Vorlesung 2 - MÜ Flashcards
Was wurde in den 1970er eingeführt?
Terminologie Datenbanken
Was wurde in den 1980er Jahren eingeführt?
Translation Memory Anwendungen (Satzdatenbanken, Ausgangs- und Zieltext wird gespeichert)
Was erlauben die CAT Tools einem?
Man kann alte Übersetzungen wiederbenutzen (dank Terminologiedatenbanken)
UND
Man ist schneller, kann Kosten einsparen
Was sind die Hauptgründe für CAT Tools?
Cost, Speed and Consistency
Was sind die CAT Tool Komponenten?
Editor, Translation Memory, Terminologie Komponente, Translation Management / Workflow, Alignment, Qualitätssicherung
Was ist der Editor?
System front-end, workspace
Was ist die Translation Memory?
Database that contains past translations, aligned and ready for use
Was ist die Terminologie Komponente?
It functions at term level, manages searchable and retrievable glossaries
Was wurde in den 1980er Jahren eingeführt?
Translation Memory Anwendungen (Satzdatenbanken, Ausgangs- und Zieltext wird gespeichert)
Was ist das Translation Management / Workflow?
The project window (for handling multiple files)
Was ist das Alignment?
It is where parallel documents are paired, segmented and coded appropriately for import
Was ist die Qualitätssicherung?
Checks terminology usage, spelling and grammar + it can detect if numbers, measurements and currency are correctly rendered to target language conventions
Was bedeutet regelbasiert (linguistisch)?
Diese Übersetzungen basieren auf zweisprachigen Wörterbüchern sowie lexikalischen und grammatischen Entsprechungsregeln
Linguistische Regeln werden implementiert
Neue Sprachkombi bedeutet neuer Regelsatz => komplex
Was machte man in den 1980er Jahren bezüglich der statistischen MÜ?
Experimente mit Systemen, die auf rein statistischen Methoden basieren
Was für Methoden benutzte man dafür?
Methoden, die auf Korpora von Übersetzungsbeispielen basieren