歌の勉強 Flashcards
ほろ苦い
(horonigai) = slightly bitter (taste); bittersweet (memory, experience, etc.)
ほろ苦いチョコレートのような = Like a bittersweet chocolate
潜む
(hisomu) = to lurk; to be hidden; to be concealed; to lie dormant; to be latent
悪魔の潜む僕の日々 = In the days where demons lurk in me,
覗き込む
(nozoki komu) = to look into; to peer in
悪魔の潜む僕の日々
君が覗き込んできたんだ = In the days where demons lurk in me,
You peered into my life.
ふざけ
= play, sport romp, frolic (fuzakeru = to joke, jest, laugh at, play a prank, romp, frolic, fool around)
何も知らずにふざけあっていた = We played around, knowing nothing
移ろう
(utsurou) = to change (with the passage of time); to fade, wane, decline (often used for things like seasons, emotions, or states of being)
移ろっていく君と僕のこと = About how things would change between you and me.
いつだって
always, all the time
いつだってそうさ忘れてしまう = It’s always like this—I end up forgetting
愛しい
(itoshii) = lovely, dear, beloved, darling, dearest
泣き笑いの愛しい日々さえ = Even those cherished days of tears and laughter.
ありふれた
common, commonplace, ordinary, everyday, familiar; trite, stereotyped, hackneyed, stale
君と僕のありふれた話 = An ordinary story of you and me.
覚める
(sameru) = to wake, to wake up; to become sober, to regain consciousness, to come to one’s senses, to be disillusioned
目のさめるような = “like opening one’s eyes” or “as if waking up” (used figuratively to describe something so striking, vivid, or intense that it feels like it snaps you awake or grabs your full attention”
色使い
color usage, use of color
目のさめるような色使い = The colors so vivid, they could wake me up.
受話器
(juwaki) = (telephone) receiver
あなたは笑ったふりを受話器で聞かせるから
今夜も嘘ついていよう = You pretended to laugh, and I heard it through the phone, (alt: you let me hear you pretending to laugh through the phone), So tonight, I’ll keep lying too. (in response to the other person’s fake laughter, she decides to lie too)
聞かせる
(kikaseru) = to let (someone) hear; to tell (e.g. a story); to inform (of); to make (someone) listen or understand; to drum into (someone); to hold (someone) enchanted by
あなたは笑ったふりを受話器で聞かせるから
今夜も嘘ついていよう = You pretended to laugh, and I heard it through the phone, (alt: you let me hear you pretending to laugh through the phone), So tonight, I’ll keep lying too. (in response to the other person’s fake laughter, she decides to lie too)
眠りにつく
(nemuri nitsuku) = to fall asleep
24時間 眠りにつけなくて = 24 hours, and I still can’t fall asleep.
はしゃぐ
(hashagu) = to make merry; to frolic; to be in high spirits
はしゃぐ人たち眺めて 頬杖ついていたら = Watching the lively people as I rested my chin on my hand,
眺める
(nagameru) = to look at, gaze at, watch, stare at; to look on (from the sidelines); to stand by and watch, observe
はしゃぐ人たち眺めて 頬杖ついていたら = Watching the lively people as I rested my chin on my hand,
頬杖をつく
(hoo zue) = to rest one’s chin in one’s hands
頬 (hoo) = cheek (of the face)
杖 (tsue) = cane, walking stick; prop, support
はしゃぐ人たち眺めて 頬杖ついていたら = Watching the lively people as I rested my chin on my hand,
見覚え
(mioboe) = memory (of having seen something or someone before); remembrance; recollection; recognition
見覚えがある = to recognize; to recall; to recollect; to remember (seeing before)
見覚えのない = unfamiliar, strange
相変わらず
(aikawarazu) = as usual; as always; as before; as ever; still
見覚えがある コーヒーのしみ
相変らずなのね
= I recognize it, with its coffee stain.
You haven’t changed at all.
口ぐせ
(kuchiguse) = pet saying; favorite phrase; stock phrase; catchphrase
口ぐせを言いながら
二人の瞬間を抱いて
まだ忘れず 暖めてた
= Repeating your favorite phrases,
Holding onto the moments we shared.
I still haven’t forgotten, I kept them warm.
