie ihre Ferien zum erstenmal im Ausland verbrachte.
À peine était-il endormi que le téléphone sonna.
Er war kaum eingeschlafen, als das Telefon klingelte.
Si seulement ce n’était qu’une question d’argent !
Wenn es nur eine Frage des Geldes wäre!
Après tout, je ne pouvais pas savoir qu’il ne sait pas nager.
Ich konnte schließlich nicht wissen, daß er nicht schwimmen kann.
Veux-tu que je te tienne compagnie ou préfères-tu aller te promener seul ?
Soll ich dir Gesellschaft leisten oder möchtest du lieber allein spazierengehen?
Comme il n’a rien de particulier à faire, il lit le journal tout en écoutant un disque.
Da er nicht Besonderes zu tun hat, liest er die Zeitung und hört dabei eine Schallplatte.
Je n’avais que dix-sept ans quand ton père m’a épousée, mais j’étais une jeune fille comme il faut.
Ich war erst siebzehn, als dein Vater mich geheiratet hat, aber ich war ein anständiges Mädchen.
Elle était fermement décidée à cacher son dépit pour ne pas le rendre malheureux.
Sie war fest entschlossen, ihren Ärger zu verbergen, um ihn nicht unglücklich zu machen.
Elle reproche à son père de ne pas lui avoir interdit de fumer quand elle était plus jeune.
Sie wirft ihrem Vater vor, daß er ihr das Rauchen nicht verboten hat, als sie jünger war.
Personne ne sait pour quelle raison il a fait cela.
Kein Mensch weiß, aus welchem Grund er das getan hat.
Autant que je puisse en juger, tout est parfaitement en ordre.
Soweit ich das beurteilen kann, ist alles in bester Ordnung.
Il tait assis au volant et, devant la boutique, attendait sa fille qui était en retard.
Er saß am Steuer und wartete vor dem Laden auf seine Tochter, die sich verspätet hatte.
Je l’ai invitée aussi, car je ne pouvais pas faire autrement.
Ich habe ihn miteingeladen, denn ich konnte nicht anders.
Bien qu’il ait la quarantaine, il n’a toujours pas renoncé définitivement à réaliser son rêve de jeunesse.
Obwohl er um die vierzig ist, hat er immer noch nicht endgültig darauf verzichtet, seinen Jugendtraum zu verwirklichen.
La résistance passive aussi est une arme.
Auch der passive Widerstand is eine Waffe.
J’ai vu de mes propres yeux comme elle se fait servir par son mari.
Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie sie sich von ihrem Mann bedienen läßt.
À l’aller, nous avons eu beau temps, mais au retour, il n’a pas cessé de pleuvoir.
Auf der Hinfahrt haben wir schönes Wetter gehabt, aber auf der Rückfahrt hat es unaufhörlich geregnet.
Où que tu ailles, je te suivrai.
Wo du auch hingehst, ich werde dir folgen.
Il n’est resté que peu de choses du Berlin d’avant-guerre.
Vom Berlin der Vorkriegszeit ist nur wenig übriggeblieben.
Bien qu’il sache par expérience qu’il n’y a rien de plus désagréable, il m’a mis devant un fait accompli.
Obwohl er aus Erfahrung weiß, daß es nichts Unangenehmeres gibt, hat er mich vor eine vollendete Tatsache gestellt.
Mais cela ne te regarde pas ; pourquoi t’en mêles-tu ?
Das geht dich doch nichts an; warum kümmerst du dich darum?
Il n’y a plus de raison de s’inquiéter.
Es gibt keinen Grund mehr zur Besorgnis.
Je n’ai vraiment aucune idée de l’endroit où il se trouve.
Ich habe wirklich gar keine Ahnung, wo er steckt.
Un ami a attiré mon attention sur cet article de journal.
Ein Freund hat mich auf diesen Zeitungsartikel aufmerksam gemacht.
Quoi qu’il en soit, je ne peux pas défendre un tel point de vue.
Wie dem auch sei, ich kann einen solchen Standpunkt nicht vertreten.
Qu’est-ce que tu as à me regarder avec un tel étonnement ?
Warum schaust du mich so erstaunt an?
Est-ce que tu t’es lavé les mains avant de manger ?
Hast du dir vor dem Essen die Hände gewaschen?
Parlons plutôt d’autre chose, la politique est un sujet trop épineux.
Laß uns lieber von etwas anderen sprechen; Politik ist ein zu heikles Thema.
Elle donne beaucoup d’argent de poche à sa fille pour qu’elle ne se fasse pas inviter par des garçons.
Sie gibt ihre Tochter viel Taschengeld, damit sie sich nicht von den Jungen einladen läßt.
Si cela ne dépendait que de moi, ton souhait serait bientôt réalisé.
Wenn es nur von mir abhinge, wäre dein Wunsch bald erfüllt.
Je ne peux plus supporter de le voir dépenser tout son argent à boire.
