Traductologie Flashcards
Procédés de Traduction
Du + simple au + complexe :
Emprunt
Calque
Traduction littérale
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
L’emprunt
- Définition : trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique (technique nouvelle, concept inconnu), l’emprunt est le plus simple des procédés de traduction. Il reste un procédé de traduction car parfois le traducteur y recourt volontairement pour créer un effet stylistique (couleur locale).
⇒ permet de donner une couleur locale, exemple : une scène se passe à Paris on va interrompre la traduction par quelques mots français pour donner une couleur locale.
* - Remarque : Il existe des emprunts anciens qui n’en sont plus puisqu’ils sont entrés dans le lexique (redingote = riding coat)
- Exemples : Mail, rendez-vous, cul-de-sac, fiancé etc (tout ce qui va être informatique..)
Le calque
Définition : Le calque signifie que l’on emprunte à la langue étrangère le syntagme, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent.
2 types de claques existent :
→ le calque d’expression qui respecte les structures syntaxiques de la LA (langue d’arrivée) en introduisant un mode expressif nouveau
→** le calque de structure** qui introduit dans la langue une construction nouvelle
Remarque : Il existe également des calques anciens figés qui ont subi une évolution sémantique qui en font des faux amis
Exemples : Normal School (pour Ecole Normale = calque d’expression), Science-fiction
La Traduction littérale
- Définition : la traduction littérale ou mot à mot désigne le passage de la LD à la LA aboutissant à un texte à la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu à se soucier d’autre chose que des servitudes linguistiques.
- Remarque : En principe, la traduction littérale est une solution unique, réversible et complète en elle-même. On l’explique par des langues voisines ou par une convergence des pensées et parfois des structures (article défini).
Elle reste inacceptable si le message :
* Donne un autre sens
* N’a pas de sens
* Est impossible pour des raisons structurales
* Ne correspond à rien dans la LA
* Correspond à quelque chose mais pas au même niveau de langue
Exemples : I left my spectacles on the table downstairs = j’ai laissé mes lunettes sur la table en bas.
Transposition
le procédé presque le + productif, évite le calque
Définition : Procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre sans changer le sens du message. Procédé qui peut s’appliquer à l’intérieur d’une langue comme en traduction.
=> Transposition = changement de catégorie grammatical
2 types de transpositions :
la transposition obligatoire (dès son lever) → as soon as he got up = du nominal au verbal
la transposition facultative (après son retour) → when he came back, after his return. facultatif = on a le choix
=> Verbes, Noms, Adverbes, Adjectifs : surtout ce qui va changer, mais aussi des prépositions.
Remarque : Le chassé croisé est un cas fréquent de la transposition (He tore the envelop open, he tiptoed down the stairs, he flew over the Channel etc.)
=> Chassé-croisé : 2 transpositions se croisent. Souvent la manière est en cause.
→ He flew over the chanel : Il a traversé la manche par les airs
→ He tiptoed down the stairs : il descendit les escaliers sur la pointe des pieds
→ He tore the envelop open : Il a ouvert l’enveloppe en la déchirant
Exemples : No smoking = défense de fumer
La modulation
Définition : la modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d’éclairage. On s’aperçoit que la traduction littérale est grammaticalement correcte mais se heurte à l’idiome de la LA.
Remarque : Il existe des modulations libres ou facultatives et des modulations figées ou obligatoires. ( The time when) = le moment où → d’une valeur temporelle à valeur spatiale ; modulation au niveau sémantique, modulation métaphorique)
Exemples :
Shallow = peu profond → négation du contraire = obligatoire car pas d’autre mot pour le dire en français
complet = no vacancies → vacant, négation du contraire aussi = facultative, on pourrait avoir full à la place
L’équivalence
Définition : Elle rend compte d’une même situation en mettant en oeuvre des moyens stylistiques et structuraux différents
Remarque : Les équivalences sont généralement figées pour emporter l’adhésion du message. Les proverbes en sont un parfait exemple. (ou les onomatopées)
Exemple : Aïe, as like as two peas, like a bull in a china shop etc…
as like as two peas = se ressembler comme 2 gouttes d’eau
like a bull in a china shop = comme un chien dans un jeu de quille > un éléphant dans un magasin de porcelaine
L’adaptation
Définition : Il s’applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la LA et doit être créée par rapport à une situation que l’on juge équivalente. C’est une équivalence de situation
Remarque : Ce procédé montre la limite extrême de la traduction
Exemple : Adaptation de football pour hurling pour évoquer un sport particulièrement populaire
=> On utilise un élément différent pour que ça parle à l’auditoire.
Pareil pour les célébrités dans le média