Tradução automática vs Tradução assistida por computador Flashcards
Tradução automática: 3 pontos…
1- é prática, fácil e rápida;
2- é aceite e tem uma qualidade variável (cada um tem um desempenho diferente);
3- é próxima à qualidade de uma tradução humana, visa substituir a profissão de tradutor;
Tradução automática: problema
Consegue manipular o texto de partida, controlar a sua linguagem e eliminar parte dela caso existam certas “controvérsias”.
Tradução automática: + 3 pontos…
4- pega na língua de partida e tenta transmitir o mesmo significado na língua de chegada (por vezes, não é o que acontece);
5- tem um funcionamento estático (funciona sempre da mesma maneira);
5- tem uma cobertura ampla para serem capazes de efetuar uma “boa” tradução;
Tradução assistida por computador: o que é?
São as ferramentas de auxílio à tradução/ ao tradutor.
Tradução assistida por computador: 3 pontos…
1- pretendem ajudar o tradutor de modo a que se evite a criação de trabalhos que não lhe compete fazer (que não fazem parte área de especialidade) e a repetição de trabalhos;
2- não pretendem substituir os tradutores automáticos;
3- desejam criar um ambiente agradável e cómodo;
Tradução assistida por computador: *
*deste modo, o tradutor não está por fora, mas no centro de todo o processo de tradução.
Tradução assistida por computador: 5 pontos
4- estas ferramentas não funcionam sem o auxílio do tradutor;
5- quem está encarregado de todo o processo de tradução é o tradutor, de quais são os processos que vão para a frente- é ele que toma todas as decisões;
6- as ferramentas apresentam soluções;
7- as suas bases de dados só existem graças ao tradutor. Quanto mais traduz, mais recursos e cobertura as ferramentas vão ter.
8- cobertura: por ainda não ter sido utilizada, começa por ser nula, ou seja, não terão dados. Ela vai aumentando à medida que o tradutor vai as utilizando;
Nota
Estes dois tipos de tradução são normalmente utilizadas em simultâneo pelo tradutor.