Vorlesung 2 - MÜ Flashcards

1
Q

Was wurde in den 1970er eingeführt?

A

Terminologie Datenbanken

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Was wurde in den 1980er Jahren eingeführt?

A

Translation Memory Anwendungen (Satzdatenbanken, Ausgangs- und Zieltext wird gespeichert)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Was erlauben die CAT Tools einem?

A

Man kann alte Übersetzungen wiederbenutzen (dank Terminologiedatenbanken)
UND
Man ist schneller, kann Kosten einsparen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Was sind die Hauptgründe für CAT Tools?

A

Cost, Speed and Consistency

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Was sind die CAT Tool Komponenten?

A

Editor, Translation Memory, Terminologie Komponente, Translation Management / Workflow, Alignment, Qualitätssicherung

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Was ist der Editor?

A

System front-end, workspace

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Was ist die Translation Memory?

A

Database that contains past translations, aligned and ready for use

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Was ist die Terminologie Komponente?

A

It functions at term level, manages searchable and retrievable glossaries

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Was wurde in den 1980er Jahren eingeführt?

A

Translation Memory Anwendungen (Satzdatenbanken, Ausgangs- und Zieltext wird gespeichert)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Was ist das Translation Management / Workflow?

A

The project window (for handling multiple files)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Was ist das Alignment?

A

It is where parallel documents are paired, segmented and coded appropriately for import

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Was ist die Qualitätssicherung?

A

Checks terminology usage, spelling and grammar + it can detect if numbers, measurements and currency are correctly rendered to target language conventions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Was bedeutet regelbasiert (linguistisch)?

A

Diese Übersetzungen basieren auf zweisprachigen Wörterbüchern sowie lexikalischen und grammatischen Entsprechungsregeln
Linguistische Regeln werden implementiert
Neue Sprachkombi bedeutet neuer Regelsatz => komplex

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Was machte man in den 1980er Jahren bezüglich der statistischen MÜ?

A

Experimente mit Systemen, die auf rein statistischen Methoden basieren

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Was für Methoden benutzte man dafür?

A

Methoden, die auf Korpora von Übersetzungsbeispielen basieren

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Worauf bauen datenbasierte Verfahren auf?

A

Grossen Mengen von Humanübersetzungen

17
Q

Sind neue Sprachpaare leichter implementierbar?

A

Ja

18
Q

Was erhält das System bei statistischer MÜ?

A

Grosse Textmengen in Ausgangssprache und die entsprechenden, manuell übersetzten Texte

19
Q

Wie werden die Gewichtungen in der NMT angepasst?

A

Mit Hilfe von Trainingsdaten

20
Q

Was sind die Fehlertypen der MÜ?

A

Fehler aufgrund Satz-für-Satz Übersetzung
Fehlende Worte / Inhalte
Falsche Wortwahl aufgrund mangelnden Verständnisses des Kontexts
Unkenntnis eines Worts
Falsche Zeichensetzung
Neue Wortschöpfungen
Willkürliche Wortwiederholungen
Übersetzung bleibt zu Nahe an Struktur von AT
Mangelnde Idiomatik
Mangelnde kulturelle Anpassungen