瞬間
(shunkan) moment; second; instant (in song, it’s read as “toki” which is not standard)
口ぐせを言いながら
二人の瞬間を抱いて
まだ忘れず 暖めてた
= Repeating your favorite phrases,
Holding onto the moments we shared.
I still haven’t forgotten, I kept them warm.
抱く
(idaku) = to hold in one’s arms, to embrace, to hug; to have (a thought or feeling); to hold; to harbour (suspicion, doubt, etc.); to harbor; to bear (a grudge, ill will, etc.); to entertain (hope, illusions, etc.); to cherish (e.g. an ambition)
口ぐせを言いながら
二人の瞬間を抱いて
まだ忘れず 暖めてた
= Repeating your favorite phrases,
Holding onto the moments we shared.
I still haven’t forgotten, I kept them warm.
淋しさ
(sabishisa) = loneliness
淋しさまぎらわして
置いたレコードの針
同じメロディ 繰り返していた… = To stave off the loneliness (alt: distract me from my loneliness),
I placed the needle on the record,
And the same melody kept playing over and over…
紛らわす
(magirawasu) = to divert (e.g. one’s mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one’s sorrows); to beguile (the time); to conceal (e.g. one’s grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject)
淋しさまぎらわして
置いたレコードの針
同じメロディ 繰り返していた… = To stave off the loneliness (alt: distract me from my loneliness),
I placed the needle on the record,
And the same melody kept playing over and over…
気がある
(ki ga aru) = to have an interest (in something); to feel inclined (toward doing something)
君に胸キュン
気があるの?って= I’m falling for you
“Do you like me?”
さざ波
(sazanami) = ripple (on water); wavelets; ripple (e.g. of uneasiness); unrest; disturbance; discord; friction
さざ波のラインダンス
時間だけこわれてく = The rippling waves dance in a line,
And time itself seems to break apart.
まなざし (眼差し)
a look, gaze
The voltage of your gaze
Heats me up. = まなざしのボルテージ
熱く(atsuku) しながら
印画紙
(ingashi) = photographic printing paper
夏の印画紙 = A photograph of summer
柄にもなく
(garanimonaku)
also: 柄にもない = out of character; unlike one
ぼくはと言えば
柄にもなくプラトニック= As for me, though,
I’m uncharacteristically platonic.
罪作り
(tsumitsukuri) = deceitful, cruel
罪つくりな潮風
眼を伏せた一瞬の
せつなさがいい =
The sinful (alt. deceitful, cruel) sea breeze
Carries a fleeting sadness
In a single moment of averted eyes.
(alt. “The fleeting moment of lowering my eyes, The heartache of that instant is beautiful.”)
潮風
(shiokaze) = salty sea breeze
潮 (shio) = tide; current; sea water
罪つくりな潮風
眼を伏せた一瞬の
せつなさがいい =
The sinful (alt. deceitful, cruel) sea breeze
Carries a fleeting sadness
In a single moment of averted eyes.
(alt. “The fleeting moment of lowering my eyes, The heartache of that instant is beautiful.”)
眼を伏せる
(me wo fuseru) = to lower/avert one’s eyes
罪つくりな潮風
眼を伏せた一瞬の
せつなさがいい =
The sinful (alt. deceitful, cruel) sea breeze
Carries a fleeting sadness
In a single moment of averted eyes.
(alt. “The fleeting moment of lowering my eyes, The heartache of that instant is beautiful.”)
一瞬
(isshun) = moment
罪つくりな潮風
眼を伏せた一瞬の
せつなさがいい =
The sinful (alt. deceitful, cruel) sea breeze
Carries a fleeting sadness
In a single moment of averted eyes.
(alt. “The fleeting moment of lowering my eyes, The heartache of that instant is beautiful.”)
切ない
(setsunai) = painful; heartrending; oppressive, suffocating, miserable
罪つくりな潮風
眼を伏せた一瞬の
せつなさがいい =
The sinful (alt. deceitful, cruel) sea breeze
Carries a fleeting sadness
In a single moment of averted eyes.
(alt. “The fleeting moment of lowering my eyes, The heartache of that instant is beautiful.”)
渚
(nagisa) = water’s edge; beach; shore
渚を走る
雲の影に包まれて = Running along the shore,
Wrapped in the shadows of the clouds.
影
(kage) = shadow
渚を走る
雲の影に包まれて = Running along the shore,
Wrapped in the shadows of the clouds.