Ich kann nicht mehr mitansehen, wie er sein ganzes Geld vertrinkt.
Il avait une telle soif qu’il a vidé toute la bouteille d’un trait.
Er hatte solchen Durst, daß er sie ganze Flasche in einem Zug leergetrunken hat.
Je me demande si je le reconnaîtrai, car nous nous sommes perdus de vue depuis des années.
Ich frage mich, ob ich ihn wiedererkennen werde, denn wir haben uns seit Jahren aus den Augen verloren.
Voilà maintenant un an que ce célèbre malade américain vit avec un cœur artificiel.
Dieser berühmte amerikanische Patient lebt jetzt ein Jahr lang mit einem künstlichen Herzen.
Ils habitent dans le même immeuble : eux au troisième étage, et leur grand-mère au premier.
Sie wohnen im gleichen Gebäude : Sie im dritten Stock und ihre Großmutter im ersten.
Si cela te convient, tu peux venir chez moi ou bien demain, ou bien aussi après-demain.
Wenn es dir paßt, kannst du entweder morgen oder auch übermorgen zu mir kommen.
Il ne manque pas de courage pour exécuter son plan, mais il n’en a malheureusement plus les moyens.
Es fehlt ihm nicht an Mut, um seinen Plan auszuführen, aber er hat leider nicht die Mittel dazu.
Comme tous les après-midi, le grand-père était assis dans son fauteuil près de la cheminée et regardait par la fenêtre.
Wie jeden Nachmittag saß der Großvater in seinem Sessel am Kamin und schaute aus dem Fenster.
On ne sait jamais ce qu’il pense, car il dissimule ses sentiments derrière un masque impénétrable.
Man weiß nie, was er denkt, denn er verbirgt seine Gefühle hinter einer undurchdringlichen Maske.
À ta place, je ne lui confierais pas ce secret.
An deiner Stelle würde ich ihm dieses Geheimnis nicht anvertraurer.
Alors qu’il était déjà sous la douche, il se rendit compte qu’il avait oublié d’enlever sa montre.
Als er schon unter der Dusche stand, merkte er, daß er vergessen hatte, seine Uhr abzunehmen.
Le salaire de sa femme suffit tout juste pour les dépenses courantes.
Der Lohn seiner Frau reicht gerade für die laufenden Ausgaben.
J’ai acheté ce meuble ancien relativement bon marché au marché aux puces.
Ich habe dieses antike Möbelstück verhältnismäßig billig auf dem Flohmarkt gekauft.
Nous avons convenu qu’il me téléphonerait à son arrivée.
Wir haben vereinbart, daß er mich nach seiner Ankunft anrufen würde.
Si seulement nous étions arrivés quelques heures plus tôt !
Wenn wir nur ein paar Stunden früher angekommen wären!
Le directeur te fait dire qu’il passera demain au cours de la matinée.
Der Direktor läßt dir sagen, daß er morgen im Laufe des Vormittags vorbeikommen werde.
Celui qui travaille toute la journée à la chaîne est si épuisé le soir qu’il ne peut plus s’intéresser à rien.
Wer den ganzen Tag am Fließband arbeitet, ist am Abend so erschöpft, da↓ er sich für nichts mehr interessieren kann.
Qu’il pleuve ou qu’il neige, il est toujours à l’heure.
Ob es regnet oder schneit, er kommt immer pünktlich.
Il fait partie des gens qui ne peuvent plus se maîtriser quand ils sont de mauvaise humeur.
Er gehört zu den Leuten, die sich nicht mehr beherrschen können, wenn si schlecht gelaunt sind.
En Allemagne du Nord, le ciel est très souvent couvert, même quand il ne pleut pas.
In Norddeutschland ist der Himmer sehr oft bedeckt, auch wenn es nicht regnet.
Peux-tu me faire le plaisir de te faire couper les cheveux ?
Kannst du mir den Gefallen tun, dir die Haare schneiden zu lassen?
Il ne veut absolument pas reconnaître qu’il s’est trompé.
Er will einfach nicht einsehen, daß er sich geirrt hat.
Il était fermement décidé à agir, mais elle l’en a retenu.
Er war zum Handeln fest enschlossen, aber sie hat ihn davon abgehalten.
Au début du mois de mai, la plupart des gens ne pensent plus qu’aux vacances d’été.
Anfang Mai denken die meisten Leute nur noch an die Sommerferien.
Si tu veux arriver à quelque chose, il faut que tu travailles régulièrement ; voilà tout le secret de la réussite.
Wenn du es zu etwas bringen willst, mußt du regelmäßig arbeiten; das ist das ganze Geheimnis des Erfolgs.
La séance de cinéma avait à peine commencé qu’il y a eu une alerte à la bombe.
Die Kinovorstellung hatte kaul begonnen, da hat es einen Bombenalarm gegeben.
Ingrid, dont le frère cadet habite depuis un an et demi dans le Sud de le France, est allée déjà trois fois à Nice en vacances.
