Funcionalidade de gestão terminológica, base de dados nos recursos lexicais e + Flashcards
Funcionalidade de gestão terminológica- 3 pontos
- compilar e gerir pesquisa de léxico e facilitar o acesso a essa informação.
- vem com a plataforma de tradução.
- não confundir com a consulta e base de dados terminológica.
Base de dados nos recursos lexicais
Conjunto de entradas lexicais na língua de partida e na língua de chegada e informação adicional.
Sistema de memórias de tradução- 2 pontos
- base de dados que permite registar a informação de tradução produzida previamente.
- não confundir com a base de dados que utilizamos para registar as nossas pesquisas e validações.
ferramentas de memórias de tradução- 2 pontos
1-fazem o que o tradutor lhes pede: olham para o texto e segmentam-o, ou seja, dividem o texto através de pontos finais, de exclamação e de interrogação.
Porquê?- Porque desta maneira evita-se a repetição de segmentos em outras partes do texto, por isso não devemos apenas traduzir o texto todo, mas traduzir por segmentos.
2- ou seja, diminuir o tamanho dos segmentos de tradução para traduzirmos apenas aquilo que é preciso traduzir e não o que já foi traduzido e aumentar, desta forma, a probabilidade da relação entre a l. de partida e da l. de chegada ser estável.
*segmentos (de tradução)
São em sequências frásicas.