国际关系 Flashcards

1
Q

特使

A

special advisor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

人道主义援助

A

humanitarian assistance

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

局部冲突

A

local conflicts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

恐怖主义

A

terrorism

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

跨国犯罪

A

trans-boundary crimes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

求同存异

A

seek common grounds while putting aside differences

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

保护主义

A

protectionism

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

多边贸易体制

A

multilateral trading system

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

贸易壁垒

A

trade barriers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

周期性和结构性问题

A

cyclical and structural problems

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

宏观政策措施

A

marco-economic policies and measures

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

相互尊重,增加互信

A

increase mutual trust on the basis of mutual respect

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

政治谈判与民族和解

A

political negotiation and national reconciliation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

国际形势

A

international situation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

和平与发展

A

peace and development

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

当今时代的主题

A

the dominant themes of our times

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

联合国安理会

A

the UN Security Council

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

联合国秘书处

A

the UN Secretariat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

经济及社会理事会

A

the Economic and Social Council

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

国际法院

A

the International Court

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

主权国家

A

sovereign state

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

联合国儿童基金会

A

United Nations Children’s Fund

23
Q

联合国教科文组织

A

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

24
Q

联合国贸易开发会议

A

United Nations Conference on Trade and Development

25
国际电信联盟
International Telecommunication Union
26
国际货币基金组织
International Monetary Fund
27
国际劳工组织
International Labor Organization
28
国际原子能机构
International Atomic Energy Agency
29
世界银行
World Bank
30
世界气象组织
World Meteorological Organization
31
世界卫生组织
World Health Organization
32
世界知识产权组织
World Intellectual Property Organization
33
万国邮政联盟
Universal Postal Union
34
国际惯例
international custom/practice
35
国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考验。和平与发展是当今世界的共同呼声
The world has witnessed the most profound readjustments in international relations since the end of the Cold War, and the United Nations has withstood the serious tests of the vicissitudes in the international arena. Peace and development have become the universal appeal in today’s world.
36
世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形势总体趋向缓和,世界加快向多极化发展
Although the world is still undergoing complex and profound changes, the international situation, in general, is becoming more relaxed and the world is moving at a faster pace toward multipolarity.
37
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家的必须认真而审慎思考的极其重大的课题。
Establishing a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries and statesmen with foresight have to ponder over in seriousness and with prudence.
38
世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多做实事。
All nations of the world should explore new ways of developing mutually complementary economic, trade, scientific and technological cooperation. In assisting developing countries, we should move from rhetoric to action.
39
制定国际贸易经济领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求
When we formulate new rules of guiding international economic activities and trade, the reasonable demands of the vast majority of developing countries should be fully reflected, as they are underdeveloped in terms of the economy and technology and at a disadvantage.
40
各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路
Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and its own path of development in the light of its own national conditions.
41
中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循《联合国宪章》宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲属,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则的基础上与各国友好相处。
In international affairs, China strives to promote peace and development through cooperation and strictly observes the purposes and principles of the UN Charter and universally recognized norms governing international relations. We do not define our relations with other countries on the basis of ideology, or do we enter alliance with any other country. China seeks to live in friendship with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
42
我们秉承互信、互利、平等、合作新安全观,致力于营造和谐、稳定的国际和地区安全,充分发挥联合国等多边机制作用,不断巩固和加强现有多边军控、裁军和防扩散体系
We embrace a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, work for a harmonious and stable international and regional security environment, and strive to bring into full play the role of the United Nations and other multilateral mechanisms, and consolidate and reinforce the existing multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes.
43
我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,积极推动妥善解决热点问题
We have taken an active part in the international efforts in coordination and cooperation to address global issues and in the proper settlements of hotspot issues.
44
各国应该严格遵守核安全领域各项国际法律文书,采取切实措施,确保其核设施和材料安全,有效防止核材料流失
Countries should act in strict observance of all international legal instruments governing nuclear security, take credible steps to ensure the security of their nuclear facilities and materials, and prevent the diversion of nuclear materials with effective means.
45
我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际势力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。
We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in Middle East. We hope that all parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.
46
中、日、韩合作是东亚合作的有机组成部分,是开放、共赢的合作。三国合作与东亚区域合作机制相互补充、相互促进、相互支持,提供更大空间
The cooperation among China, Japan and ROK is an integral part of the East Asian regional cooperation and is a type of open cooperation based on mutual benefit. The trilateral cooperation also complements, promotes and supports the regional cooperation mechanisms so as to share development opportunities and provide greater space for cooperation.
47
在我们的共同努力下,“金砖四国”已经从一个经济学概念发展为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会的一支重要力量
Through our collective efforts, we have turned BRIC countries from an economic concept into a new platform for international cooperation. Today, BRIC countries have become an important force in the international community, receiving worldwide attention.
48
联合国仍然是唯一具有以会籍普遍性为基础的合法性和规模性并具有包括发展、安全、人权、环境等使命的全球性机构。从这个意义上来说,联合国在世界事务中是独一无二的。
The United Nation remains the only global institution with legitimacy and scope that derived from universal membership and mandate that encompasses development, security, human rights and environment. In this sense, the United Nations is unique in world affairs.
49
各国家除了各自对其社会负有责任以外,还要集体对我们所有国家的公民在这个星球上的共同生活负责。
In addition to the separate responsibilities each state bears towards its own society, states are, collectively, the custodians of our common life on this planet—a life the citizens of all countries share.
50
尽管全球化通常伴随着体制动乱,但目前没有任何实体能够与国家抗争或取代国家
Notwithstanding the institutional turmoil that is often associated with globalization, there exists no other entity that competes with or can substitute for the state.
51
我们的目的是顺利地从国际性世界过渡到全球性世界
Our aim is to successfully manage the transition from an international to a global world.
52
在我们今天流动性强、充满活力、广泛联网的世界上,中央集权统治概念本身与时代不符,是过时的十九世纪心态的残余
The very notion of centralizing hierarchies is itself an anachronism in our fluid, highly dynamic and extensively networked world—an outmoded remnant of nineteenth century mindsets.
53
联合国的宗旨是维护世界和平与安全,发展各国之间的友好关系,通过国际合作解决国际经济、社会、文化、人道主义方面的问题以及促进对人权和基本自由权的尊重,成为各国行动的协调中心。
The purpose of United Nations are to maintain international peace and security, develop friendly relations among nations, cooperate internationally in solving international economic, social, cultural and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms, be a center for harmonizing actions of nations.
54
世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。一切爱好和平、维护正义的国家和人们,应该团结起来,为反对霸权主义和强权政治、推动建立公正合理的国际新秩序而共同努力
The world tide is going forward with great might. Those who go with the tide will prosper, and those who go against it will perish. All peace-loving and justice-upholding countries and people should unite in the common struggle to combat hegemonism and power politics and promote the establishment of a just and equitable international new order.