Ingrid, deren jüngerer Bruder seit anderthalb Jahren in Südfrankreich wohnt, ist schon dreimal nach Nizza auf Urlaub gefahren.
Il a failli abandonner le combat au moment décisif.
Im entscheidenden Augenblick hätte er beinahe den Kampf aufgegeben.
Depuis quelque temps, il se sent étranger partout.
Seint einiger Zeit fühlt er sich überall fremd.
Je lui donnais près de soixante ans et je fus très étonné d’apprendre qu’il n’en avait que cinquante.
Ich schätzte ihn auf beinahe sechzig und ich war sehr ertsaunt zu erfahren, daß er erst fünfzig ist.
Quand on voit comme il a l’air triste, on éprouve une certaine pitié pour lui.
Wenn man sieht, wie traurig er aussieht, empfindet man ein gewisses Mitleid mit ihm.
Il était si épuisé qu’il se mit au lit sans se déshabiller.
Er war so erledigt, daß er sich ins Bett legte, ohne sich auszuziehen.
Sa ressemblance avec sa sœur est telle qu’on pourrait presque les confondre.
Sie hat so viel Ähnlichkeit mit ihrer Schwester, daß man sie fast miteinander verwechseln könnte.
À la surprise générale, il a surmonté ses difficultés en très peu de temps.
Zur allgemeine Überraschung hat er seine Schwierigkeiten in sehr kurzer Zeit überwunden.
J’ai rencontré sa mère par hasard chez le boulanger il y a quelques jours.
Ich habe ihre Mtter vor ein paar Tagen zufällig beim Bäcker getroffen.
Il est si réservé qu’il donne l’impression d’être timide.
Er ist so zurückhaltend, daß er schüchtern wirkt.
Tu ferais mieux de faire attention à ton protefeuille quand tu prends le métro.
Du solltest lieber auf deine Brieftasche aufpassen, wenn du mit der U-Bahn fährst.
Qui sait s’il serait revenu si on ne l’avait pas obligé ?
Wer weiß, ob er zurückgekommen wäre, wenn man ihn nicht gezwungen hätte?
Enfant, elle aimait laisser libre cours à son imagination.
Als Kind liebte sie es, ihrer Phantasie freien Lauf zu lassen.
Le bruit cours qu’il a mis lui-même le feu à sa maison.
Es geht das Gerücht, daß er sein Haus selber in Brand gesteckt hat.
Par les fenêtres ouvertes, on pouvait entendre distinctement la circulation.
Durc die offenen Fenster war der Straßenverkehr deutlich zu hören.
J’ai retrouvé tes lunettes : elles étaient sous le journal sur la table de la cuisine.
Ich habe deine Brille wiedergefunden: sie lag unter der Zeitung auf dem Küchentisch.
Il s’exprime de façon si compliquée qu’on ne comprend pas toujours ce qu’il veut dire.
Er drückt sich so kompliziert aus, daß man nicht immer verstegt, was er meint.
Je ne l’en crois pas vraiment capable, mais je veux quand même rester sur mes gardes.
Ich traue es ihm nicht wirklich zu, aber ich will trotzdem auf meiner Hut bleiben.
Il pensait à la chance de ceux qui peuvent passer leurs vacances au bord de la mer.
Er dachte an das Glück derer, die ihnen Urlaub an der See verbringen können.
Mais ne t’occupe donc pas de cela ; ça ne te regarde absolument pas !
Kümmere dich doch nicht darum; das geht dich gar nichts an!
Cela tombe très bien : je voulais justement t’inviter pour le week-end dans ma maison de campagne.
es trifft sich sehr gut : Ich wollte dich gerade fürs Wochenende in mein Landhaus einladen.
Plus je pense à lui, plus j’ai pitié de lui.
Je mehr ich an ihn denke, desto mehr Mitleid habe ich mit ihm.
Il faisait si chaud dans la chambre d’hôtel que nous ne nous sommes endormis que tard dans la nuit.
Es war im Hotelzimmer so heiß, daß wir erst spät in der Nacht eingeschlafen sind.
D’une part elle aimerait bien, d’autre part elle n’ose pas faire le premier pas.
Einerseits möchte sie gern, andererseits wagt sie nicht, den ersten Schritt zu tun.
Beaucoup de spectateurs étant ivres, la rencontre de football n’a pas pu avoir lieu.
Weil viele Zuschauer betrunken waren, hat das Fußballspiel nicht stattfinden können.
S’il fait beau demain, j’aimerais bien aller à la nouvelle piscine découverte.
Wenn morgen schönes Wetter ist, möchte ich gern ins neue Freibad gehen.
Il ne se sentait pas du tout à la hauteur de cette tâche difficile.
Er fühlte sich dieser schwierigen Aufgabe überhaupt nicht gewachsen.
Croyez-vous par hasard que je n’ai rien de mieux à faire ?
Glauben Sie etwa, ich hätte nichts Besseres zu tun?