Funcionalidade de gestão terminológica, base de dados nos recursos lexicais e + Flashcards

1
Q

Funcionalidade de gestão terminológica- 3 pontos

A
  • compilar e gerir pesquisa de léxico e facilitar o acesso a essa informação.
  • vem com a plataforma de tradução.
  • não confundir com a consulta e base de dados terminológica.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Base de dados nos recursos lexicais

A

Conjunto de entradas lexicais na língua de partida e na língua de chegada e informação adicional.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Sistema de memórias de tradução- 2 pontos

A
  • base de dados que permite registar a informação de tradução produzida previamente.
  • não confundir com a base de dados que utilizamos para registar as nossas pesquisas e validações.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ferramentas de memórias de tradução- 2 pontos

A

1-fazem o que o tradutor lhes pede: olham para o texto e segmentam-o, ou seja, dividem o texto através de pontos finais, de exclamação e de interrogação.
Porquê?- Porque desta maneira evita-se a repetição de segmentos em outras partes do texto, por isso não devemos apenas traduzir o texto todo, mas traduzir por segmentos.
2- ou seja, diminuir o tamanho dos segmentos de tradução para traduzirmos apenas aquilo que é preciso traduzir e não o que já foi traduzido e aumentar, desta forma, a probabilidade da relação entre a l. de partida e da l. de chegada ser estável.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

*segmentos (de tradução)

A

São em sequências frásicas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly